ПИСЬМА НА РОДИНУ

Предисловие редакции

Письма Елены Петровны Блаватской из Индии первоначально публиковались под псевдонимом «Радда-Бай» в газете «Московские ведомости под названием «Из пещер и дебрей Индостана. Письма на родину». Затем эти письма были переизданы в журнале «Русский вестник» (1883, №1–7, Приложение) и напечатаны отдельной книгой:
Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 1-2. — Приложение к журналу. — М.: Университетская типография, 1883. — 411 с.

Вторая часть книги «Из пещер и дебрей Индостана» (7 глав) была опубликована в «Русском вестнике» в 1885 (№11) и 1886 (№2, 3, 8) годах. Начало второй части (1885, №11, с. 270–299) ранее печаталось в «Русском вестнике» за 1883 г. (№8, Приложение).
Изъ пещеръ и дебрей Индостана, ч. 3-4. — Приложение к журналу. — М.: Университетская типография, 1886.

Позже письма были изданы в 1912 году: Изъ пещеръ и дебрей Индостана. — СПб.: Типография А. С. Суворина, 1912. — 438 с.

В 1892 году вышел перевод писем, сделанный племянницей Елены Петровны, Верой Джонстон (урож. Желеховской):
From the Caves and Jungles of Hindostan. — London: Theosophical Publishing Society, 1892. — 318 p.
Верой Владимировной Джонстон были переведены 22 с половиной главы, напечатанные в «Русском Вестнике», с небольшими сокращениями, касавшимися отрицательных высказываний автора об англичанах Индии.

Вот, что писала Вера Владимировна в письмах родным о данном переводе:

К В.П.Желиховской [Первая половина сентября 1891 г. Лондон].
«…Я перевожу довольно туго Из Пещер и Дебрей. Дам издать отдельной книжкой графине… Я выпускаю очень многое. Все нападки на англичан в Индии и на их полицию».

На самом деле сокращений было немного.

К В.П.Желиховской 18 Сентября [1891 г. Лондон].
…Я перевела уже 3 главы Пещер и Дебрей. Хочется над этим работать и приятно.

К В.П.Желиховской 5 Октября [1891 г. Лондон].
…Перевод Пещер и Дебрей подвигается мало-помалу. От Июля до Октября я так много сиднем сидя писала, что не могу переводить больше, чем 4–5 страниц в день, устаю.

К В.П., Н.В., Е.В. Желиховским [10 октября 1891 г. Лондон].
…У меня выискался заглазной помощник через графиню, Mr Staples, проживающий за городом литератор, которого я никогда не видала. Он будет поправлять и переписывать для печати мой перевод «Пещер и дебрей». Уже я ему послала 50 страниц.

К В.П.Желиховской [Осень 1891 г. Лондон].
Мне теософы (их теперь много отдельных обществ – все ссорятся) платят 5 дол[ларов] в месяц за перевод Пещер и Дебрей. И то хлеб.

К В.П.Желиховской 29 Декабря [1891 г. Лондон]273 .
…Теперь о моем несчастном англо-русском языке. Я ужасно занята переводом Пещер и Дебрей. Уже перевалила за 200 стр[аниц] оригинала.

К В.П.Желиховской 5 Января [1892 г. Лондон].
…Кроме того, графиня уверяет, что я получу что-нибудь за свой перевод Пещер и Дебрей, хотя, начав его, я не рассчитывала ни на копейку, а половину всего, что я получу, я отдам тоже Лене и Наде.

К В.П.Желиховской Среда. [10 февраля 1892 г. Лондон].
…Ты недовольна, что я мало пишу, но если бы ты знала, как я устала от писаний. У меня, к несчастию, нет твоей и тетиной выносливости и энергии. Напишу 8–10 стр[аниц] в день – хорошо, а больше – так никуда не гожусь потом.

В.П.Желиховской Четверг. [18 февраля 1892 г. Лондон].
Ты верно получила объявление о том, что Олкот вздумал писать свои воспоминания о тете и о их путешествиях. Благодаря этому, я должна ускорить Пещеры и Дебри. Если они выйдут после него, то интерес много уменьшится. И м-с Безант, и граф[иня] меня торопят. Перевода мне осталось всего страниц 40, но [без] пересмотра того, что mr Staples переписал, и потом корректура ужас сколько времени берет. Надеюсь, что в Марте выйдет.

К В.П.Желиховской 4 Марта [1892 г. Лондон].
…Чарли мне теперь повелел прекратить писание на некоторое время и я скучаю ужасно. Провожу время в наклейках твоих статей (да уж все вчера кончила) и фотографий в тетин альбом, присланный мне Олкотом.

К В.П.Желиховской Четверг. [Март 1892 г. Лондон]. Из Пещер и Дебрей подвигается. Часть первой главы уже отдана в набор. Мой помощник Mr John C.Staples оказывается не шутя превеликолепным и преэлегантным джентльменом, окладистая борода с проседью, большой рост, добрые глаза и цветок в бутоньерке.

К В.П.Желиховской Пятница. [Декабрь 1892 г. Лондон]. Деньги мне чрезвычайно нужны, потому что благодаря «Пещерам и Дебрям» я вот уже давненько не имею карманных денег, чего со мной уже давненько не случалось. Роптать не годится, т.к. перевод я сделала в память тети, не рассчитывая на барыш… написала тебе, что Р[усского] В[естника] здесь ни у кого нет, а British Museum никогда не выдает журналов за текущий год.

К В.П.Желиховской 8 Декабря / 26 Ноября [1893 г. Халлайн 378].
В Америке «Caves and Jungles» не понравились, т.к. люди нашли, что невозможно по духу рассказа разобрать, всему верить или нет.

Кто знает, может быть вследствие такой реакции Вера Владимировна не стала продолжать перевод писем, опубликованных позднее.
Судя по письмам, она искренне любила свою тётю, такую же патриотку России, как и она сама.

Что касается современных изданий писем Елены Петровны. То они включают письма, как первой, так и второй серий.

Есть много исправлений оригинального текста согласно современным знаниям санскртских терминов, например терминов, включающих в своём написании букву «х» (h), которая практически не произносится — например: будхи, будхизм, самадхи и т.д. Елена Петровна в сносках объясняла, что она даёт термины в том виде, как они произносятся, а не пишутся.

Напротив, очень интересно узнать произношение этих терминов. И никто не имеет права исправлять авторский текст. Это – не корректно. При переводе с английского языка сочинений Е.П.Б. позволительно и уместно современное написание терминов.

В таких изданиях этой книги как издание «Сфера» много вырезано из оригинального текста писем.