1. Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa;

Saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa.

O Brahamana, be energetic; dam the stream; cut away desires. When you understand  how things get disintegrated you will also realize the Uncreate, о Brahamana. (383)

Energetic be, Brahmana;

Dam the stream, cut off desires.

Grasp how things get disintegrated

You will realize Nirvana.

О, брахман, будь энергичным; сдерживай поток;  обрезай желания.  Когда поймёшь, как вещи распадаются, ты также осознаешь Нетварное, о, брахаман.  (383)

Энергичным будь, о, брахман;

Срежь поток, сдержи желанья.

Лишь познав уничтоженье,

Осознаешь ты нирвану.

 

Лексика и грамматика:

сhinda, гл.: отрежь, уничтожь.

sotaṃ: sota-, сущ.м.р.: поток.

parakkamma, дееприч.: приложив усилие.

kāme: kāma-, сущ.м.р.: чувство-удовольствие, чувство-желание.

panuda, гл.: удали, отвергни.

brāhmaṇa: brāhmaṇa-, сущ.м.р.: брахман, брамин.

saṅkhārānaṃ: saṅkhārāna-, сущ.м.р.: обусловленная вещь, мир явлений.

khayaṃ: khaya-, сущ.м.р.: разрушение, роспуск, конец.

ñatvā, дееприч.: познав.

akataññu: akataññu-, прил..: знающий нирвану.  Образовано от слов: akata-, прич.: не созданный, не сотворенный, эпитет нирваны и ññu-, прич.: знающий.

аsi, гл.: есть.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) chinda sota parakkamma (приложив усилие, отрежь поток [страданий]).  Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение второго лица единственного числа.  Сказуемое chinda (отрежь) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, повелительного наклонения.  У него есть определение, герундий parakkamma (приложив усилие).  Дополнением является существительное sota (поток, винительный падеж единственного числа).

2) kāme panuda brāhmaṇa (рассей чувственные удовольствия, брахман).  Подлежащим является существительное brāhmaṇa (брамин, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое panuda (рассей) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, повелительного наклонения.  Дополнением является существительное kāme (чувственные удовольствия, винительный падеж множественного числа).

3) saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇa (познав уничтожение обусловленных вещей, узнаёшь нирвану, брахман).  Это предложение можно ещё разбить на два фрагмента:

а) saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā (познав уничтожение обусловленных вещей).  Сказуемое выражено герундием, ñatvā (познав).  Дополнением является существительное khaya (уничтожение, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное saṅkhārānaṃ (обусловленных вещей, родительный падеж множественного числа).

б) akataññūsi brāhmaṇa (узнаёшь нирвану, брахман).  Подлежащим является существительное brāhmaṇa (брамин, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое asi (есть) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является сложное слово akataññūsi (знающий нирвану, именительный падеж единственного числа).

 

 

 

  1. Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo; athassa sabbe saṃyogā, atthaṃ gacchanti jānato.

When a Brahamana reaches the other shore by meditation and insight he attains knowledge and is free of all fetters. (384)

 

When a Brahamana then reaches

Other shore by meditation

And insight he is attaining

Knowledge, freedom of all fetters.

 

Когда брахаман достигает другого берега посредством медитации и прозрения, он достигает знания и свободен от всех оков.  (384)

 

Когда брахман достигает

Берега другого через

Дхаммы две, он достигает

Знания, от уз свободы.

 

Лексика и грамматика:

уadā, отн. нар.: когда.

dvayesu: dvayа, прил.: двойной.

dhammesu: dhamme, сущ.м.р.: состояние.

pāragū: pāragu-, сущ.м.р.: ушел на другой берег, перешел, вышел за пределы.  Образовано от слов: pāra-, сущ.ср.р.: противоположный берег, другая сторона и gu, суф.: перешедший.

hoti, гл. есть.

brāhmaṇо: brāhmaṇa-, сущ.м.р.: брахман, брамин.

atha, нар.: тогда.

assa: idam- мест.: его.

sabbe: sabbа-, прил.: все, каждый.

saṃyogā: saṃyoga-, сущ.м.р.: узы, оковы.

attha: attha-, сущ.ср.р.: дом, место отдыха.

gacchanti, гл.: идут,  atthaṃ gacchanti, идут домой, исчезают.  

jānato: jānant-, прил.: знающий, понимающий.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) уadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo (когда брахман переходит на противоположный берег в двух состояниях).  Подлежащим является существительное brāhmaṇo (брахман, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое hoti (есть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное pāragū (переходящий на [противоположный] берег, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное dhammesu (в состояниях, местный падеж множественного числа).  У него есть своё определение, прилагательное dvayesu (в двойном, местный падеж множественного числа).  Относительное наречие уadā (когда) связывает это предложение со следующим.

2) аthassa sabbe saṃyogā, atthaṃ gacchanti jānato (тогда все узы такого знающего человека исчезают).  Подлежащим является существительное saṃyogā (узы, именительный падеж множественного числа).  У него есть три определения: местоимение assa (его, родительный падеж единственного числа), прилагательное sabbe (все, именительный падеж множественного числа) и причастие jānato (знающего, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое gacchanti (идут) стоит в третьем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное attha (к покою, винительный падеж единственного числа).  Наречие atha (тогда) соединяет это предложение с предыдущим.

 

  1. 385. Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati; Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

Him I call a Brahamana for whom there is neither this nor the further shore. Fearless and free, he is beyond both. (385)

Him I call a Brahamana

For whom there is neither this nor

Further shore. Fearless and free,

He is beyond them both.

 

Того я называю брахманом, для которого нет ни этого, ни дальнего берега.  Бесстрашный и свободный, он за пределами обоих.  (385)

Для кого не существует

Вовсе берегов обоих,

Кто бесстрашен и свободен,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

уassa: yat-, отн. мест.: тот, кто.

pāraṃ: pāra-, сущ.ср.р.: противоположный берег, другая сторона.

apāraṃ: apāra-, сущ.ср.р.: это берег, эта сторона.

, союз: или.

pārāpāraṃ: pārāpāra-, сущ.ср.р.: и этот, и противоположный берег.

na, отр. част.: не.

vijjati, гл.: существует.

vītaddaraṃ: vītaddara-, прил.: бесстрашный, чей страх исчез.  Образовано от слов: vīta-, прич.: ушедший и dara-, сущ.м.р.: страх.

visaṃyuttaṃ: visaṃyutta-, прич.: непривязанный, независимый.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇо: brāhmaṇa-, сущ.м.р.: брахман, брамин.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) уassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati (для кого не существует противоположного берега, этого берега или обоих берегов).  В этом предложении есть три подлежащих: существительные pāraṃ (противоположный берег, именительный падеж единственного числа), apāraṃ (этот берег, именительный падеж единственного числа) и pārāpāraṃ (противоположный берег и этот берег, именительный падеж единственного числа).  Они связаны союзом vā (или).  Сказуемое vijjati (существует) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Предложение вводится относительным местоимением yassa (для кого родительная форма единственного числа), которое связывает его со следующим предложением.

2) Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (бесстрашный и независимый — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃа (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (говорю, 1-е лицо, единственное число, действительный залог, изъявительное наклонение, настоящее время).  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахман, винительный падеж единственного числа).  У него три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа), сложное слово vītaddaraṃ (бесстрашным, винительный падеж единственного числа) и причастие visaṃyuttaṃ (независимым, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, katakiccamanāsavaṃ; Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

    Him I call a Brahamana who is meditative, stainless, settled; whose duty is done and depravities gone; who has attained the highest end. (386)

Him I call a Brahamana

Who is meditative, stainless,

Settled and who’s done all duties;

Who’s attained the highest goal.

Его я называю брахманом, кто созерцателен, безупречен, непоколебим;  чей долг выполнен, и пороки исчезли;  кто достиг высшей цели.  (386)

Безупречен кто и стоек,

Долг чей выполнен, а также

Кто достиг великой цели

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

jhāyiṃ, прил. созерцательный.

virajam: viraja-, прил.: безупречный, чистый.

аsīnaṃ: asīna-, прич.: непоколебимый,

katakiccam: katakicca-, прил.: делающий то, что должно быть сделано, исполняющий свой долг.  Образовано от слов: kata-, прич.: делающий и  kicca-, прич.: должное.

anāsavaṃ: anāsava-, прил.: беспорочный.

uttamattham: uttamattha-, сущ.ср.р.: высочайшее достижение.

anuppatta: anupatta-, прич.: достигший.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇо: brāhmaṇa-, сущ.м.р.: брахман, брамин.

 

Подлежащим является местоимение ahaṃа (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (говорю, 1-е лицо, единственное число, действительный залог, изъявительное наклонение, настоящее время).  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахман, винительный падеж единственного числа).  У него семь определений:

1) местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа),

2) прилагательное jhāyiṃ (созерцательный, винительный падеж единственного числа),

3) прилагательное virajam (безупречный, винительный падеж единственного числа),

4) причастие аsīnaṃ (непоколебимый, винительный падеж единственного числа),

5) сложное слово katakiccam (выполняющий свой долг, винительный падеж единственного числа),

6) прилагательное anāsavaṃ (беспорочный, винительный падеж единственного числа),

7) причастие anuppatta (достигший, винительный падеж единственного числа).  Это слово имеет своё определение, сложное слово uttamattha (высшего достижения, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā; Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo. Atha sabbamahorattiṃ, buddho tapati tejasā.

    The sun shines by day; the moon lights up the night. The warrior (Kshatriya) is splendent in his armour; the Brahamana in his meditation. But the Buddha shines day and night, radiating his glory. (387)

The sun shines by day; the moon

Lights up the night. The warrior

Is splendent in his armour;

The Brahamana in meditation.

The Buddha shines all day and night,

Radiating glory everywhere.

Солнце светит днем;  луна освещает ночь.  Воин (кшатрий) сияет в своих доспехах;  брахаман сияет в размышлении.  А Будда сияет днем ​​и ночью, излучая свою славу.  (387)

Солнце светит днём, а ночью

Лишь луна сияет. Кшатрий

Светится в доспехах; брахман

В размышлении сияет.

Днём и ночью Будда же сияет,

Излучая всюду свою славу.

 

Лексика и грамматика:

divā, нар.: днем.

tapati, гл.: излучает, сияет.

ādicco: ādicca-, сущ.м.р.: солнце.

rattim, нар.: ночью.

аbhāti, гл.: светит.

candimā: candimа-, сущ.м.р.: луна.

sannaddho: sannaddha-, прич.: вооруженный.

khattiyo: khattiya-, сущ.м.р.: кшатрия, воин, правитель.

jhāyī: jhāyin-, прил.: размышляющий.

brāhmaṇо: brāhmaṇa-, сущ.м.р.: брахман, брамин.

atha, нар.: тогда.

sabbam: sabba, прил.: все, каждый.

ahoratti: ahoratti-, сущ. ж.р.: день и ночь.  Образовано от слов: aho-, сущ.ср.р.: день и ratti-, сущ.ж.р.: ночь.

buddho: buddhа-, прич.: пробужденный.

tejasā: tejo-, сущ.ср.р.: сияние, великолепие.

 

Этот стих состоит из пяти синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) divā tapati ādicco (днем светит солнце).  Подлежащим является существительное ādicco (солнце, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое tapati (сияет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, наречие divā (днём).

2) rattimābhāti candimā (ночью светит луна).  Подлежащим является существительное candimā (луна, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое tapati (сияет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, наречие rattim (ночью).

3) sannaddho khattiyo tapati (кшатрия сияет, когда вооружен).  Подлежащим является существительное khattiyo (кшатрия, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое tapati (сияет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, прилагательное sannaddho (вооруженный, именительный падеж единственного числа).

4) jhāyī tapati brāhmaṇo (брахман сияет во время размышления).  Подлежащим является существительное brāhmaṇo (брахман, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое tapati (сияет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, прилагательное jhāyī  (размышляющий, именительный падеж единственного числа).

5) Atha sabbamahorattiṃ buddho tapati tejasā (и Будда сияет ярким светом всю день и ночь).  Подлежащим является существительное buddho (Будда, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое tapati (сияет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть два определения, существительное tejasā (сиянием, творительный падеж единственного числа) и сложное существительное ahoratti (день и ночь, винительный падеж единственного числа).  Это слово имеет своё определение, прилагательное sabbam (всю, винительный падеж единственного числа).  Предложение вводится наречием аtha (и, затем).

 

  1. Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati. Pabbājayamattano malaṃ, tasmā «pabbajito»ti vuccati.

Because he has driven away sin he is called a Brahamana; because he lives in serenity he is called a Samana; because he has put away worldliness he is called Pabbajita. (388) [1]

Who has quitted sin is called

A Brahmin; who lives in peace –

A Samana; who has put away

The worldliness – Pabbajita.

 

Поскольку он изгнал грех, его называют брахаманом;  поскольку он живет в безмятежности, его называют самана;  поскольку он убрал мирское, его называют паббаджита.  (388)

Тот, кто грех изгнал, тот брахман;

Кто спокоен, тот – самана.

Кто отрёкся от мирского,

Называют паббаджита.

 

Лексика и грамматика:

bāhitapapo: bāhitapapa-, прил.: держащийся подальше от зла.  Образовано от слов: bāhita-, прич.: держащийся подальше и  papa, сущ.ср.р.: зло, плохой поступок.

ti, част.: символизирует конец прямой речи.

brāhmaṇо: brāhmaṇa-, сущ.м.р.: брахман, брамин.

samacariya: samacariya-, сущ.ж.р.: пребывание в спокойствии.  Образовано от слов: sama, сущ.м.р.: спокойствие и  сariya-, сущ.ж.р.: пребывание, странствие.

samaṇo: samaṇa-, сущ.м.р.: отшельник, странствующий аскет, монах (не только буддийский монах).

vuccati, гл.: называется.

pabbājayam: pabbājayant-, прич.: отрекшийся, отказавшийся.

attano: attan-, сущ.м.р./мест.: сам, себя.

malaṃ: mala— сущ.ср.р.: примеси, пятна, грязь.

tasmā: tad-, мест.: от этого.

pabbajito: pabbajita-, прич.: вышедший из дома и ставший монахом.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) bāhitapāpoti brāhmaṇo (человека называют брамином, поскольку он держится подальше от зла).  Подлежащим является сложное слово bāhitapāpo (держащийся подальше от зла, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является существительное brāhmaṇo (брахман, именительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицей ti (кавычки).

2) samacariyā samaṇoti vuccati (человека называют отшельником, поскольку он живет в спокойствии).  Подлежащим является сложное слово samacariyā (живущий в спокойствии, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое vuccati (называется) стоит в 3-ем лице единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное samaṇo (отшельник, именительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицей ti (кавычки).

3) рabbājayamattano malaṃ, tasmā «pabbajito«ti vuccati (если человек отрекся от своей нечистоты, его называют «вышедшим»).  Это предложение можно разбить на два фрагмента:

а) рabbājayamattano malaṃ (отрекшийся от своей нечисты).  Подлежащее опущено.  Сказуемое выражено причастием pabbājayam (отрёкшийся, именительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное malaṃ (нечистоты, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение attano (своей, родительный падеж единственного числа).

б) tasmā «pabbajito«ti vuccati (тогда его называют «вышедшим»).  Сказуемое vuccati (называется) стоит в 3-ем лице единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является причастие pabbajito (вышедший, именительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицей ti (кавычки). Местоимение tasma (следовательно, от этого, аблятивный падеж единственного числа) соединяет эту часть предложения с предыдущей.

 

  1. Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo; Dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī yassa muñcati.

    None should attack a Brahamana; a Brahamana should not retaliate; woe to him who strikes a Brahamana; more woe to the Brahamana if he retaliates. (389)

None should attack a Brahamana;

A Brahamana should not revenge;

Woe to him who strikes Brahamana;

More woe to him if he revenges.

Никто не должен нападать на брахамана;  брахамана не должен мстить;  горе тому, кто ударил брахамана;  горе больше Брахамане, если он ответит.  (389)

Ударять нельзя брахмана,

Брахман мстить ему не должен,

Горе, если бьёшь брахмана,

Горе, если он ответил.

 

Лексика и грамматика:

nа, отр.част.: не.

brāhmaṇassa: brāhmaṇa-, сущ.м.р.: брахман, брамин.

pahareyya, гл.: [нужно] бить.

assa: idam-, мест.: на него.

muñcetha, гл.: [нужно] освободить, отпустить [гнев].

d, нескл.: позор, горе!, восклицание упрека и отвращения.

hantāraṃ: hantār, прил.: драчливый, убийца.

tato, нар.: чем это.

yo: yad-, отн. мест.: тот, кто.

muñcati, гл.: освобождает, отпускает [гнев].

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) nа brāhmaṇassa pahareyya (нельзя бить брахмана).  Подлежащее опущено;  сказуемое подразумевает местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое pahareyya (надо бить) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное brāhmaṇassa (брамина, родительный падеж единственного числа).

2) nāssa muñcetha brāhmaṇo (но брахман не должен злиться на того, кто его ударил).  Подлежащим является существительное brāhmaṇo (брахман, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое muñcetha (нужно отпустить [гнев]) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнение выражено местоимением assa (на него, дательный падеж единственного числа).

3) Dhī brāhmaṇassa hantāraṃ (горе тому, кто ударил брахмана).  Подлежащее выражено несклоняемым словом d (горе!).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное hantāraṃ (драчливый, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное brāhmaṇassa (брамина, родительный падеж единственного числа).

4) tato dhī yassa muñcati (больше горя тому, кто на него злится).  Это предложение можно далее разбить на два фрагмента:

а) tato dhī (больше горя).  Подлежащее выражено несклоняемым словом d (горе!). Оно усиливается наречием tato (больше).

б) yassa muñcati (кто злится на него).  Подлежащим является относительное местоимение ya (кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое muñcati (отпускает [гнев]) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, настоящего времени.  Дополнение выражено местоимением assa (на него, дательный падеж единственного числа).

 

  1. Na brāhmaṇassetad akiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi. Yato yato hiṃsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkhaṃ.

It is no slight benefit to a Brahamana when he holds back his mind from the allurements of life. Moreover, when the intent to harm ceases, then in direct measure is the cessation of suffering. (390)

Nothing better to a Brahmana

To hold back his mind from lures.

When the desire to harm ceases,

Suffering here ceases also.

Для брахмана нет ничего лучше, когда он удерживает свой ум от соблазнов жизни.  Более того, когда намерение причинить вред прекращается, то в той же мере прекращается страдание.  (390)

Удержать ум от соблазнов –

Лучше нет, ведь, для брахмана.

Нет желания обидеть,

В той же мере нет страданий.

 

Лексика и грамматика:

nа, отр. част.: не.

brāhmaṇasse: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

etad: etad-, мест.: это.

akiñci: akiñci-, мест: ничего.

seyyo: seyyа-, прил.: лучший.

yadā, отн. нар.: когда.

nisedho: nisedha-, прил.: сдержанный.

manaso: manas-, сущ.ср.р.: ум.

piyehi: piya-, прил.: дорогой, приятный.

yato, отн. нар.: откуда, с какого времени.

yato yato: всякий раз.

hiṃsamano: hiṃsamano-, сущ.ср.р.: желание обидеть.

nivattati, гл.: отворачивается от.

tato, нар.: тогда, tato tato: только тогда

sammati, гл.: успокаивает.

eva, часть .: только, только.

dukkhaṃ: dukkha-, сущ.ср.р.: страдание.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) nа brāhmaṇassetad akiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi (для брахмана нет ничего лучше, чем когда он удерживает свой ум от приятных вещей).  Это предложение можно разбить на два фрагмента:

а) nа brāhmaṇassetad akiñci seyyo (для брахмана нет ничего лучше).  Подлежащим является местоимение akiñci (ничего, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение etad (это, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть» с отрицательной частицей na (не).  У него есть определение, существительное brāhmaṇasse (для брахмана, дательный падеж единственного числа).

б) yadā nisedho manaso piyehi (чем когда он сдерживает свой разум от приятных вещей).  Подлежащим является прилагательное nisedho (сдерживающий, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, прилагательное piyehi (приятным, творительный падеж множественного числа).  Это слово также имеет определение, существительное manaso (ума, родительный падеж единственного числа).  Относительное наречие yada (когда) соединяет этот фрагмент с предыдущим.

2) уato yato hiṃsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkhaṃ (когда человек отворачивается от желания обидеть, тогда только он успокаивает страдания).  Это можно проанализировать в два связанных предложения:

а) уato yato hiṃsamano nivattati (когда человек отворачивается от желания обидеть).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое nivattati (отворачивается) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, настоящего времени.  Дополнением является сложное слово hiṃsamano (от желания обидеть, родительный падеж единственного числа).  Два относительных наречия yato (всякий раз) соединяют это предложение со следующим.

б) tato tato sammatimeva dukkhaṃ (тогда только человек успокаивает страдания).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое sammati (успокаивает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, настоящего времени. Оно усиливается частицей eva (только).  Дополнением является существительное dukkha (страдание, винительный падеж единственного числа).  Два наречия тато (только тогда) соединяют это предложение с предыдущим.

 

  1. Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;

Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

Him I call a Brahamana who offends not by body, speech or mind; who is controlled in these three things. (391)

Him I call a Brahamana

Who offends not by his body,

Speech or mind; who is controlled

In these three things or three respects.

 

Его я называю брахманом, кто не обижает ни телом, ни речью или умом;  кто сдержан в этих трех отношениях.  (391)

Кто воздержан в теле, речи,

В мыслях не творит плохого,

Сдержан в трёх этих аспектах,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

yassa: yat-, отн. мест.: тот, кто.

kāyena: kāya-, сущ.м.р.: тело.

vācāya: vāca-, сущ.ж.р.: речь, голос.

manasā: manas-, сущ.ср.р.: ум.

na, отр.част.: не.

atthi, гл.: есть.

dukkaṭaṃ: dukkaṭa-, сущ.ср.р.: плохой поступок.

saṃvutaṃ: saṃvuta-, прич.: сдержанный, управляемый.

tīhi: tī, числ.: три.

ṭhānehi: ṭhāna-, сущ.ср.р.: место, состояние, вещь, предмет, мн. ч. основания, способы, отношения.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных предложений.  Это:

1) уassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ (того, кто не совершает никаких злых дел телом, речью или умом).  Подлежащим является существительное dukkaṭaṃ (плохой поступок, именительный падеж единственного числа).  У него есть три определения: существительные kāyena (телом, творительный падеж единственного числа), vācāya (речью, творительный падеж единственного числа) и manasā (умом, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое atthi (есть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Относительное местоимение yassa (того, кто родительный падеж единственного числа) соединяет это предложение со следующим.

2) saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (кто сдержан в трех отношениях, того я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть два определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и причастие (сдержанный).  У этого слова есть своё определение, существительное thānehi (в отношениях, творительный падеж множественного числа) с числительным tīhi (трех, творительный падеж множественного числа).

  1. Yamhā dhammaṃ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṃ; Sakkaccaṃ taṃ namasseyya, aggihuttaṃva brāhmaṇo.

 

Even as a Brahamana worships the sacrificial fire, so should one reverence him who understands the Law of the fully Enlightened One. (392)

 

Even as a Brahman worships

Sacrificial fire, so should one

Respect him who’s teaching the Law

Of the fully Enlightened One.

Также как брахман поклоняется жертвенному огню, так следует уважать того, кто понимает Закон совершенно, просветленного.  (392)

 

Кто б ни научил Закону,

Что преподан Просветлённым,

Почитать того вам надо,

Как брахман огонь священный.

 

Лексика и грамматика:

yamha: yat-, отн.мест.: тот, кто.

dhammaṃ: dhamma-, сущ.м.р.: Дхамма, Закон, учение Будды.

vijāneyya, гл.: нужно учиться, знать, осознавать.

sammāsambuddhadesitaṃ: sammāsambuddhadesita-, прил.: наученный истинно и полностью Пробужденным.  Образовано от слов: sammāsambuddha-, сущ.м.р.: истинно и полностью Пробужденный, обозначает Будду Шакьямуни и desita, прич.: наученный.

sakkacca, нар.: с уважением, должным образом.

ta: tad-, мест.: это.

namasseyya, гл.: можно поклоняться, отдавать дань уважения.

aggihuta: aggihuta-, сущ.ср.р.: жертвенный огонь.

va, част.: как, подобно.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) уamhā dhammaṃ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṃ (от кого человек узнал Закон, которому научил истинно и полностью Пробужденный).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое vijāneyya (можно узнать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения. Дополнением является существительное dhammaṃ (Закон, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, сложное слово sammāsambuddhadesitaṃ (наученный истинно и полностью Пробужденным, винительный падеж единственного числа).  Относительное местоимение yamhā (от кого аблативный падеж единственного числа) связывает это предложение со следующим.

2) sakkaccaṃ taṃ namasseyya, aggihuttaṃva brāhmaṇo (нужно должным образом почитать его, как брахман жертвенный огонь).  Это предложение может разбить на два фрагмента:

а) sakkaccaṃ taṃ namasseyya (нужно должным образом почитать его).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое namasseyya (нужно почитать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  У него есть определение, наречие sakkacca (должным образом).  Дополнением является местоимение taṃ (его, винительный падеж единственного числа).

б) aggihuttaṃva brāhmaṇo (как брахман жертвенный огонь).  Подлежащим является существительное brāhmaṇo (брахман, именительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное aggihuta (жертвенный огонь, винительный падеж единственного числа).  Частица va (как, подобно) соединяет это предложение с основным предложением.

 

  1. Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo.

Not by matted locks, not by lineage, not by caste does one become a Brahamana. By his truth and righteousness man becomes a Brahamana. He is blessed. (393)

 

Not by matted locks nor lineage

One becomes a Brahamana.

By his truth and goodness only

Man becomes a Brahamana.

 

Ни из-за спутанных волос, ни по происхождению, ни по касте человек не становится брахманом.  Благодаря своей истине и праведности человек становится брахманом.  Он благословен.  (393)

 

Разве спутанные власы,

Родословье или каста

Делают брахмана. Только

Чистота, Закон и правда.

 

Лексика и грамматика:

na, отр. част.: не.

jaṭāhi: jaṭa-, сущ.ж.р..: спутанные волосы (носят аскеты).

gottena: gottа, сущ.ср.р: родословная, происхождение.

jaccā: jati-, сущ.ж.р.: рождение.

hoti, гл. есть.

brāhmaṇо: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

yamhi: yat-, отн. мест.: тот, кто.

sacca: sacca-, сущ.ср.р.: истина.

са, союз: и.

dhammо: dhamma-, сущ.м.р.: Дхамма, Закон, учение Будды.

so: tad-, мест.: он.

sucī: suci, прил.: чистый.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo (человек не является брахманом из-за спутанных волос, происхождения или рождения).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое hoti (является) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет три отрицательные частицы na (не).  У него есть три определения: существительные jaṭāhi (из-за спутанных волос, творительный падеж единственного числа), gottena (из-за родословной, творительный падеж единственного числа) и jaccā (из-за происхождения, творительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное brāhmaṇo (брахман, именительный падеж единственного числа).

2) уamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo (в ком есть истина и Закон, он чист, он — брахман).  Это предложение можно разбить на три связанных предложения:

а) уamhi saccañca dhammo ca (в ком есть истина и дхарма).  Есть два подлежащих, существительные sacca (истина, именительный падеж единственного числа) и dhammo (Закон, именительный падеж единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Относительное местоимение yamhi (в ком, местный падеж единственного числа) связывает это предложение с двумя следующими).

б) so sucī (он чист).  Подлежащим является местоимение so (он, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sucī (чистый, именительный падеж единственного числа).

в) so ca brāhmaṇo (он брахман).  Подлежащим является местоимение so (он, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является существительное brāhmaṇo (брахман, именительный падеж единственного числа). Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.

 

  1. Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā; Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasi.

    What avails thy matted hair, о, fool? What avails thy deer skin? Outwardly you clean yourself, within you there is ravening. (394)

What avails thy matted hair?

What avails thy skin of deer?

You clean yourself outwardly,

There is ravening within you.

 

Какая польза от твоих спутанных волос, о, глупец?  Какая польза от твоей шкуры лани?  Внешне ты очищаешь себя, внутри тебя бушуют страсти.  (394)

 

От волос таких что пользы,

И от шкуры лани тоже?

Очищаешь себя внешне,

А внутри бушуют страсти.

 

Лексика и грамматика:

ki: kim-, вопр.мест.: что.

te: tva, мест.: твой.

jaṭāhi: jaṭa-, сущ.ж.р.: спутанные волосы (носят аскеты).

dummedha: dummedha-, прил.: глупый.

ajinasāṭiyā: ajinasāṭi-, сущ.ж.р.: одежда из шкуры черной лани.

abbhantara: сущ.ср.р.: внутренность, внутренняя часть.

gahana: gahana-, сущ.ср.р.: джунгли, чаща, непроницаемое место.

bāhiraṃ: bāhira-, прил.: внешний.

parimajjasi, гл.: касаешься.

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) Kiṃ te jaṭāhi dummedha (какая польза от твоих спутанных волос, глупец?).  Подлежащим является прилагательное dummedha (глупец, именительный падеж единственного числа).  Дополнением является местоимение ki (что, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное jaṭāhi (от спутанных волос, творительный падеж множественного числа) со своим определением, местоимением te (твоих, родительный падеж единственного числа).

2) kiṃ te ajinasāṭiyā (какая польза от одежды из шкуры лани?). Дополнением является местоимение ki (что, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, сложное слово ajinasāṭiyā (от одежды из шкуры лани, творительный падеж множественного числа) со своим определением, местоимением te (твоих, родительный падеж единственного числа).

3) abbhantaraṃ te gahanaṃ (внутри тебя джунгли).  Подлежащим является существительное abbhantara (внутренность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение te (твоя родительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является существительное gahana (джунгли, именительный падеж единственного числа).

4) bāhiraṃ parimajjasi (ты касаешься только снаружи).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица единственного числа.  Сказуемое parimajjasi (касаешься) стоит во 2-м лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное bāhiraṃ (внешний, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Paṃsukūladharaṃ jantuṃ, kisaṃ dhamanisanthataṃ; Ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
  2. Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ. Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano. Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.



Him I call a Brahamana who, alone in a forest, is plunged in meditation, on whose emaciated body veins stand out and which is covered in old rags. I call him not a Brahamana because of his origin or his mother. He may be an affluent and supercilious Bhovadi.* He who is detached and possessionless, he is a Brahamana. 395-396) [2]

 

Him I call a Brahamana

Who, alone in a forest,

Is so plunged in meditation,

On whose body veins stand out,

In old rags it’s ever covered.

I call him not a Brahamana

Due to his origin or mother.

He may be a rich, contemptuous

Bhovadi.  He who is detached,

Possessionless, he is a Brahamana.

 

Его я называю брахманом, кто один в лесу погружён в медитацию, на чьём истощенном теле, покрытым старыми тряпками, выступают вены.  Я не называю брахманом по его рождению или по его матери.  Он может быть богатым и надменным бховади. * Тот, кто беспристрастен и лишен имущества, тот — брахман.  395-396) *

 

Называю я брахманом

Лишь того, кто практикует

Медитацию, чьё тело

Лишь лохмотьями покрыто.

Не зову того брахманом,

По его рожденью только.

Ведь он может быть бховади,

Обеспеченным, надменным.

Только тот, кто беспристрастен,

Без имущества – тот брахман.

 

Лексика и грамматика:

рaṃsukūladharaṃ: рaṃsukūladhara-, прил.: имеющий лохмотья только из мусорной свалки [в качестве одежды].

jantu: jantu-, сущ.м.р.: существо, человек.

kisaṃ: kisa-, прил.: худой, истощенный.

dhamanisanthata: dhamanisanthata-, прил.: с выступившими венами.

eka: eka-, прил.: одинокий.

vanasmi: vana-, сущ.ср.р.: лес.

jhāyanta: jhāyant-, прич: медитирующий.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахман, винительный падеж единственного числа).  У него есть пять определений:

1) местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа),

2) существительное jantu (человек, винительный падеж единственного числа) со своим определением, сложным словом рaṃsukūladharaṃ (носящим только лохмотья с мусорной свалки, винительный падеж единственного числа),

3) прилагательное kisaṃ (худой, винительный падеж единственного числа),

4) сложное слово dhamanisanthata (с выступившими венами, винительный падеж единственного числа),

5) прилагательное eka (одинокий, винительный падеж единственного числа) с его определениями, причастием jhāyanta (медитирующий, винительный падеж единственного числа) и существительное vanasmi (в лесу, местный падеж единственного числа).

  1. Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ. Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano. Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

nа, отр. част.: не.

са, союз: и.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

yonija: yonija-, прил.: рожденный из чрева.

mattisambhavaṃ: mattisambhava-, прил.: рождённый от матери.

bhovadi: bhovadin-, прил.: самоуверенный брахман, тот, кто обращается к другому bho (подразумевая предполагаемое превосходство говорящего).  nama: nama-, сущ.ср.р.: имя.

so: tad-, мест.: он.

hoti, гл. есть.

sace, част.: если.

sakiñcano: sakiñcana-, прил.: имеющий что-то, т.е.  имеющий привязанность.

akiñcanaṃ: akiñcana-, прил.: не имеющий ничего, т.е.  не имеющий привязанности.

anādānaṃ: anādāa-, прил.: свободный от цепляния.

tam: tad-, мест.: его.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ (я не называю человека брамином только по рождению, и потому что он родился от матери [браминши]).  Подлежащим является местоимение аhaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).   Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахман, винительный падеж единственного числа).  У него есть два определения: сложное слово yonijaṃ (рожденный из чрева, винительный падеж единственного числа) и mattisambhavaṃ (рожденный от матери, винительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) служит главным образом для метрических целей.

2) Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano (если у него есть привязанности, его следует называть только «самоуверенным»).  Это предложение можно разбить на две части:

а) bhovādi nāma so hoti (его следует называть только «самоуверенным»).  Подлежащим является личное местоимение so (он, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое hoti (является) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное bhovadi (самоуверенный, именительный падеж единственного числа) со своим определением, существительным nama (имя, винительный падеж единственного числа).

б) sace hoti sakiñcano (если у него есть привязанности).  Подлежащее опущено, подразумевается подлежащее предыдущего предложения.  Сказуемое hoti (является) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное sakiñcano (имеющий привязанности, именительный падеж единственного числа).  Частица sace (если) соединяет это предложение с предыдущим.

3) аkiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (тот, кто не привязан и не цепляется, того я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и прилагательные аkiñcanaṃ (без привязанности, винительный падеж единственного числа) и anādānaṃ (без цепляния, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati; Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

    Him I call a Brahamana who has destroyed all fetters and has nothing to fear, who is unshackled and emancipated. (397)

 

Him I call a Brahamana

Who’s destroyed all the fetters

And has nothing to be scared,

Who’s unshackled, emancipated.

 

Его я называю брахманом, кто уничтожил все оковы, кому нечего бояться и, кто раскован и свободен.  (397)

 

Кто разрушил все оковы,

Кому нечего бояться,

Кто раскован и свободен,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

sabbasaṃyojanaṃ: sabbasaṃyojana-, сущ.ср.р.: все оковы.

chetvā, дееприч.: уничтожив, отрезав.

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

ve, част.: действительно.

na, отр. част.: не.

paritassati, гл.: жаждет, волнуется, здесь =taṇhāya na bhāyati, не боится жажды, похоти.

saṅgātigaṃ: saṅgātiga-, прил.: тот, кто преодолел узы.

visaṃyuttaṃ: visaṃyutta-, прил.: непривязанный.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati (кто уничтожил все оковы и ничего не боится).  Это предложение можно ещё разбить на два фрагмента:

а) sabbasaṃyojanaṃ chetvā (уничтожив все оковы).  Подлежащее опущено, подразумевается подлежащее следующего предложения.  Сказуемое выражено деепричастием, chetvā (уничтожив).  Дополнением является сложное слово sabbasaṃyojanaṃ (все оковы, винительный падеж единственного числа).

б) yo ve na paritassati (кто не боится страстей).  Подлежащим является относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое paritassati (боится) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Частица ve (действительно) служит главным образом для метрических целей.

2) saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (кто преодолел все узы и свободен, ​​его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и прилагательные saṅgātigaṃ (кто преодолел все узы, винительный падеж единственного числа) и visaṃyuttaṃ (независимый, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Chetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ. Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

Him I call a Brahamana who has cut the straps of hatred, and the thong of craving, and the rope of heresies and its appurtenances of latent tendencies, who has burst the bar of ignorance and has awakened. (398)

 

Him I call a Brahamana

Who has cut the straps of hatred,

And the thong of craving, who has

Burst all bonds and has awakened.

 

Его я называю брахманом, кто разорвал узы ненависти, ремешок страстей и веревку ереси и ее скрытых наклонностей, взломавший планку невежества и пробудившийся.  (398)

 

Тот, кто разорвал оковы

Ненависти, ремень страсти,

Тот, который пробудился,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

chetvā, дееприч.: уничтожив, отрезав.

naddhiṃ: naddhi-, сущ.ж.р.: ремень, ремешок.

varattaṃ: varatta-, сущ.ср.р.: ремень, ремешок, упряжь.

са, союз: и.

sandānaṃ: sandāna-, сущ.ср.р.: узы, веревка.

sahanukkamaṃ: sahanukkamma-, прил.: вместе с уздечкой.

ukkhittapalighaṃ: ukkhittapaligha-, прил.: устраняющий препятствия.

buddhaṃ: buddha-, прил.: пробужденный, просветленный.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) сhetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ (отрезавший ремень и упряжь, узы вместе с уздечкой).  Сказуемое выражено деепричастием, сhetvā (отрезав).  Здесь три подлежащих: существительные naddhiṃ (ремень, винительный падеж единственного числа) и varattaṃ (упряжь, винительный падеж единственного числа) соединяются союзом ca (и).  Третье подлежащее, существительное sandānaṃ (узы, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, сложное слово sahanukkamaṃ (вместе с уздечкой, винительный падеж единственного числа).

2) ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (кто устраняет все препятствия и пробуждается, того я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа), прилагательное buddhaṃ (пробужденный винительный падеж единственного числа) и сложное слово ukkhittapalighaṃ (кто преодолел все узы, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

    Him I call a Brahamana who though innocent of all offence patiently bears reproach, ill-treatment and confinement. Patience is his force, his own strength his army. (399)

 

Him I call a Brahamana

who is bearing reproaches,

cruel treatment and confinement.

Patience is his force, his army.

 

Его я называю брахманом, кто, хотя и невиновен ни в чём, терпеливо терпит упреки, жестокое обращение и заключение.  Терпение – это его сила, его крепость, его армия.  (399)

 

Тот, кто терпит все упрёки,

Избиенье, заключенье,

В ком терпение есть сила,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

аkkosaṃ: аkkosa-, сущ.м.р.: оскорбление.

vadhabandhaṃ: vadhabandha-, сущ.ср.р.;  избиение и заключение.

са, союз: и.

aduṭṭho: aduṭṭha-, прил.: не злой, доброжелательный.

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

titikkhati, гл.: выносит, терпит.

кhantībalaṃ: кhantībala-, прил.: тот, чья сила в терпении.

balānīkaṃ: balānīka-, прил.: с крепкой силой.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) аkkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati (который доброжелательно переносит оскорбления, избиения и заключение).  Подлежащее, относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, прилагательное aduṭṭho (доброжелательный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое  titikkhati (выносит) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Здесь два дополнения: существительное аkkosaṃ (оскорбление, винительный падеж единственного числа) и сложное слово vadhabandhañca (избиение и заключение, винительный падеж единственного числа).  Они связаны союзом ca (и).

2) кhantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (чья сила — терпение, с крепкой силой — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа), сложные слова кhantībalaṃ (сила которого в терпении винительный падеж единственного числа) и balānīkaṃ (с крепкой силой, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ; Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

    Him I call a Brahamana who is free from anger, devoted to duties, practises divine virtues, who is without craving and controlled. He wears his last body. (400)

 

Him I call a Brahamana

Who’s devoted to duties,

Who’s without any craving.

He’ s wearing last body.

 

 

Его я называю брахманом, кто свободен от гнева, предан обязанностям, практикует божественные добродетели, кто без похоти и сдержан.  Он носит свое последнее тело.  (400)

 

Тот, кто праведен и сдержан,

Дружелюбен и без страсти,

Кто живёт последней жизнью,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

akkodhanaṃ: akkodhana-, прил.: дружелюбный.

vatavantaṃ: vatavant-, прил.: набожный, соблюдающий религиозные обычаи.  sīlavantaṃ: sīlavant-, прил.: добродетельный.

anussadaṃ: anussada-, прил.: ненадменный, здесь без похоти.

dantaṃ: danta-, прил.: сдержанный, прирученный, управляемый.

antimasārīraṃ: antimasārīra-, прил.: живущий последнюю жизнь, имеющий последнее тело.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него семь определений: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа),  остальные: прилагательные akkodhanaṃ (дружелюбный, винительный падеж единственного числа), vatavantaṃ (набожный, винительный падеж единственного числа), sīlavantaṃ (добродетельный, винительный падеж единственного числа), anussadaṃ (без похоти, винительный падеж единственного числа) и dantaṃ (сдержанный винительный падеж единственного числа) и сложное слово antimasārīraṃ (живущий последнюю жизнь, винительный падеж).

 

 

  1. Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

    Him I call a Brahamana from whom desires drop like water from a lotus leaf or mustard seed on the point of an awl. (401)

Him I call a Brahamana

Whose desires drop like water

From a lotus leaf or mustard

Seed on the point of an awl.

 

Его я называю брахманом, от которого желания отпадают, как вода с листьев лотоса или горчичное зерно с острия шила.  (401)

 

Тот, чьи страсти отпадают,

Как вода с листа стекает,

Как зерно с шила спадает,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

vāri: vāri-, сущ.ср.р.: вода.

pokkharapatte: лист лотоса.

va, част.: как, подобно.

āragge: āragga-, сущ.ср.р.: острие шила.

iva, част.: как, подобно.

sāsapo: sāsapa-, сущ.м.р.: горчичное зерно.

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

na, отр.част.: не.

limpati, гл.: цепляется.

kāmesu: kāma-, сущ.м.р.: чувство-удовольствие, чувство-желание.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo уo na limpati kāmesu (тот, кто, как вода на листе лотоса, как горчичное зерно на острие шила, не цепляется за чувственные удовольствия).  Подлежащим является относительное местоимение уо (тот, кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое limpati (цепляется) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное kamesu (за чувственные удовольствия, местный падеж множественного числа).  Есть два придаточных предложения:

а) vāri pokkharapatteva (как вода на листе лотоса).  Подлежащим является существительное vāri (вода, именительный падеж единственного числа), а дополнением сложное слово pokkharapatte (на листе лотоса, местный падеж единственного числа).  Частица va (как) соединяет это предложение с основным предложением.

б) āraggeriva sāsapo (как горчичное зерно на острие шила).  Подлежащим является существительное sāsapo (горчичное зерно, именительный падеж единственного числа), а дополнением является существительное āragge (на острие стрелы, местный падеж единственного числа).  Частица iva (как) соединяет это предложение с основным предложением.

2) tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (его я называю брахманом). Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).

 

 

  1. Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano; Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

    Him I call a Brahamana who, even here, knows the end of his suffering, who has laid aside his burden and is detached. (402)

 

Him I call a Brahamana

Who’s detached and even here,

Knows end of all his suffering,

Who has laid aside his burden.

 

Его я называю брахманом, кто даже здесь знает конец своих страданий, который сложил с себя бремя и не привязан.  (402)

 

Кто конец страданий знает

Даже здесь, который бремя

Снял с себя, и не привязан,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

dukkhassa: dukkha-, сущ.м.р.: страдания.

pajānāti, гл.: знает, понимает.

idha, нар.: здесь.

eva, част.: только, даже.

khayam: khaya-, сущ.м.р.: разрушение, конец.

attano: attan-, сущ.м.р./мест.: сам, себя.

рannabhāraṃ: рannabhāra-, прил.: снявший бремя.

visaṃyuttaṃ: visaṃyutta-, прил.: непривязанный.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух связанных предложений.  Они есть:

1) уo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano (тот, кто сам знает конец страданий в этом мире).  Подлежащим является относительное местоимение уо (тот, кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое pajānāti (знает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть два определения: существительное / местоимение attano (сам, родительный падеж единственного числа) и наречие idha (здесь), которое подчеркивается частицей eva (даже).  Дополнением является существительное khayam (конец, винительный падеж единственного числа) со своим определением, существительным dukkhassa (страдания, родительный падеж единственного числа).

2) рannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (тот, кто снял с себя бремя и не привязан, ​​его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа). У него есть три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа), прилагательное visaṃyuttaṃ (непривязанный, винительный падеж единственного числа) и сложное слово рannabhāraṃ (снявший с себя бремя, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ; Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

Him I call a Brahamana whose wisdom is profound, who knows and discerns the right way and the wrong and who has attained the highest end. (403)

 

Him I call a Brahamana

Who is wise enough discerning

The right way and the wrong one too,

Who’s attained the highest goal.

Его я называю брахманом, чья мудрость глубока, кто знает и различает правильный путь от неправильного, и кто достиг высшей цели.  (403)

 

Тот, кто мудр и различает

Правый путь и путь неправый,

Кто достиг здесь высшей цели,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

gambhīrapaññaṃ: gambhīrapañña-, прил.: наделенный глубокими знаниями.

medhāviṃ: medhāvin-, сущ.м.р.: умный человек, мудрый.

maggāmaggassa: maggāmagga-, сущ.м.р.: что такое путь, а что нет.

 

kovida: kovida-, прил.: знающий.

uttamattham: uttamattha-, сущ.ср.р.: высшее достижение.

anuppatta: anupatta-, прич.: достигший.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа). У него есть пять определений:

1) сложное слово gambhīrapaññaṃ (наделенный глубокими знаниями, винительный падеж единственного числа).

2) существительное medhāviṃ (умный, винительный падеж единственного числа).

3) прилагательное kovida (знающий, винительный падеж единственного числа) со своим определением, сложным словом maggāmaggassa (что такое путь, а что нет, родительный падеж единственного числа).

4) прилагательное anuppatta (достигший, винительный падеж единственного числа) со своим определением, сложным словом uttamattham (высшее достижение, винительный падеж единственного числа).

5) местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа).

  1. Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

Him I call a Brahamana who is not intimate with householders or monks and who does not frequent houses and who has but few wants. (404)

 

Him I call a Brahamana

Who’s not intimate with householders,

Monks, who doesn’t frequent houses

And who has got but few desires.

 

Его я называю брахманом, кто не дружит с домохозяевами или монахами, не часто посещает дома и у которого мало желаний.  (404)

 

Кто с владельцами не дружит,

И с монахами, кто ходит

По домам других не часто,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

asaṃsaṭṭhaṃ: asaṃsaṭṭha-, прич.: не общающийся.

gahaṭṭhehi: gahaṭṭheha-, сущ.м.р.: домохозяин.

anāgārehi: anāgāra-, сущ.м.р.: монах, бездомный странник.

са, союз: и.

ubhayaṃ: ubhaya, прил.: оба.

anokasārim: anokasārin-, прил.: не заходящий в дома, свободный от мирских привязанностей.

appiccha: appiccha-, прил.: мало желающий.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа). У него есть четыре определения:

1) прилагательное asaṃsaṭṭhaṃ (не общающийся, винительный падеж единственного числа) с двумя определениями: существительными gahaṭṭhehi (с домохозяевами, творительный падеж множественного числа) и anāgārehi (с монахами, творительный падеж множественного числа).  Они связаны союзом ca (и) и наречием ubhayaṃ (оба).

2) сложное слово anokasārim (не заходящий в дома, винительный падеж единственного числа).

3) сложное слово appiccha (мало желающий, винительный падеж единственного числа).

4) местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа).

  1. Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

 

Him I call a Brahamana who puts away his rod, who kills not, nor causes others to kill any creature, feeble or strong. (405)

Him I call a Brahamana

Who has put away his rod,

Who kills not, nor causes others

To kill creatures, strong or feeble.

Его я называю брахманом, кто убирает розги, не убивает и не заставляет других убивать любое существо, слабое или сильное.  (405)

Тот, кто розги убирает,

Никого не убивает,

И других не заставляет,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

nidhāya, дееприч.: отложив в сторону.

daṇḍaṃ: daṇḍa-, сущ.м.р.: палка, розга, наказание.

 

bhūtesu: bhūtа-, сущ.м.р.: живое существо.

tasesu: tasa-, прил.: дрожащий, пугливый.

thavaresu: thavara-, прил.: неподвижный, стойкий.

са, союз: и.

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

na, отр.мест.: не.

hanti, гл.: ранит, убивает.

ghāteti, гл.: заставляет убивать.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений:

1) nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; уo na hanti na ghāteti (который отказался от наказания всех живых существ, будь они дрожащими или стойкими, кто не убивает и не заставляет другого убивать).  Это может быть дополнительно проанализировано в основном предложении b) и пункте a):

а) nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca (который отказался от наказания всех живых существ, будь они дрожа или тверды).  Подлежащее опущено, подразумевается относительное местоимение yo (тот, кто) из основного предложения.  Сказуемое выражено деепричастием (отказавшись).  Дополнением является существительное daṇḍaṃ (наказание, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное bhūtesu (живых существ, местный падеж множественного числа).  Это слово имеет два определения: прилагательные tasesu (дрожащих, местный падеж множественного числа) и thavaresu (стойких, местный падеж множественного числа).  Они связаны союзом ca (и).

б) уo na hanti na ghāteti (кто не убивает и не заставляет другого убивать).  Подлежащее –  относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  Здесь два сказуемых, hanti (убивает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и ghāteti (заставляет убивать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, причинного наклонения, настоящего времени и оба имеют отрицательные частицы na (не).

2) tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (его я называю брахманом). Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).

  1. Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ; Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

Him I call a Brahamana who is friendly among the hostile, mild among the violent, ungrasping among the greedy. (406)

 

Him I call a Brahamana

Who is friendly among the hostile,

Mild among the violent people,

And ungrasping among the greedy.

Его я называю брахманом, кто дружелюбен среди врагов, мягкий среди жестоких, не скупой среди жадных.  (406)

 

Средь врагов кто дружелюбен,

Мягкий средь людей жестоких,

И не алчный среди жадных,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

aviruddha: aviruddha-, прил.: беспрепятственный, свободный.

viruddhesu: viruddha-, прил.: препятствующий, беспокойный.

attadaṇḍesu: attadaṇḍa-, прил.: взявший палку в руку, жестокий человек.

nibbutaṃ: nibbuta-, прил.: свободный, достигший нирваны.

sādānesu: sādāna-, прил.: привязанный.

anādānaṃ: anādāna-, прил.: свободный от привязанности.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа). У него есть четыре определения:

1) aviruddha (беспрепятственный, винительный падеж единственного числа).  У этого есть определение, прилагательное viruddhesu (среди препятствующих, местный падеж множественного числа).

2) nibbutaṃ (свободный, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, прилагательное attadaṇḍesu (среди жестоких, местный падеж множественного числа).

3) anādānaṃ (без привязанностей, винительный падеж единственного числа).  У этого есть определение, прилагательное sādānesu (среди привязанных, местный падеж множественного числа).

4) местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito; Sāsaporiva āraggā, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana from whom lust and ill-will, pride and ingratitude have fallen away like a mustard seed from the point of an awl. (407)

 

Him I call a Brahamana

From whom lust and pride and ill-will

Fall away like seed of mustard

Falling from the point of awl.

 

Его я называю брахманом, от которого похоть и злоба, гордость и неблагодарность отпали как горчичное зерно с острия шила.  (407)

 

У кого отпали злоба,

Лицемерие и гордость,

Как зерно с шила спадает,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

уassa: yat-, отн.мест.: чья.

rago: raga-, сущ.м.р.: страсть.

са, союз: и.

doso: dosа, сущ.м.р.: недоброжелательность, ненависть, гнев.

māno: māna-, сущ.м.р.: гордость, тщеславие.

makkho: makkha-, сущ.м.р.: лицемерие.

pātito: pātita-, прил.: падающий.

sāsapo: sāsapa-, сущ.м.р.: горчичное зерно.

iva, част.: как, подобно.

āraggā: āraggā-, сущ.ср.р.: остриё шила.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) уassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito; sāsaporiva āraggā (который уничтожил страсть, ненависть, гордость и лицемерие, как будто горчичное зерно падает с острия шила).  Это предложение можно дополнительно разбить на два фрагмента:

а) уassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito (который уничтожил страсть, ненависть, тщеславие и лицемерие).  Здесь четыре подлежащих: существительные rāgo (страсть, именительный падеж единственного числа), doso (ненависть, именительный падеж единственного числа), māno (тщеславие, именительный падеж единственного числа) и makkho (лицемерие, именительный падеж единственного числа).  Они связаны несколькими союзами ca (и).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  У него есть определение прилагательное pātito (падающий, именительный падеж единственного числа).  Относительное местоимение yassa (чья родительный падеж единственного числа) соединяет это предложение со следующим.

б) sāsaporiva āraggā (как будто горчичное зерно падает с острия шила).  Подлежащим является существительное sāsapo (горчичное зерно, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное āraggā (с острия шила, аблатив падеж единственного числа).  Частица iva (как, подобно) соединяет это предложение с основным предложением.

2) tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (его я называю брахманом). Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye; Yāya nābhisaje kañci, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana whose speech is truthful, gentle, instructive, which offends no one. (408)

Him I call a Brahamana

Whose all words are truthful, gentle,

Whose all words are quite instructive,

which offend nobody ever.

Его я называю брахманом, чья речь правдива, ласкова, поучительна и никого не оскорбляет.  (408)

 

У кого слова правдивы,

Поучительны и плавны,

Никого не оскорбляя,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

akakkasa: akakkasa-, прил.: плавный, не резкий.

viññāpaniṃ: viññāpanа-, прил.: поучительный.

gira: gira-, сущ.ж.р.: речь, слова, высказывание.

saccam: sacca-, прил.: правдивый, верный.

udīraye, гл.: должен произносить, говорить.

yāya: yad-, отн.мест.: который.

nа, отр.част.: не.

abhisaje, гл.: должен проклинать, оскорблять.

kañci: kiñci-, мест.: что-либо.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye; уāya nābhisaje kañci (кто говорит плавные, поучительные и правдивые слова, которыми он никого не оскорбляет).  Это предложение можно дополнительно разбить на два фрагмента:

а) аkakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye  (кто говорит плавные, поучительные и правдивые слова).  Подлежащее опущено, сказуемое подразумевает местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое udīraye (должен говорить) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнением является существительное gira (речь, винительный падеж единственного числа).  У него три определения: прилагательные akakkasa (плавная, винительный падеж единственного числа), viññāpaniṃ (поучительная, винительный падеж единственного числа) и saccam (правдивая, винительный падеж единственного числа).

б) уāya nābhisaje kañci (кто никого не оскорбляет).  Подлежащее опущено, сказуемое подразумевает местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое аbhisaje (должен оскорблять) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является местоимение kañci (кого-либо, винительный падеж единственного числа).  Относительное местоимение yāya (которым, творительный падеж единственного числа) связывает это предложение с основным предложением.

2) tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (его я называю брахманом). Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; Loke adinnaṃ nādiyati, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana who takes nothing that is not given to him, be it long or short, small or large, good or bad. (409)

Him I call a Brahamana

Who takes nothing that’s not given,

Be it long or short, or tiny,

Large, or even good or bad.

 

Его я называю брахманом, который не берет ничего, что ему не дано, длинное или короткое, маленькое или большое, хорошее или плохое.  (409)

Тот, кто не возьмёт чужого,

Если этого не дали,

Доброе или плохое,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

yo: yad-, отн.мест: тот, кто.

idha, нар.: здесь.

dīghaṃ: digha-, прил.: длинный.

va, союз: или

rassa: rassa-, прил.: короткий

aṇuṃ: anu-, прил.: маленький.

thūlaṃ: thūla-, прил: массивный, большой.

subhāsubhaṃ: subhāsubha-, прил: приятный и неприятный.

loke: loka-, сущ.м.р.: мир.

adinna: adinna-, прил.: не данный.

adiyati, гл.: берет, хватает.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) уodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; loke adinnaṃ nādiyati (который не берёет то, что ему не дано, будь то длинное, короткое, маленькое, большое, приятное или неприятное).  Подлежащее — относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое adiyati (берёт) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, существительное loke (в мире, местный падеж единственного числа), со своим определением, наречием idha (здесь).  Дополнением является прилагательное adinna (не данный, винительный падеж единственного числа).  У него есть пять определений: прилагательные dīghaṃ (длинный, винительный падеж единственного числа), rassa (короткий, винительный падеж единственного числа), aṇuṃ (маленький, винительный падеж единственного числа), thūlaṃ (большой, винительный падеж единственного числа) и subhāsubhaṃ (приятный или неприятный, винительный падеж единственного числа).  Они связаны двумя частицами va и его вариантом vā (или).

2) tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (его я называю брахманом). Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа). У него есть определение, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа).

 

 

  1. Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca; Nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

    Him I call a Brahamana who has no desire pertaining to this world or the next, who has no inclinations and is unshackled. (410)

Him I call a Brahamana

Who to this world or the next one,

Has not got any desires,

Who has no inclinations.

Его я называю брахманом, у которого нет желания, относящегося к этому миру или к следующему, который не имеет склонностей и оков.  (410)

У кого об этом мире

И ином желаний нету,

Независим, не привязан,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

āsā: āsa-, сущ.ж.р.: желание, ожидание, тоска.

уassa: yat-, отн.мест.: чья.

nа, отр.част.: не.

vijjanti, гл.: существуют, найдены.

asmi: ida-, мест.: это.

loke: loka-, сущ.м.р.: мир.

paramhi: para-, прил.: разные, другие.

са, союз: и.

nirāsауа: nirāsауа-, прил.: без (внешней) поддержки, не зависящей от внешних вещей.

visaṃyuttaṃ: visaṃyutta-, прил.: непривязанный.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca (который ничего не желает ни в этом, ни в следующем мире).  Подлежащим является существительное āsā  (желания, именительный падеж множественного числа).  У него есть определение, существительное loke (в мире, местный падеж гочисла) со своими определениями: местоимением asmi (в этом, местный падеж единственного числа) и прилагательным paramhi (в другом, местный падеж единственного числа).  Они связаны союзом ca (и).  Сказуемое vijjanti (существуют) стоит в 3-ем лице, множественного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Относительное местоимение yassa (чей родительный падеж единственного числа) соединяет это предложение со следующим.

2) Nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
(который независим и не привязан — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и прилагательные nirāsāsaṃ (независимый, винительный падеж единственного числа) и visaṃyuttaṃ (непривязанный, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī; Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

    Him I call a Brahamana who has no desires, who has destroyed his doubts by knowledge and has plumbed the depth of the Eternal. (411)

 

Him I call a Brahamana

Who has got no desires,

Who’s destroyed his doubts by knowledge

Plumbed the depth of the Eternal.

Его я называю брахманом, у кого нет желаний, кто уничтожил свои сомнения знанием и достиг глубин Вечного.  (411)

 

У кого здесь нет желаний,

Уничтожил все сомненья,

Вечного глубин достигнув,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

уassa: yat-, отн.мест.: чья.

аlayā: аlayа-, сущ.м.р: привязанность.

nа, отр.част.: не.

vijjanti, гл.: существуют, найдены.

aññāya , дееприч.: найдя, осознав, узнав.

akathaṃkathī: akathakathin-, прил.: свободный от сомнений.

аmatogadha: аmatogadha, прил.: погруженный в бессмертие (нирвану).

anuppatta: anuppatta-, прич.: достигший цели.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) уassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī (который не имеет привязанностей, осознал истину и свободен от сомнений).  Подлежащим является существительное alayā (привязанности, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое vijjanti (существуют) стоит в 3-ем лице, множественного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Предложение вводится относительным местоимением yassa (чья, родительный падеж единственного числа), которое связывает его со следующим предложением.  Здесь два обстоятельства, aññāya (поняв) и akathaṃkathī (свободный от сомнений, именительный падеж единственного числа).

2) аmatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
(слившегося с нирваной, достигшего цели — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа), сложное слово аmatogadham (слившийся с нирваной, винительный падеж единственного числа) и прилагательное anuppattaṃ (достигший цели, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā; Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana who here is above the bondage of merit and demerit, who is free from grief, free from passion and who is pure. (412)

Him I call a Brahamana

Who’s above the good or evil,

Who is free from any sorrow,

And from passion, who is pure.


Его я называю Брахаманом, кто здесь выше рабства достоинств и недостатков, кто свободен от печали, от страсти и чист.  (412)

 

Кто здесь выше зла и блага,

Кто свободен от печали,

Чист и от страстей свободен,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

idha, нар.: здесь, в этом мире.

puññaṃ: puñña-, сущ.ср.р.: доброе дело, заслуга.

са, союз: и.

pāpaṃ: pāpa, сущ.ср.р: зло, плохой поступок.

ubho: ubhа, прил.: оба.

saṅgam: saṅga-, сущ.м.р.: цепляние, привязанность, узы.

upaccagā, гл.: убегает, проходит.

аsokaṃ: аsoka-, прил.: свободный от печали.

virajaṃ: viraja-, прил.: незапятнанный, чистый.

suddhaṃ: suddha-, прил.: чистый.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) уodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā (кто в этом мире превзошел как привязанности добра, так и зла).  Подлежащим является относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое upaccagā (вышел за пределы) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, аорист.  У него есть определение, наречие idha (здесь).  Здесь три определения, существительные puññaṃ (добро, винительный падеж единственного числа) и pāpaṃ (зло, винительный падеж единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и).  Третье определение — существительное saṅgam (привязанность, винительный падеж единственного числа) со своим определением прилагательным ubho (оба, винительный падеж).

2) аsokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (кто свободен от печали, безупречен и чист — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть четыре определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа и прилагательные аsokaṃ (свободный от печали, винительный падеж единственного числа), virajaṃ (незапятнанный, винительный падеж единственного числа) и suddhaṃ (чистый, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ; Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana who like the moon is stainless, pure, serene and clear, and who delights not in existence. (413)

 

Him I call a Brahamana

Who likewise the moon is stainless,

Pure, serene, also clear,

Who delights not in existence.

 

Его я называю брахманом, кто, подобно луне, безупречен, чист, безмятежен и ясен, и который не наслаждается существованием.  (413)

 

Тот, кто чист, луне подобно,

Безупречен, безмятежен,

Наслаждения не ищет,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

сandaṃ: сanda-, сущ.м.р.: луна.

va, част.: как, подобно.

vimala: vimala-, прил.: чистая, без пятен, безупречная.

suddhaṃ: suddha-, адж .: чистый.

vippasannam: vippasanna-, прил.: очищенный, чистый, яркий.

anavila: anavila-, прил.: нетронутый, чистый.

nandībhavaparikkhīṇaṃ: nandībhavaparikkhīṇa-, прил.: в котором удовольствие было полностью уничтожено.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа, сложное слово nandībhavaparikkhīṇaṃ  (который уничтожил существование удовольствия, винительный падеж единственного числа) и существительное сandaṃ (луна, винительный падеж единственного числа).  Это последнее слово имеет четыре определения: прилагательные vimala (безупречный, винительный падеж единственного числа), suddha (чистый, винительный падеж единственного числа), vippasannam (яркий, винительный падеж единственного числа) и anavila (нетронутый винительный падеж единственного числа).  Это слово также усиливается частицей va (как).

 

  1. Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā. Tiṇṇo pāragato jhāyī, anejo akathaṃkathī. Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana who has gone beyond the miry road of rebirth and delusion difficult to cross and who has reached the other shore; who is meditative, who is without doubt, without attachment, who is calm and content. (414)

 

Him I call a Brahamana

Who has gone beyond the miry road

Of rebirth and of delusion,

Who has reached the other shore;

Who’s without doubt, attachment,

Who is calm and meditative.

Его я называю брахманом, кто вышел за топкий путь перерождения и заблуждения, которое трудно преодолеть, и достиг другого берега;  кто медитирует, свободен от сомнений, привязанности, кто спокоен и доволен.  (414)

 

Кто за круг перерожденья,

Заблужденья твёрдо вышел,

Кто достиг другого брега,

Кто свободен от сомнений,

Кто спокоен и доволен,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

ima: ida, мест.: это.

palipatha: palipatha-, сущ.м.р.: опасность, препятствие.

dugga: dugga-, сущ.м.р.: плохое место, трудная дорога.

saṃsāraṃ: saṃsāra-, сущ.м.р.: вечное блуждание, колесо перерождения.  moham: moha-, сущ.м.р.: заблуждение, недоумение.

accagā, гл.: бежит, проходит.

tiṇṇo: tiṇṇa-, прич.: преодолевший.

pāragato: pāragata-, прич.: перешедший на противоположный берег.

jhāyī: jhāyin-, прил.: медитирующий.

anejo: aneja-, прил.: свободный от влечения.

akathaṃkathī: akathaṃkathin-, прил.: свободный от сомнений.

аnupādāya, дееприч.: не цеплясь, не привязываясь.

nibbuto: nibbuta-, прил.: эмансипированный, свободный, достигший нирваны.  tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā. Tiṇṇo pāragato jhāyī, anejo akathaṃkathī (который преодолел опасность, плохое место, круговорот перерождения и заблуждения, кто перешел на противоположный берег, медитирует, свободен от страсти и сомнений).  Подлежащим является относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  У него пять определений: прилагательные tiṇṇo (преодолевший, именительный падеж единственного числа), pāragato (перешедший на противоположный берег, именительный падеж единственного числа), jhāyī (медитирующий, именительный падеж единственного числа), anejo (свободный от влечения, именительный падеж единственного числа) и akathaṃkathī (свободный от  сомнения, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое accagā (преодолел) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, аорист.  Здесь пять дополнений, местоимение ima (это, винительный падеж единственного числа) и существительные palipatha (опасность, винительный падеж единственного числа), dugga (плохое место, винительный падеж единственного числа), saṃsāraṃ (перерождение, винительный падеж единственного числа) и moham (заблуждение, винительный падеж единственного числа)  ).

2) tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (его я называю брахманом). Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Yodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje; Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
  2. Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana who, in this world, giving up sensual pleasures, wanders about without a home, in whom all desire for existence is extinguished. Again, him I call a Brahamana who, in this world, giving up all craving wanders about without a home, in whom all craving for existence is extinguished. (415-416)

 

Him I call a Brahamana

Who gives up here sensual pleasures,

Wandering without a home,

In whom desires are extinguished.

Him I call a Brahamana

Who gives up here all his craving

Wandering without a home,

In whom craving is extinguished

 

Его я называю брахманом, кто в этом мире, отказываясь от чувственных удовольствий, бродит бездомным, в ком угасает всякое желание существования.  И снова его я называю брахманом, кто в этом мире, отказываясь от всех страстей, бродит бездомным, в ком все стремления к существованию исчезают.  (415-416)

 

Тот, кто бродит здесь бездомным,

От утех всех отказавшись,

В ком желанья угасают,

Называю я брахманом.

Тот, кто бродит здесь бездомным,

Отказавшийся от страсти,

В ком стремленья исчезают,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

уо: уаd, отн.мест.: тот, кто.

idha, нар.: здесь, в этом мире.

kame: kama-, сущ.м.р.: чувство-удовольствие, чувство-желание.

pahantvāna, дееприч.: отказавшись, оставив или уничтожив.

anāgāro: anāgāra-, сущ.м.р.: монах, бездомный странник.

paribbaje, гл.: бродит

kāmabhavaparikkhīṇaṃ: āmabhavaparikkhīṇa-, прил.: у кого желания были полностью уничтожены.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) уodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje (кто в этом мире отказался от желаний, бродит бездомным).  Это предложение можно дополнительно разбить на два фрагмента:

а) уо anāgāro paribbaje (кто бродит бездомным).  Подлежащим является относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное anāgāro (бездомный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое paribbaje (должен бродить, 3-е лицо, единственное число, дествительный залог, желательное наклонение).

б) idha kāme pahantvāna (в этом мире отказавшись от желаний).  Сказуемое выражено деепричастием pahantvāna (отказавшись).  У него есть определение, наречие idha (здесь).  Дополнением является существительное kāme (желания, винительный падеж, множественное число).

2) кāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (тот, кто уничтожил существование желания — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть два определения, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и сложное слово кāmabhavaparikkhīṇaṃ (который уничтожил существование желания, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

уо: уаd, отн.мест.: тот, кто.

idha, нар.: здесь, в этом мире.

taṇhaṃ: taṇha— сущ.ж.р.: страсть, жажда.

pahantvāna, дееприч.: отказавшись, оставив или уничтожив.

anāgāro: anāgāra-, сущ.м.р.: монах, бездомный странник.

paribbaje, гл.: бродит

taṇhābhavaparikkhīṇaṃ: taṇhābhavaparikkhīṇa-, прил.: у кого существование страсти полностью уничтожено.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений. Это:

1) уodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje (кто в этом мире отказался от страсти, бродит бездомным).  Это предложение можно дополнительно разбить на два фрагмента:

а) уо anāgāro paribbaje (кто бродит бездомным).  Подлежащим является относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное anāgāro (бездомный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое paribbaje (должен бродить, 3-е лицо, единственное число, дествительный залог, желательное наклонение).

б) idha taṇhaṃ pahantvāna (в этом мире отказавшись от страсти).  Сказуемое выражено деепричастием pahantvāna (отказавшись).  У него есть определение, наречие idha (здесь).  Дополнением является существительное taṇhaṃ (страсти, винительный падеж, единственное число).

2) taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (тот, кто уничтожил существование страсти — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть два определения, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и сложное слово taṇhābhavaparikkhīṇaṃ (кто уничтожил существование страсти, винительный падеж единственного числа).

  1. Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā; Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana who has cut off the yoke of attachment to human things, has risen above attachment to heavenly things, has transcended all attachments. (417)

Him I call a Brahamana

Who’s cut off attachment’s yoke

To things heavenly or human,

Has transcended all attachments.

 

Его я называю брахманом, кто разорвал иго привязанности к человеческим вещам, поднялся над привязанностью к небесным вещам, превзошел все привязанности.  (417)

 

Человеческие узы

И небесные оставив,

Тот, кто снял любое иго,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

hitvā, дееприч.: отказавшись, оставив позади.

mānusakaṃ: mānusaka-, прил.: человеческий.

yoga: yoga-, сущ.м.р.: узы, иго.

dibbaṃ: dibba-, прил.: божественный, небесный.

upaccagā, гл.: проходит.

sabbayogavisaṃyuttaṃ: sabbayogavisaṃyutta-, прил.: развязавший все узы.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

 

1) hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā  (отрекшийся от человеческих уз и избежал божественных уз).  Это предложение можно далее разбить на две части:

а) hitvā mānusakaṃ yogaṃ (отрекшийся от человеческих уз).  Подлежащее опущено.  Сказуемое выражено деепричастием hitvā (отрекшись).  Дополнением является существительное yogaṃ (иго, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, прилагательное mānusakaṃ  (человеческое, винительный падеж единственного числа).

б) dibbaṃ yogaṃ upaccagā (избежавший божественных уз).  Подлежащее опущено.  Сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое upaccagā (избежал) стоит в 3-ем лице, единственное число, действительный залог, аорист.  Дополнением является существительное yogaṃ (иго, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение прилагательное dibba (божественный, винительный падеж единственного числа).

2) sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (отделенный от всех уз — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть два определения, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и сложное слово sabbayogavisaṃyuttaṃ (отделенный от всех уз, винительный падеж единственного числа).

 

 

  1. Hitvā ratiñca aratiñca, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ; Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

 

Him I call a Brahamana who has done with likes and dislikes, who is cool, who for renewed existence is seedless; he is the hero who has conquered the worlds. (418)

 

Him I call a Brahamana

Who has done with likes, dislikes,

Who is cool, he is the hero

Who has conquered the worlds.

 

Его я называю брахманом, кто покончил с симпатиями и антипатиями, кто невозмутим, кто для нового существования не имеет семени;  он – герой, покоривший миры.  (418)

 

У кого нет антипатий

И симпатий, кто спокоен,

Кто – герой, мир покоривший,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

hitvā, дееприч.: отказавшись, оставив позади.

rati: rati-, сущ.м.р.: симпатия, радость.

са, союз: и.

arati: arati-, сущ.ж.р.: нелюбовь, антипатия.

sītibhūtaṃ: sītibhūta-, прил.: спокойный, невозмутимый.

nirūpadhiṃ: nirūpadhi-, прил.: свободный от привязанностей.

sabbalokābhibhuṃ: sabbalokābhibhu-, прил.: покоривший весь мир.

vīraṃ: vīra-, сущ.м.р.: герой.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть три определения: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа, сложное слово sabbalokābhibhuṃ (покоривший весь мир, винительный падеж единственного числа), существительное vīraṃ (герой, винительный падеж единственного числа), прилагательные sītibhūtaṃ (спокойный, винительный падеж единственного числа) и nirūpadhiṃ (без привязанностей, винительный падеж единственного числа).  Существует также придаточный оборот: hitvā ratiñca aratiñca (отказавшись от симпатии и антипатий).  Деепричастие hitvā (отказавшись).  Есть два дополнения, rati (симпатия, винительный падеж единственного числа) и arati (антипатия, винительный падеж единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и).

 

 

  1. Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso; Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.

    Him I call a Brahamana who knows the mystery of death and rebirth of all beings, who is free from attachment, who is happy within himself and enlightened. (419)

 

Him I call a Brahamana

Who the mystery of death,

Rebirth of all beings knows,

Who is free from all, enlightened.

 

Его я называю брахманом, кто знает тайну смерти и возрождения всех существ, кто свободен от привязанностей, кто счастлив внутри себя и просветлен.  (419)

Тот, кто тайну смерти знает,

Всех существ тайну рожденья,

Просветлён, от уз свободен,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

cuti: cuti-, сущ. ж.р.: исчезновение, смерть.

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

vedi, гл.: понял, знает.

sattānaṃ: sattа-, сущ.м.р.: существо.

upapatti: upapatti-, сущ.м.р.: рождение, возникновение.

са, союз: и.

sabbaso, нар.: в целом, полностью.

asatta: asatta-, прил.: не цепляющийся, не привязаннный.

sugata: sugata-, прил: ушедший, эпитет Будды.

buddhaṃ: buddha-, прил.: пробужденный, просветленный.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

 

1) cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso (кто полностью понял возрождение и исчезновение существ).  Подлежащим является относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое vedi (знает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, аорист.  У него есть определение, наречие sabbaso (полностью).  Здесь два дополнения: cuti (исчезновение, винительный падеж единственного числа) и upapatti (возрождение, винительный падеж единственного числа).  У них есть определение, существительное sattānaṃ (существ, родительный падеж множественного числа).  Они связаны союзом ca (и).

2) аsattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.(кто не привязан, ушел и пробудился — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть четыре определения, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и прилагательные asatta (непривязанный, винительный падеж единственного числа), sugata (ушедший, винительный падеж единственного числа) и buddha (пробужденный, винительный падеж единственного числа).

 

 

 

  1. Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā; Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

    Him I call a Brahamana whose real state gods (Devas) do not know, nor Gandharvas nor men; his depravities destroyed, he is an Arhat. (420)

 

Him I call a Brahamana

Whose the real state neither gods

Nor Gandharvas, nor men know;

No wickedness, he’s an Arhat.

Его я называю брахманом, чьего истинного состояния не знают ни боги (дэвы) не знают, ни гандхарвы [3], ни люди;  его пороки уничтожены, он архат.  (420)

 

Тот, чьего пути не знают

Боги, люди и гандхарвы,

Беспорочный и архат он,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

уassa: уаt-, отн.мест.: чей.

gati: gati-, сущ.ж.р.: направление, курс.

na, отр.част.: не.

jānanti, гл.: знает.

devā: devа-, сущ.м.р.: бог, небесное существо.

gandhabbamānusā: gandhabbamānusа-, сущ.м.р.: гандхарвы и люди.

кhīāsavaṃ: кhīāsava-, прил.: удаливший пороки.

arahanta: arahant-, прил.: буквально: достойный.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

 

1) уassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā (чей курс не знают боги, гандхарвы и люди).  Здесь два подлежащих, существительное devā (боги, именительный падеж множественного числа) и сложное слово gandhabbamānusā (гандхарвы и люди, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое jānanti (знает),  стоит в 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное gati (курс, винительный падеж единственного числа) со своим определением, относительным местоимением yassa (чей, родительный падеж единственного числа).

2) кhīāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ
(кто удалил пороки и является арахантом — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть три определения, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа), сложное слово кhīāsavaṃ (кто удалил пороки, винительный падеж единственного числа) и прилагательное arahantaṃ (арахант, винительный падеж единственного числа).

 

 

  1. Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ; Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

Him I call a Brahamana who has nothing of his own pertaining to the past, the present and the future, who is possessionless and detached. (421)

 

Him I call a Brahamana

Who has nothing of his own

Of the past, the present, the future,

Who’s possessionless, detached.

 

Его я называю брахманом, кто не имеет ничего своего, имеющего отношение к прошлому, настоящему и будущему, кто лишен собственности и непривязан (421)

 

Ничего кто не имеет,

Прежде иль теперь, иль позже,

Ни к чему кто не привязан,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

уassa: уаt-, отн.мест.: чей.

pure, нар.: раньше, ранее.

са, союз: и.

pacchā, нар.: потом, позже.

majjhe: majjha-, прил.: средний.

na, отр.част.: не.

atthi, гл.: есть.

kiñcanaṃ: kiñcana-, мест.: что-то, что угодно.

 

akiñcanaṃ: a kiñcana-, прил.: не имеющий ничего

anādānaṃ anadanaj: anādāna-, прил.: свободный от цепляния.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

 

1) уassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ (для кого нет ничего до, после или сейчас).  Подлежащим является местоимение kiñcanaṃ (что-то, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, относительное местоимение yassa (чей, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое atthi (есть) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть три определения: наречия pure (раньше) и pacchā (позже) и прилагательное majjhe (теперь, местный падеж единственное число).  Они связаны тремя союзами ca (и).

 

2) аkiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (кто не имеет привязанностей и не цепляется — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть три определения, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и прилагательные аkiñcanaṃ (без привязанностей, винительный падеж единственного числа) и anādānaṃ (без цепляния, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ; Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

    Him I call a Brahamana who is fearless like a bull, who is preeminent and of dauntless energy, who is a sage-seer, who has conquered all, even death—the sinless one, the enlightened (422)

 

Him I call a Brahamana

Who is fearless like a bull here,

Who’s a sage-seer, who has conquered

All, the sinless one, enlightened.

 

Его я называю брахманом, кто бесстрашен, как бык, превосходит других в храбрости, кто является мудрым провидцем, победившим все, даже смерть — безгрешным, просвещенным (422).

 

Тот, кто смел, как бык, великий

Кто провидец, просветлённый,

Победивший смерть, безгрешный,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

usabhaṃ: usabha-, сущ.м.р.: бык (как символ силы).

pavara: pavara-, прил.: благородный.

vīraṃ: vīra-, сущ.м.р.: герой.  Acc.Sg.  = Вирадж.

mahesiṃ: mahesi, сущ.м.р.: великий провидец.

vijitāvinaṃ: vijitāvin-, прил.: победоносный.

aneja: aneja-, прил.: свободен от влечения.

nhātakaṃ: nhātaka-, сущ.м.р.: тот, кто совершенен в учении Будды.  Лит  «тот, кто купался».  В традиционной ведической религии это означает молодого человека, который закончил свое обучение и принял ритуальную ванну.  В буддизме значение меняется на «кто закончил изучение [Дхармы]».

buddhaṃ: buddha-, прил.: пробужденный, просветленный.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть девять определений: местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа, существительные usabhaṃ (бык, винительный падеж единственного числа), vīraṃ (герой, винительный падеж единственного числа), mahesiṃ (великий провидец, винительный падеж единственного числа), nhātakaṃ (совершенный в учении, винительный падеж единственного числа)  и прилагательные pavara (благородный, винительный падеж единственного числа), vijitāvinaṃ (победоносный, винительный падеж единственного числа), aneja (свободный от пристрастия, винительный падеж единственного числа) и buddha (пробужденный, винительный падеж единственного числа).

 

 

  1. Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati, Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni. Sabbavositavosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ

 

Him I call a Brahamana who knows his former lives, who knows heaven and hell, who has reached the end of births, who is a sage of perfect knowledge and who has accomplished all that has to be accomplished. (423)

 

Him I call a Brahamana

Who well knows his former lives,

Who well knows heaven and hell too,

Who has reached the end of births here,

Who’s a sage of perfect knowledge,

Who’s accomplished all that has to.

 

Его я называю брахманом, кто знает свои прежние жизни, кто знает небеса и ад, кто достиг конца рождений, кто является мудрецом совершенного знания и кто достиг всего, что должно быть достигнуто.  (423)

 

Прежние кто знает жизни,

Небеса и ад кто знает,

Кто достиг конца рождений,

Кто мудрец здесь совершенный,

Кто достиг всего, что должно,

Называю я брахманом.

 

Лексика и грамматика:

 

pubbenivāsaṃ: pubbenivāsa-, сущ.м.р.: предыдущие жизни.

yo: yad-, отн.мест.: тот, кто.

vedi, гл.: понял, знает.

saggāpāyaṃ: saggāpāya-, сущ.м.р.: рай и ад.

са, союз: и.

passati: гл.,видит.

аtho, част.: а также, далее.

jātikkhayaṃ: jātikkhaya-, сущ.м.р.: конец перерождений.

patto: patta-, прич.: достигший.

abhiññāvosito: abhiññāvosita-, прил.: кто достиг более высокой мудрости.

muni: muni, сущ.м.р.: мудрец.

sabbavositavosānaṃ: sabbavositavosāna-, прил.: кто достиг всех достижений.

tam: tad-, мест.: его.

ahaṃ, мест.: я.

brūmi, гл.: говорю, называю.

brāhmaṇaṃ: brāhmaṇa-, н.м.: брахман, святой человек.

 

 

Это предложение состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) рubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati, аtho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni (кто знает свои прошлые рождения и видит и небеса и ад, кто достиг конца перерождений, мудрец, достигший более высокой мудрости).  Подлежащим является относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  На самом деле в этом предложении есть пять фрагментов, которые все имеют это местоимение в качестве подлежащего:

а) рubbenivāsaṃ yo vedi (кто знает свои прошлые рождения).  Сказуемое vedi (знает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, аорист.  Дополнением является сложное слово рubbenivāsaṃ  (бывшие рождения, винительный падеж единственного числа).

б) saggāpāyañca passati (и видит и рай, и ад).  Сказуемое passati (видит) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является сложное слово saggāpāyañca (рай и ад, винительный падеж единственного числа).  Этот фрагмент связан с предыдущим союзом ca (и).

в) аtho jātikkhayaṃ patto (достигший конца перерождений).  Сказуемое опущено, подразумевая глагол «быть».  Дополнением является причастие patto (достигший, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, сложное слово jātikkhayaṃ (конец перерождений, винительный падеж единственного числа).  Этот фрагмент вводится частицей atho (далее).

г) abhiññāvosito (достигший высшей мудрости).  Сказуемое опущено, подразумевая глагол «быть».  Дополнением является сложное слово abhiññāvosito (достигший более высокой мудрости, именительный падеж единственного числа).

д) muni (мудрец).  Сказуемое опущено, подразумевая глагол «быть».  Дополнением является существительное muni (мудрец, именительный падеж единственного числа).

2) sabbavositavosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ (тот, кто достиг всех достижений — его я называю брахманом).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое brūmi (называю) стоит в 1-ом лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное brāhmaṇaṃ (брахманом, винительный падеж единственного числа).  У него есть два определения, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа) и сложное слово sabbavositavosānaṃ (тот, кто достиг всех достижений, винительный падеж единственного числа).

 

[1] Паббаджита от паббаджи буквально «вышедший», т. е. вышедший из домашней жизни в бездомную.  Благодаря этому он становится неофитом, слушающим Учения Будды с целью их применения.  Как слушатель, он известен как шравака;  когда он практикует и применяет к себе учения, он является шраманой, т. е. практикующим.  Когда он преуспевает в преодолении всех греховных наклонностей, он становится известным как брахаман.  Он слушает, он применяет, он достигает.

 

[2] Бховади – тот, кто говорит: «Бхо». Высокомерные и надменные брахманы того времени, считавшие себя равными по мудрости и чистоте, обращались к Будде как Бхо Гоутама.  Они называли «Бхо» также своих приспешников.  Итак, брахман по имени, но не по существу, здесь называется «Бховади».

 

[3] Гандхарвы — это класс полубогов или ангелов.  Это – небесные хористы и музыканты.  Они являются хранителями растения сомы и могут раскрывать секреты неба и земли и эзотерическую науку для людей.  Одна из их обязанностей заключалась в приготовлении напитка сомы для богов или дэв.  Этот стих учит, что просвещенный человек превосходит богов и гандхарвов.