Живой эпос

 

«Тот, кто желает успеха, должен послушать эпос под название Джайя».  Ади Парва, Махабхарата

Научная и очень полезная работа была проведена кропотливыми санскритологами Восточного института Бхандаркара Пуны по редактированию подлинного текста великого эпоса.  Редактирование оригинального текста Махабхараты является памятником не только исторического значения.

Мы надеемся, что команда способных людей, обладающих проницательностью, возьмет на себя задачу перевода Махабхараты с использованием текста Института Бхандаркара.  Между тем, мы по-прежнему признательны за перевод, опубликованный в прошлом веке Пратапом Чандрой Роем.  Большой объем этого «близкого к оригиналу и ценного перевода» не привлекает многих читателей нашего занятого общества нашей деятельной цивилизации.  Поэтому мы приветствуем два новых сокращенных перевода;  оба основаны на первом переводе.  Первый из новых переводов содержит Адипарву и Сабхапарву, автор Шри Ч.В.  Шриниваса Рао, M.A.[1], CIE[2], из Бангалора;  второй перевод – «выборочный» из Адипарвы и Сабхапарвы, автор г-н С. Ч. Нотт из Челси, Лондон.

Эти два сжатых изложения выполнены с разных точек зрения: первая особенно должна заинтересовать многих жителей Индии, а не только индусов, но всех, кто является индийскими гражданами и чьи корни в благородной земле ариев, чья культура описана в Махабхарате.  Многие поколения индусов получали знания из Махабхараты в основном путём осмоса[3], слушая рассказы и легенды, повторяемые для детей их матерями и бабушками, а для молодежи их наставниками.  Теперь, когда образование зависит главным образом от зрения и чтения, процесс осмоса прекратил свою благотворную работу.  Подвиг любви Шри Шриниваса Рао при переводе на английский язык в сокращенной форме удовлетворяет потребность читателя.  Первая часть привлекает внимание, и материал очень хорошо читается.  Это –  «меньшее полотно, но достаточно большое, чтобы понять … как можно больше из этого уникального эпоса».  Такое сокращение даётся частями, и поэтому обычный читатель не будет напуган основной частью оригинала.  Шри Рао стремится не только передать основную историю, столь замечательно переданную в стихах великого индийца, Ромеша Чундера Датта, чья небольшая книга является наиболее привлекательной.  Высоко оценивая «величайшую работу воображения, которую проделала Азия», Шри Датт сожалеет, что «сказки, предания, легенды и мифы … нашли убежище под распростёртыми крыльями этого чудесного эпоса».  Его сокращенная версия построена по образцу греческого эпоса, и, безусловно, является привлекательной и полезной, и во многом остается лучшей версией основного сюжета.

Однако Махабхарата имеет много аспектов.  По словам Шри Шриниваса Рао, она является «энциклопедией знаний и историей общества того времени».  Чтобы дать некоторое представление о ней своим западным друзьям и читателям, Шри Дютт описал неоднородное содержание этого эпоса таким образом:

«Религиозные произведения Хукера и Джереми Тейлора, философия Гоббса и Локка, комментарии Блэкстоуна и баллады Перси вместе с трактатами Ньюмена, Кебла и Пусей, были переложены белым стихом и включены в «Потерянный рай».

Шри Рао привёл к месту в своем переводе некоторые мистические и мифические случаи, которые могут заинтересовать многих читателей.  Эти истории не портят плавности основной истории, а выявляют некоторые другие важные черты колоссального эпоса.

Исследователь восточного оккультизма ценит аллегории, мифы и мистические учения.  Так, например, Шри Датт упоминает: «18 битв в течение 18 дней».  Мы могли бы добавить, что в Гите 18 глав;  и что соперничающие армии были разделены на 18 дивизий.  Разве это просто совпадение?  Покойный Шри Т. Субба Роу, философ адвайтов и поклонник Ади Шанкары, утверждал: «Эта книга носит название, которое означает «восемнадцать»[4].  Это число таинственно связано с Арджуной».  Именно мистический или оккультный поток традиционной мысли, протекающий через Махабхарату, очень привлекал покойного мистера А.Р. Ораж [5] среди немногих европейцев, у которых была интуитивная убежденность: «То, что греческая и римская культура сделали для темных веков, я верю, Махабхарата может сделать для нашего собственного тёмного века, и даже более, на самом деле, потому что она исходит из более высокого источника».  Этими словами он закончил свой первый вклад в THE ARYAN PATH (Том I, стр. 89, февраль 1930), озаглавленный «Следующий ренессанс».

Второй сокращенный выборочный перевод, упомянутый выше, который сделал недавно г-н С. Ч. Нотт, вдохновлен памятью и трудом г-на Оража.  В приложениях книги есть несколько выдержек из его работ.

Г-н Ораж, философ, знакомый с эзотерическими доктринами, произвел большое впечатление на г-на Нотта, которого самого привлекает оккультизм;  поэтому в его избранных фрагментах исследователь Гупта Видьи или Тайной науки найдет много мыслей, наводящих на размышление, а также мыслей разъясняющих и поднимающих дух.

Е. П.  Блаватская верила в эзотерический характер Махабхараты.  Она говорила, что аллегорические описания полны значимости для исследователей «Тайной Доктрины».  В другом месте она пишет: «Война Махабхарата, которая для европейцев является сказкой, для индусов и оккультистов она имеет исторического значение».

Эпос также называется Нити Шастра или Нравственный Кодекс, как должны вести себя мужчины и женщины всех возрастов, каст и классов, в различные периоды жизни с учётом телосложения.  Особенно об этом написано в Шанти Парве и в великолепной беседе Бхишмы.

Или возьмите это: для тех, кто стремится жить Высшей Жизнью, учение предлагает практику.  Фрагмент практического обучения можно найти в Анугите, которая, как и более популярная Бхагавад Гита, является частью великого этого эпоса.  Наставник говорит:

«Я вышел за пределы этого непроходимого места, в котором фантазии являются оводами и москитами, в котором горе и радость есть холод и зной, в котором иллюзия есть ослепляющая тьма, в котором жадность – это хищные звери  и рептилии, в котором желание и гнев являются препятствиями, и путь к которому проходит через мирские предметы, и только единицы проходят по нему. Я вошел в великий лес».

Затем следует описание:

«Нет ничего восхитительнее, чем то, когда нет никакого различия с ним. Нет ничего неприятнее, чем то, когда есть различия с ним. Нет ничего меньшего этого, и нет ничего большего этого, нет ничего более тонкого этого, и  нет другого счастья, равного этому. Вступая в него, дважды рожденные не огорчаются и не ликуют. Они никого не боятся, и никто из них не боится.  Этот лес есть семь больших деревьев, семь плодов и семь гостей, семь ашрамов, семь форм сосредоточения и семь форм посвящения. Вот, описание леса».

Е. П.  Блаватская говорила об Анугите как о «очень оккультном трактате», объясняла цитирование из него отрывков тем, что серьезному исследователю психофилософии было бы хорошо её прочитать.

Этот эпос великий (махат) и весомый (бхарават) и к нему относится следующее изречение:

«Где читают Бхарату, все грехи исчезают, и благоденствие, слава и знание процветают к всеобщей радости».

[1] Магистр, прим. пер.

 

[3] О́смос (от греч. ὄσμος — толчок, давление), прим. пер.

[4] भगवद्‌ गीता, прим. пер.