1. Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro; Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro.
  2. Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro. Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati.

1-2.     Restraint in the eye is good; good is restraint in the ear; restraint in the nose is good; good is restraint in the tongue; in the body restraint is good; good is restraint in speech; in the mind restraint is good; good is restraint in all things. A Bhikkhu who is restrained in all things is free from all pain. (360-361)

Restraint in the eye is good;

good is restraint in the ear;

restraint in the nose is good;

good is restraint in the tongue;

in the body restraint is good;

good is restraint in speech;

in the mind restraint is good;

good is restraint in all things.

A Bhikkhu who is restrained

In all things is free from all pain.

1-2.  Сдержанность глаз – благо;  благо – сдержанность ушей;  сдержанность носа – благо;  благо – сдержанность языка;  тела сдержанность – благо;  благо – сдержанность в речи;  ума сдержанность – благо;  благо – сдержанность во всем.  Бхиккху, который сдержан во всем, свободен от всех страданий.  (360-361)

Сдержанность глаз – это благо;

Благо – сдержанность ушей же;

Сдержанность и носа – благо;

Благо – сдержанность языка;

Тела сдержанность – благо;

Благо – сдержанность в речи;

Ума сдержанность – благо;

Благо – сдержанность во всем.

Бхиккху, сдержанный во всем,

От страданий всех свободен.

 

Лексика и грамматика

cakkhunā: cakkhu-, сущ.ср.р.: глаз.

saṃvaro: saṃvarа-, сущ.м.р.: сдержанность.

sādhu, нар.: хорошо.

sotena: sotа-, сущ.ср.р.: ухо.

ghānena: ghānа-, сущ.ср.р.: нос.

jivhāya: jivhа-, сущ.ж.р.: язык.

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) сakkhunā saṃvaro sādhu (сдержанность глаз – это хорошо).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное cakkhunā (глазом, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

2) sādhu sotena saṃvaro (хороша сдержанность ушей).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное sotena (ухом, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

3) ghānena saṃvaro sādhu (сдержанность носа – это хорошо).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное ghānena (носом, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

4) sādhu jivhāya saṃvaro (хороша сдержанность языка).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное jivhāya (языком, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

kāyena: kāya-, сущ.м.р.: тело.

saṃvaro: saṃvarа-, сущ.м.р.: сдержанность.

sādhu, нар.: хорошо.

vācāya: vācа-, сущ.ж.р.: речь, голос.

manasā: manas-, сущ.ср.р.: ум.

sabbattha, нар.: везде.

saṃvuto: saṃvuta-, прич.: сдержанный, управляемый.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

sabbadukkhā: sabbadukkhа-, сущ.ср.р.: все страдания.

pamuccati, гл.: быть освобожденным, свободным.

 

Этот стих состоит из пяти синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) kāyena saṃvaro sādhu (сдержанность тела – это хорошо).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное kāyena (телом, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

2) sādhu vācāya saṃvaro (хороша сдержанность в речи).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное vācāya (речью, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

3) manasā saṃvaro sādhu (сдержанность ума – это хорошо).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное manasā (умом, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

4) sādhu sabbattha saṃvaro (хороша сдержанность везде).  Подлежащим является существительное saṃvaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное sabbattha (во всём, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является наречие sādhu (хорошо).

5) sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccati (монах, который всегда сдерживается, будет освобожден от всех страданий).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, причастие saṃvuto (сдержанный, именительный падеж единственного числа) со своим определением, наречием sabbattha (везде).  Сказуемое pamuccati (является свободным) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное сложным словом sabbadukkhā (от всех страданий, аблятивный падеж единственного числа).

 

  1. 362. Hatthasaṃyato pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo; Ajjhattarato samāhito, eko santusito tamāhu bhikkhuṃ.

Call him a Bhikkhu who controls his hand, also his feet; who controls his speech; who is well controlled; who is happy within himself; who is collected and full of contentment in the solitary life. (362)

Call him Bhikkhu who controls his hand,

His feet; who controls his speech; who’s well controlled;

Who is happy within himself; who is collected,

Full of contentment in the solitary life.

Назовите его бхиккху, кто управляет руками, а также ногами;  кто управляет своей речью;  кто собой хорошо управляет;  кто счастлив внутри себя;  кто собран и полон довольства в уединённой жизни.  (362)

Назовите его бхиккху, кто руками

И ногами, также речью управляет;

Счастлив кто внутри себя и собран,

Кто доволен жизнью одинокой.

 

Лексика и грамматика

hatthasaṃyato: hatthasaṃyata-, прил.: управляющий руками.  Образовано от слов: hattha-, сущ.м.р.: рука и saṃyata-, прил.: сдержанный, управляющий.

pādasaṃyato: pādasaṃyata-, прил.: управляющий ногами.

vācāsaṃyato: vācāsaṃyata-, прил.: управляющий речью.

saṃyatuttamo: saṃyatuttama-, прил.: полностью управляющий.

ajjhattarato: ajjhattarata-, прил.: с внутренней радостью.

samāhito: samāhita-, прил.: собранный, твердый.

eko: ekа-, числ.: один.

santusito: santusita-, прил.: довольный, счастливый.

tam: tad-, мест.: этот.

аhu, гл.: сказали, назвали

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: монах (буддист).

 

В этом предложении восемь подлежащих.  Это:

1) hatthasaṃyato (управляющий руками, именительный падеж единственного числа).

2) pādasaṃyato (управляющий ногами, именительный падеж единственного числа).

3) vācāsaṃyato (управляющий речью, именительный падеж единственного числа).

4) saṃyatuttamo (полностью управляющий, именительный падеж единственного числа).

5) ajjhattarato (с внутренней радостью, именительный падеж единственного числа).

6) samāhito (собранный, именительный падеж единственного числа).

7) eko (один, именительный падеж единственного числа).

8) santusito (довольный, именительный падеж единственного числа).

Сказуемое аhu (назвали) стоит в 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, перфекте).  Дополнением является существительное bhikkhu (монахом, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение tam (его, винительный падеж единственного числа).

 

 

 

  1. Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsitaṃ.

Sweet is the preaching of that Bhikkhu who guards his tongue in speaking wisdom, who elucidates both the letter and the spirit of the Law without being puffed up. (363)

Sweet is that Bhikkhu’s preaching

Who is guarding tongue in speaking,

Who elucidates the Dhamma

Without being puffed up.

 

Сладка проповедь того бхиккху, который хранит свой язык в мудрой речи, который разъясняет букву и дух Закона, не будучи кичливым.  (363)

Сладка проповедь у бхиккху,

Кто хранит язык свой в речи,

Смысл Закона разъясняет,

Сам не будучи кичливым.

 

Лексика и грамматика:

yo: yad-, отн. мест.: тот, кто.

mukhasaṃyato: mukhasaṃyata-, прил.: управляющий ртом.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: монах (буддист).

mantabhāṇī: mantabhāṇin-, прил.: читающий вслух священные тексты, умный оратор.  Образовано от слов: manta-, сущ.м.р.: религиозный текст, священный текст, канон и bhāṇin- прил.: говорящий.

anuddhato: anuddhata-, прил.: не гордый, не высокомерный, не кичливый от слова uddhata-, прил: гордый, кичливый с отрицательным префиксом an-.

attha: attha-, сущ.ср.р.: значение, ценность, смысл.

dhammaṃ: dhamma, сущ.м.р.: Дхамма, Закон.

са, союз: и.

dīpeti, гл.: разъясняет, объяснить.

madhuraṃ: madhura-, прил.: сладкий.

tassa: tad-, мест.: его.

bhāsitaṃ: bhāsita-, прил.: говорящий.  Как сущ.ср.р.: речь, слово.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) уo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; аtthaṃ dhammañca dīpeti (монах, который контролирует свои уста, говорит умно, не горд и объясняет Дхарму и ее значение).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть три определения, прилагательные mukhasaṃyato (управляющий ртом, именительный падеж единственного числа), mantabhāṇī (умно говорящий, именительный падеж единственного числа) и anuddhato (не гордый, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое dīpeti (разъясняет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, каузативного наклонения, настоящего времени.  Здесь два дополнения, существительные attha (значение, винительный падеж единственного числа) и dhamma (дхамму, винительный падеж единственного числа).  Они связаны союзом ca (и).  Относительное местоимение уо (тот, кто, именительный падеж единственного числа) вводит это предложение и связывает его со следующим.

2) madhuraṃ tassa bhāsitaṃ (сладка его речь).  Подлежащим является существительное bhāsitaṃ (речь, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное местоимением tassa (его родительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное madhura (сладкая, именительный падеж единственного числа).

 

  1. Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ. Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyati.

    He who abides in the Law, who delights in the Law, who meditates on the Law, who remembers well the Law—such a Bhikkhu does not fall from the sublime Law. (364)

He who’s in the Law abiding,

And delighting, meditating,

Who remembers well the Law – such

A Bhikkhu doesn’t leave the Law.

 

Тот, кто соблюдает Закон, кто радуется Закону, кто размышляет над Законом, кто хорошо помнит Закон, такой бхиккху не отступает от высшего Закона.  (364)

Кто Закон весь соблюдает,

Радуется, размышляет,

Хорошо Закон тот помнит,

От Закона не отступит.

 

Лексика и грамматика

dhammārāmo: dhammārāmа-, прил.: радующийся Закону.

dhammarato: dhammaratа-, прил.: любящий Закон.

anuvicintaya: anuvicintayant-, прич.: думающий, размышляющий

anussara: anussarant-, прич.: осознанный, помнящий.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: монах (буддист).

saddhammā: saddhammа-, сущ.м.р.: истинный Закон.

na, отр.част.: не.

parihāyati, гл.: отступает.

 

Подлежащим этого предложения является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него четыре определения:

1) сложное слово dhammārāmo  (любящий Закон, именительный падеж единственного числа),

2) сложное слово dhammarato (радующийся Закону, именительный падеж единственного числа),

3) причастие anuvicintaya (размышляющий, именительный падеж единственного числа) со свои определением, существительным dhamma (о Законе, винительный падеж единственного числа),

4) причастие anussara (помнящий, именительный падеж единственного числа) со свои определением, существительным dhamma (о Законе, винительный падеж единственного числа).

Сказуемое parihāyati (отступает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога. Изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, выраженное сложным словом saddhammā (от истинного Закона, аблятивный падеж единственного числа).

 

  1. Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care; Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati.

Let him not disdain what he has received; let him not envy others; a Bhikkhu who envies others will not obtain peace in meditation. (365)

Let him not disdain what he’s received;

Let him not here envy others;

Bhikkhu who envies others

Will not obtain peace in meditation.

Пусть не пренебрегает тем, что получил;  пусть не завидует другим;  бхиккху, который завидует другим, не обретет покоя в медитации.  (365)

Да не пренебрегнет тем, что

Есть, не завидует другим;

Бхиккху, кто завидует,

Мир не обретёт в самадхи.

 

Лексика и грамматика:

salābhaṃ: salābha-, сущ.м.р: своё приобретение.  Образовано от слов: sa-, прил.: своя и ābha-, сущ.м.р.: выручка, прибыль.

nа, отр. част.: не.

аtimaññeyya, гл.: пусть презирает, пренебрегает.

аññesaṃ: аññesa-, прил.: другие.

pihayaṃ: pihayant, прич.: завистливый.

сare: гл. пусть поступает.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: монах (буддист).

samādhiṃ: samādhi-, сущ.м.р.: концентрация, собранное состояние ума.

adhigacchati, гл.: обретёт.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) salābhaṃ nātimaññeyya (пусть не пренебрегать своим приобретением).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое аtimaññeyya (пусть пренебрегает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является сложное слово salābhaṃ (своё приобретение, винительный падеж единственного числа).

2) nāññesaṃ pihayaṃ care (пусть не завидует другим).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое care (пусть поступает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, выраженное причастием pihaya (завистливый, именительный падеж единственного числа).  Это слово имеет своё определение, прилагательное aññesaṃ (другому, родительный падеж единственного числа).

3) аññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati (монах, который завидует другим, не достигнет концентрации).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, причастие pihaya (завистливый, именительный падеж единственного числа).  Это слово имеет своё определение, прилагательное aññesaṃ (другому, родительный падеж единственного числа). Сказуемое adhigacchati (обретёт) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное samādhiṃ (концентрации, винительный падеж единственного числа).

 

 

 

  1. Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati; Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.

    Even the gods praise that Bhikkhu who disdains not what he has received, however little, but lives a strenuous and pure life. (366)

Even the gods praise that Bhikkhu

Who disdains not what he’s received,

However little, but lives

A strenuous and pure life.

Даже боги хвалят того бхиккху, который не презирает то, что он получил, хотя и мало, но который живет активной и чистой жизнью.  (366)

Даже боги хвалят бхиккху,

Кто хоть мало получает,

Но того не презирает

И живёт активно, чисто.

Лексика и грамматика:

appalābho: appalābha-, прил.: получающий небольшие [материальные] выгоды.  Образовано от слов: appa-, прил.: мало, немного и lābha-, сущ.м.р.: прибыль, получение, накопление.

pi, част.: также, даже (часто пишется api).

ce, част.: если.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

salābhaṃ: salābha-, сущ.м.р: своя прибыль.

, отр. част.: не.

аtimaññati, гл.: пренебрегает, презирает.

ta: tad-, мест.: того.

ve, част.: действительно.

devā: devа-, сущ.м.р.: божество, небесное существо.

pasasanti, гл.: хвалят.

suddhājīviṃ: suddhājīvin-, прил.: живущий чистой жизнью.  Образовано от слов: suddha-, прил.: чистый и ajivin-, сущ.м.р.: ведущий жизнь.

atanditaṃ: atandita-, прил.: активный, увлеченный, прилежный.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) аppalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati (монахи, которые не пренебрегают своей духовной выгодой, даже если у него мало материальных выгод).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, сложное прилагательное аppalābho (с небольшим [материальным] доходом, именительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицами ce (если) и pi (даже).  Сказуемое atimaññati (пренебрегает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является сложное слово salābhaṃ (собственный доход, винительный падеж единственного числа).

2) taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ (даже боги хвалят того, кто живёт чистой и активной жизнью).  Подлежащим является существительное  devā (боги, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое pasaṃsanti (хвалят) стоит в 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является местоимение ta (его, винительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицей ve (действительно).  У дополнения два определения: прилагательные suddhājīviṃ (живущий чистой жизнью, винительный падеж единственного числа) и atandita (активный винительный падеж единственного числа).

 

  1. Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ; Asatā ca na socati, sa ve bhikkhū ti vuccati.

    He indeed is a Bhikkhu who does not identify his soul with his name and form, his mind and body, and who grieves not for what he does not possess. (367)

He indeed is a Bhikkhu

Who identify not his soul

With his name, his mind and body,

Grieves not for what he has not.

Тот действительно бхиккху, кто не отождествляет свою душу с именем и формой, умом и телом и не скорбит о том, чего не имеет.  (367)

Тот, кто не отождествляет

Душу с именем и формой,

Не скорбит, хоть не имеет,

Называется тот бхиккху.

 

Лексика и грамматика:

sabbaso, нар.: всецело, совершенно.

nāmarūpasmiṃ: nāmarūpa-, сущ.ср.р.: ум и тело.

yassa: yat-, отн. мест.: тот, кто.

na, отр. част.: не.

аtthi, гл.: является.

mamāyitaṃ: mamāyita-, прил.: заветный, любимый, как существительное: привязанность.

аsatā: аsant-, прил.: не соответствующий действительности, не существующий.

са, союз: и.

socati, гл.: скорбит.

sa: tad-, мест.: он.  Nom.Sg.m.  = sa (более обычная форма).

ve, част.: действительно.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

ti, частица, символизирующая конец прямой речи.

vuccati, гл.: называется.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ (который не привязан вообще ни к чему в уме и теле).  Подлежащим является существительное mamāyitaṃ (привязанность, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое atthi (является) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, сложное слово nāmarūpasmiṃ (в уме и в теле, местный падеж единственного числа).  Это слово имеет своё определение, выраженное наречием sabbaso (в целом).  Относительное местоимение yassa (тот, кто, родительный падеж единственного числа) соединяет это предложение со следующим.

2) аsatā ca na socati (кто не скорбит по несуществующим вещам).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое socati (скорбит) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является прилагательное аsatā (о несуществующем, творительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) служит главным образом для метрических целей.  Он также связывает это предложение с предыдущим.

3) sa ve bhikkhū ti vuccati (его действительно называют монахом).  Подлежащим является местоимение sa (он, именительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицей ve (действительно).  Сказуемое vuccati (называется) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  Оно выделяется частицей ti (обозначает кавычки).

 

  1. 368. Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.

    The Bhikkhu who practisesMetta,Compassion, and who abides happily in the Wisdom of the Buddha, he has stilled conditioned existence and attains of a surety the blessed state of Peace Supreme. (368)

The Bhikkhu who practises Metta,

Abides happily in the Wisdom of the Buddha,

He has stilled conditioned existence,

Attains the blessed state of Peace Supreme.

Бхиккху, который практикует метту или сострадание и который радостно пребывает в мудрости Будды, успокоил обусловленное существование и обретает уверенность в благословенном состоянии высшего покоя.  (368)

Практикующий мету бхиккху,

Пребывает в мудрости Будды,

Обретает уверенность

В полном и высшем покое.

Лексика и грамматика:

mettāvihārī: mettāvihārin-, прил: пребывающий в любви-доброте. Образовано от слов: mettā— сущ.ж.р.: милосердие, любовь, доброта и viharin-, прил: обитающий, живущий.

yo: yad, отн. мест.: то, кто.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

pasanno: pasanna-, прил: радостно верящий, примирившийся.

buddhasāsane: buddhasāsana- сущ.ср.р.: учение Будды.

adhigacche гл.: находит, приобретает.

pada: pada- сущ.ср.р.: состояние, место.

santa: santa-, прил: мирный, спокойной.

saṅkhārūpasamaṃ: saṅkhārūpasama— сущ.м.р.: успокоение всех обусловленных вещей. Образовано от слов: saṅkhārа— сущ. м.р.: обусловленная вещь, мир явлений и upasama— сущ. м.р.: спокойствие, безмятежность.

sukha: sukha- сущ.ср.р.: счастье, благополучие.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений. Это:

1) mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane (монах, который пребывает в доброте и радостно верящий в учение Будды). Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа). У него два определения, сложное слово mettāvihārī (пребывающий в доброте, именительный падеж единственного числа) и причастие pasanno (радостно верящий, именительный падеж единственного числа). Это слово имеет своё определение, сложное слово buddhasāsane (в учение Будды, дательный падеж единственного числа). Относительное местоимение уо (тот, кто, именительный падеж единственного числа) связывает это предложение со следующим.

2) adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ (обретет спокойное состояние нирваны, успокоение всех обусловленных вещей и счастье). Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа. Сказуемое adhigacche (хотел бы приобрести) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения. У него три определения, существительное sukha (счастье, винительный падеж единственного числа), сложное слово saṅkhārūpasamaṃ (успокоение всех обусловленных вещей, винительный падеж единственного числа) и существительное pada (состояние, винительный падеж единственного числа). У него есть своё определение, santa прилагательное (спокойный, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi.

Empty the boat, о Bhikkhu; when emptied it will go lightly. Cut off lust and ill-will and then you will reach Nirvana. (369)

Empty the boat, о Bhikkhu;

When emptied it will go lightly.

Cut off lust and ill-will and then

You will reach Nirvana.

Опорожни эту лодку, о, бхиккху; опорожнённая она поплывёт легко.  Отрежь вожделение и злобу, и тогда ты достигнешь Нирваны.  (369)

Опорожни лодку, бхиккху,

И поплывёт легко пустая.

Похоть и злобу отрезав,

Нирваны тогда ты достигнешь.

 

Лексика и грамматика:

siñca, гл.: опорожни.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

ima: ida-, мест.: эта.

nāvaṃ: nāva, сущ.ж.р.: лодка, корабль.

sittā: sittа-, прич.: опустошенная.

te: tva-, мест.: тебя.

lahum, нар.: быстро, легко.

essati, гл.: пойдет.

сhetvā, дееприч.: уничтожив, отрезав.

raga: raga-, сущ.м.р.: страсть, похоть.

са, союз: и.

dosaṃ: dosa, сущ.м.р.: недоброжелательность, ненависть, гнев.

tato, нар.: и тогда.

nibbānam: nibbāna-, сущ.ср.р.: нирвана.

еhisi: гл.: достигнешь.

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ (опорожни эту лодку, о, бхиккху).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж, единственного числа).  Сказуемое siñca (опорожни) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, повелительного наклонения.  Дополнением является существительное nāvaṃ (лодку, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное местоимением ima (эту, винительный падеж единственного числа).

2) sittā te lahum essati (опорожнённая поплывёт легко у тебя).  Подлежащим является причастие sittā (опорожнённая, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое essati (пойдёт, поплывёт) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  У него есть два определения: наречие lahum (легко) и местоимение te (у тебя, родительный падеж единственного числа).

3) сhetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi (отрезав страсть и ненависть, достигнешь нирваны).  Это предложение можно разбить на две части:

а) сhetvā rāgañca dosañca (отрезав страсть и ненависть).  Подлежащее опущено.  Сказуемое выражено деепричастием (отрезав).  Есть два дополнения, raga (страсть, винительный падеж единственного числа) и dosaṃ (ненависть, винительный падеж единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и).

б) tato nibbānamehisi (после этого достигнешь нирваны).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица единственного числа.  Сказуемое ehisi (достигнешь) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Дополнением является существительное nibbānam (нирваны, винительный падеж единственного числа).  Наречие tato (после этого, и тогда) связывает это предложение с предыдущим.

 

  1. Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañcasaṅgātigo bhikkhu, «oghatiṇṇo»ti vuccati.

    Cut off the five. Get rid of the five. Cultivate further the five. The thus fivefold delivered Bhikkhu is namedOghatinna“One who has crossed the flood.” (370) *

Cut off the five. Get rid of the five.

Cultivate the five. The fivefold

Delivered Bhikkhu’s named

Oghatinna, “having crossed the flood”.

Отрежь пять. Избавься от пяти.  Развивай дальше пять.  Бхиккху, получивший таким образом пятикратное освобождение, называется «огхатинна» — «перешедший поток». (370)[1]

Пять отрежь, потом избавься

От пяти, всё ж пять развей впредь.

Через пять бхиккху свободен,

«Огхатинна» – его имя.

 

Лексика и грамматика:

pañca: рañca-, числ.: пять.

сhinde, гл.: [следует] отрезать, уничтожить.

jahe, гл.: [следует] отказаться, оставить позади.

са, союз: и.

uttari, нар.: выше, дальше.

bhāvaye, гл.: [следует] развивать.

рañcasaṅgātigo: рañcasaṅgātigo, прил: преодолевший пять привязанностей.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

oghatiṇṇo: oghatiṇṇа-, прил: перешедший поток. Образовано от слов:

ogha, сущ.м.р.: поток (здесь поток желаний) и tiṇṇа-, прич: преодолевший, перешедший.

ti: частица, символизирующая конец прямой речи.

vuccati, гл: называется.

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений. Это:

1) рañca chinde  (нужно отрезать пять). Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа. Сказуемое chinde (нужно отрезать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения. Дополнение выражено числительным рañca (пять, винительный падеж множественного числа).

2) pabca jahe (нужно отказаться от пяти). Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа. Сказуемое jahe (нужно отказаться) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения. Дополнение выражено числительным рañca (пять, винительный падеж множественного числа).

3) pañca cuttari bhāvaye (пять нужно далее развивать). Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа. Сказуемое bhāvaye (надо развивать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения. У него есть определение, выраженное наречием uttari (далее). Дополнение выражено числительным рañca (пять, винительный падеж множественного числа).

Союз са (и) служит в основном для метрических целей. Он также связывает это предложение с предыдущим.

4) pañcasaṅgātigo bhikkhu, «oghatiṇṇo»ti vuccati (монах, преодолевший пять привязанностей, называется перешедшим поток). Подлежащее выражено существительным bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа). У него есть определение, выраженное сложным словом pañcasaṅgātigo (преодолевшим пять привязанностей, именительный падеж единственного числа). Сказуемое vuccati (называется) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени). Дополнением является сложное слово oghatiṇṇo (перешедший поток, именительный падеж единственного числа). Оно усиливается частицей ti (кавычки).

 

  1. 371. Jhāya bhikkhu mā pamādo, mā te kāmaguṇe bhamassu cittaṃ. Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto, mā kandi «dukkham ida«ti ḍayhamāno.

Meditate, о Bhikkhu; do not be heedless. Let not your mind whirl around the pleasures of the senses. Do not be reckless lest you have to swallow the iron-ball and then cry not in burning pain, “This is suffering.” (371)

Meditate, о Bhikkhu; don’t be heedless.

Let your mind whirl not around senses.
Don’t be reckless not to swallow the iron-ball,

Not to cry in burning pain, “This is suffering”.

 

Размышляй, о, бхиккху;  не будь безрассудным.  Не позволяй своему уму кружиться вокруг чувственных удовольствий.  Не будь безрассудным, чтобы не проглотить железный шар, а затем не плакать от жгучей боли: «Это страдание» (371).

Размышляй, не будь небрежным.

Не давай уму вкруг чувств кружиться,

Чтобы шар железный вдруг не проглотить,

Не рыдать от боли: «Это есть страданье».

 

Лексика и грамматика:

jhāya, гл.: размышляй.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

, отр.част.: не.  Используется с глаголами в императиве и аористе вместо более обычной отрицательной частицы na.

pamādo: pamāda-, сущ.м.р.: небрежность.

te: tva-, мест.: ты.

kāmaguṇe: kāmaguṇа-, сущ.м.р.: букв.  «качества чувственных удовольствий», пять направлений чувственных удовольствий.  Образовано от слов: kāma, сущ.м.р.: удовольствие, наслаждение, чувство-желание и guṇа-, сущ.м.р.: качество, составляющая, характеристика.

bhamassu, гл.: позволяй кружиться, бродить.

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум.

lohaguḷaṃ: lohaguḷa-, сущ.м.р.: металлический шар.  Образовано от слов: loha, сущ.ср.р.: металл, обычно медь и guḷa, сущ.м.р.: шар.

gilī, гл.: проглотишь.

pamatto: pamatta-, прич.: невнимательный, небрежный.

kandi, гл.: плачешь.

dukkham: dukkha-, сущ.ср.р.: страдание.

ida: ida-, мест.: это.

ti: частица, символизирующая конец прямой речи.

ḍayhamāno: ḍayhamānа-, прил.: жгучий, жгущий.

 

Этот стих состоит из пяти синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) Jhāya bhikkhu (размышляй, о, бхиккху).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое jhāya (размышляй) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, повелительного наклонения.

2) mā pamādo (не будь небрежным).  Сказуемое опущено, подразумевается, вероятно, глагол «быть», имеющий отрицательную частицу mā (не).  Дополнением является существительное pamādo (небрежность, именительный падеж единственного числа).

3) mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ (пусть твой ум не кружится вокруг чувственных удовольствий).  Подлежащим является существительное citta (ум, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение te (твой родительный падеж единственного числа).  Сказуемое bhamassu (пусть кружиться) стоит во 2-м лице, единственного числа, среднего залога, повелительного наклонения и имеет отрицательную частицу mā (не).  Дополнением является сложное слово kāmaguṇe (в качествах чувственных удовольствий, местный падеж единственного числа).

4) mā lohaguḷaṃ gilī pamatto (чтобы из-за небрежности не проглотил металлический шар).  Подлежащим является причастие pamatto (небрежный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое gilī (чтобы проглотил) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, аорист и имеет отрицательную частицу mā (не).  Дополнение выражено сложным словом lohaguḷaṃ (металлический шар, винительный падеж единственного числа).

5) mā kandi «dukkham ida«ti ḍayhamāno (чтобы не плакать от жгучей боли: «Это страдание!»).  Подлежащим является причастие ḍayhamāno (жгущий, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое kandi (чтобы заплакал) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, аорист и имеет отрицательную частицу mā (не).  Дополнением является существительное dukkham (страдание, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение ida (это, именительный падеж единственного числа).  Дополнение выделяется частицей ti (кавычки).

  1. Natthi jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato. Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike.


Without insight there is no meditation and also without meditation there is no insight. With both insight and meditation one approaches Nirvana (372)

Without insight there is no

Meditation and without

Meditation there’s no insight.

With both one approaches Nirvana.

Без проницательности нет размышления, а без размышления нет проницательности.  И с проницательностью, и с размышлением человек приближается к нирване (372)

Размышленья не бывает

У невежд, без размышленья

Нет и мудрости, но мудрый,

Мыслящий к нирване близок.

 

Лексика и грамматика:

na, отр. част.: не.

atthi,  гл.: есть.

jhānaṃ: jhāna-, сущ.ср.р.: размышление.

apaññassa: apañña-, прил: невежественный, без мудрости.

paññā: paññā-, сущ.ж.р.: мудрость.

ajhāyato: ajhāyant-, прич.: не размышляющий.

yamhi: yat-, отн. мест.: тот, кто.

ca, союз: и.

sa: tad-, мест.: он.

ve, част.: действительно.

nibbānasantike: nibbānasantika-, сущ.ср.р.: близко к нирване, присутствие нирваны.  Образовано от слов: nibbāna, сущ.ср.р.: нирвана  и santika-, сущ.ср.р.: присутствие, окрестности.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) natthi jhānaṃ apaññassa (у невежественного нет размышления).  Подлежащим является существительное jhānaṃ (размышление, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое atthi (есть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, прилагательное apaññassa (у невежественного, родительный падеж единственного числа).

2) paññā natthi ajhāyato (нет мудрости у не размышляющего).  Подлежащим является существительное paññā (мудрость, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое atthi (есть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).   У него есть определение, прилагательное ajhāyato (у не размышляющего, родительный падеж единственного числа).

3) Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike (у кого есть мудростью и размышление, тот, действительно, близок к нирване).  Это предложение можно далее разбить на два предложения:

а) yamhi jhānañca paññā ca (у кого есть мудрость и размышление).  Здесь два подлежащих: существительные jhānaṃ (размышление, именительный падеж единственного числа) и paññā (мудрость, именительный падеж единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и).  Сказуемое опущено подразумевается глагол «быть».  У него есть определение, относительное местоимение yamhi (у кого, местный падеж единственного числа).  Оно также связывает это предложение со следующим.

б) sa ve nibbānasantike (он, действительно, близок к нирване).  Подлежащим является местоимение sa (он, именительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицей ve (действительно).  Сказуемое опущено подразумевается глагол «быть».  У него есть определение , сложное слово nibbānasantike (в присутствии нирваны, местный падеж единственного числа).

 

  1. Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno. Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.

    Superhuman is the bliss of that Bhikkhu who has a calm mind and a right discernment of the Law when he comes to his secluded spot. (373)

Bhikkhu’s bliss is superhuman

Whose mind’s calm, whose understanding

Of the Law is right when coming

To his far secluded dwelling.

 

Сверхчеловеческое блаженство того бхиккху, у кого спокойный ум и правильное понимание Закона, когда он приходит в своё уединенное место.  (373)

Радость высшая у бхиккху,

У кого и ум спокойный,

И Закон, кто видит ясно,

У себя в пустынном месте.

 

Лексика и грамматика:

suññāgāraṃ: suññāgāra-, сущ.ср.р.: уединённое, необитаемое место.  Образовано от слов: suññā-, прил.: пустой и аgāra, сущ.ср.р.: дом, место.

paviṭṭhassa: paviṭṭha-, прич.: пришедший.

santacittassa: santacitta-, прил.: со спокойным умом.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

amanusi: amanusa-, прил.: нечеловеческий, сверхчеловеческий.

rati: rati-, сущ.ж.р.: удовольствие, любовь.

hoti, гл. есть

sammā, нар.: правильно, верно.

dhammaṃ: dhamma, сущ.м.р.: Дхамма, Закон.

vipassato: vipassant-, прич.: видящий ясно, видящий проницательно.

 

Подлежащим этого предложения является существительное rati (радость, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, прилагательное amānusī (сверхчеловеческое, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое hoti (есть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, существительное bhikkhuno (монаха, родительный падеж единственного числа).  У этого слова три определения:

1) причастие pavitthassa (пришедшего, родительный падеж единственного числа) со своим определением, сложным словом suññāgāraṃ (в уединённое место, винительный падеж единственного числа),

2) сложное слово santacittassa (со спокойным умом, родительный падеж единственного числа),

3) прилагательное vipassato (с ясным пониманием, родительный падеж единственного числа).  Это слово имеет два определения: существительное dhammaṃ (Закон, винительный падеж единственного числа) и наречие sammā (правильно).

 

  1. Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ; Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ.

What time, with perfect recollection, he recognizes the rise and fall of skandhas (origin and destruction of the personal self) joy and happiness are his. This is life eternal. (374)

Every time he recognizes

Well the rise and fall of skandhas

He obtains both joy and happiness.

This life’s known as eternal.

Всякий раз, когда, с полным воспоминанием, он осознает взлет и падение скандх (происхождение и разрушение эго личности) он обретает радость и счастье.  Это есть жизнь вечная.  (374)

Всякий раз, когда вполне он

Сознаёт взлёт и паденье

Скандх, он обретает радость.

То известно, как бессмертье.

Лексика и грамматика:

yato, отн. мест.: откуда, с какого времени.

Повторение yato yato: всякий раз.

sammasati, гл.: схватывает, осознает,

khandhānaṃ: khandhа, сущ.м.р.: совокупность, группа.

udayabbaya: udayabbaya-, сущ.м.р.: подъем и падение, увеличение и уменьшение, рождение и смерть.  Образовано от слов: udaya-, сущ.м.р.: взлет, подъём, рождение и bbaya-, сущ.м.р.: обычно пишется как vyaya-, сущ.м.р.: потеря, упадок, уменьшение, смерть.

labhatī, гл.: обретает.

pītipāmojjaṃ: pītipāmojja-, сущ.ср.р.: радость и счастье.  Образовано от слов:

pīti, сущ.ж.р.: радость, восторг и pamojja-, сущ.ср.р.: радость, восторг, счастье.

amata: amata-, сущ.ср.р.: бессмертие.

ta: tad-, мест.: те.

vijānataṃ: vijānatant-, прил.: знающий, понимающий.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) уato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ labhatī pītipāmojjaṃ (всякий раз, когда кто-то осознает взлет и падение скандх, он обретает радость и счастье).  Это предложение можно далее разбить на два предложения:

а) уato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ (всякий раз, когда кто-то осознает взлет и падение скандх).  Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое sammasati (осознает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является сложное слово udayabbaya (взлет и падение, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное khandhānaṃ (скандх, родительный падеж множественного числа).  Предложение вводится двумя относительными наречиями yato (yato yato = всякий раз), которое связывает его со следующим предложением.

б) labhatī pītipāmojjaṃ (он обретает радость и счастье).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое labhatī (обретает) стоит в 3-м лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является сложное слово pītipāmojjaṃ (радость и счастье, винительный падеж единственного числа).

2) amataṃ taṃ vijānataṃ (для тех, кто понимает, это известно как «бессмертие»).  Подлежащим является местоимение ta (те, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  У него есть определение, прилагательное vijānataṃ (для понимающих, родительный падеж множественного числа).  Дополнением является существительное amata (бессмертие, именительный падеж единственного числа).

 

  1. Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno; Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro.

    This is the beginning for a wise Bhikkhu: guarding of the senses; contentment; discipline according to Patimokha rules; cultivation of friends who are noble, pure and zealous. (375)

The beginning for a Bhikkhu

Senses guarding and contentment,

Discipline through Patimokha,

Also the five-fold samvara.

 

Вот, начало для мудрого бхиккху: охрана чувств;  довольство;  дисциплина в соответствии с правилами Патимокха;  воспитание благородных, чистых и ревностных друзей.  (375)

Вот, начало здесь для бхиккху:

Чувств охрана и довольство,

Соблюденье Патимокхи,

Пятикратная самвара.

Лексика и грамматика:

tatra, нар.: там.

ayam: ida-, мест.: это.

adi: adiа, сущ.м.р.: начало, начальная точка.

bhavati, гл. есть.

idha, нар.: здесь.

paññassa: pañña-, прил.: мудрый, наделенный мудростью.

bhikkhuno: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

indriyagutti: indriyagutti-, сущ.м.р.: бдительность за своими чувствами, самообладание.  Образовано от слов: indriya-, сущ.ср.р.: чувства и gutti-, сущ.ж.р.: охрана, бдительность.

santuṭṭhi: santuṭṭhi-, сущ.ж.р.: довольство, удовлетворенность.

pātimokkhe: pātimokkhа-, сущ.ср.р.: сборник из 227 основных заповедей полностью рукоположенного буддийского монаха.

са, союз: и.

saṃvaro: saṃvarа-, сущ.м.р.: сдержанность. Пятикратная saṁvara: sīla°, sati°, ñāṇa°, khanti°, viriya° т. е. сдержанность через добродетель, внимательность, проницательность, терпение и усилие.

 

Подлежащим является местоимение ayam (это, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое bhavati (есть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть три определения: наречия tatra (там) и idha (здесь) и существительное bhikkhuno (для монаха, родительный падеж единственного числа).  У него есть своё определение, прилагательное paññassa (мудрого, родительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное adi (начало, именительный падеж единственного числа).  У него три определения: сложное слово (бдительность за чувствами, самообладание, именительный падеж единственного числа), существительное santuṭṭhi (довольство, именительный падеж единственного числа) и существительное savaro (сдержанность, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное pātimokkhe (в обетах монаха, местный падеж единственного числа).  Слово savaro связано с предыдущими определениями союзом ca (и).

 

  1. Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite; paṭisanthāravuttуassa, ācārakusalo siyā. Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati.

Let him be hospitable, kindly and courteous—skilled in the discharge of his duties. Then his happiness, being profound, his suffering comes to an end. (376)

Let him be hospitable, kindly

And courteous—skilled in the discharge
Of duties. Then his happiness,

Being profound, suffering then ends.

Пусть он будет гостеприимным, добрым и вежливым — умелым выполнять свои обязанности.  Тогда его счастье, будучи глубоким, его страдание заканчивается.  (376)

Ты с хорошими друзьями

И усердными общайся,

Кто благого поведенья,

Чистой жизни, дружелюбен.

Вот, тогда наступит радость

И окончатся страданья.

 

Лексика и грамматика:

mitte: mitta-, сущ.м.р.: друг.

bhajassu, гл.: общайся.

kalyāṇe: kalyāṇa-, прил.: красивый, хороший, добродетельный.

suddhājīve: suddhājīva-, прил.: ведущий чистый образ жизни.  Образовано от слов: suddha-, прил.: чистый и аjīva-, сущ.м.р.: средства к существованию, образ жизни.

atandite: atanditа-, прил.: усердный, увлеченный, прилежный.

paṭisanthāravutti: paṭisanthāravutti-, прил.: ведущий себя дружелюбно, сердечно.  Образовано от слов: paṭisanthāra-, сущ.м.р.: доброжелательность, честь, дружба.  Букв. «простирание перед и vutti-, сущ.ж.р.: поведение, актерское мастерство, средства к существованию.

assa: гл. пусть будет.

Эвфоническое сочетание: paṭisanthāravutti + assa = paṭisanthāravuttyassa.

ācārakusalo: ācārakusala-, прил.: хорошего поведения.  Образовано от слов:

ācāra-, сущ.м.р.: поведение и kusala-, прил.: хороший, умелый.

siya, гл.: пусть будет.

tаtо, нар.: чем это.

pāmojjabahulo: pāmojjabahula-, прил: исполненный радости.  Образовано от слов: pāmojja-, сущ.ср.р.: радость, восторг, счастье и bahula-, прил.: полный, изобилующий.

dukkhassa: dukkha-, сущ.м.р.: страдания.

anta: anta-, сущ.ср.р.: конец.

karissasi, гл.: будешь делать.

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite (общайся с добродетельными друзьями, ведущими чистый образ жизни и усердными).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица единственного числа.  Сказуемое bhajassu (общайся) стоит во 2-ом лице, единственного числа, среднего залога, повелительного наклонения.  Дополнением является существительное mitte (с друзьями, винительный падеж множественного числа).  У него есть три определения, прилагательные kalyāṇe (добродетельными, винительный падеж множественного числа), suddhājīve (чистого образа жизни, винительный падеж множественного числа) и atandite (усердными, винительный падеж множественного числа).

2) paṭisanthāravuttуassa (пусть ведёт себя дружелюбно).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа. Сказуемое assa (пусть будет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнением является сложное слово paṭisanthāravutti (дружелюбного поведения, именительный падеж единственного числа).

3) ācārakusalo siyā (пусть ведёт себя хорошо).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа. Сказуемое siya (пусть будет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнением является сложное слово ācārakusalo (хорошее поведение, именительный падеж единственного числа).

4) tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissati (тогда, полный радости, ты избавишься от страданий).  Подлежащим является сложное слово pāmojjabahulo (полный радости, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое karissasi (будешь делать) стоит во 2-ом лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Дополнением является существительное anta (конца, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное dukkhass (страдания, родительный падеж единственного числа).  Предложение вводит наречие tato (тогда).

 

  1. Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati. Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo.

    As the vasika plant sheds its withered flowers, so you, о Bhikkhus, should shed passion and ill-will. (377)

As the vasika plant’s shedding

Its dry or withered flowers,

So you, о Bhikkhus, should shed

Every passion and also ill-will.

Как растение васика сбрасывает засохшие цветы, так и вы, о бхикшу, должны сбрасывать страсть и злобу.  (377)

Как растение васика

Цветки увядшие роняет,

Так и вы должны, о, бхиккху,

Сбрасывать все страсти, злобу.

 

Лексика и грамматика:

vassikā: vassikа-, сущ.ж.р.: жасмин.

viya, част.: как, подобно.

pupphāni: puppha-, сущ.ср.р.: цветок.

maddavāni: maddava-, прил.: сухой, мягкий.

pamuñcati, гл.: сбрасывает.

eva, нар.: таким образом, так.

raga: raga-, сущ.м.р.: страсть, похоть.

са, союз: и.

dosaṃ: dosa, сущ.м.р.: недоброжелательность, ненависть, гнев.

са, союз: и.

vippamuñcetha, гл.: должны сбрасывать.

bhikkhavo: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati (подобно тому, как жасмин сбрасывает засохшие цветы).  Подлежащим является существительное vassika (жасмин, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое pamuñcati (сбрасывает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное pupphāni (цветы, винительный падеж множественного числа).  У него есть определение, прилагательное maddavāni (засохшие, винительный падеж множественного числа).  Частица viya (как, подобно) соединяет это предложение со следующим.

2) еvaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo (поэтому вы должны избавиться от страсти и ненависти, монахи).  Подлежащим является существительное bhikkhavo (монахи, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое vippamuñcetha (должны сбросить) стоит во 2-м лице, множественного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Есть два дополнения, raga (страсть, винительный падеж единственного числа) и dosaṃ (ненависть, винительный падеж единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и).  Наречие eva (таким образом, так) соединяет это предложение с предыдущим.

 

  1. Santakāyo santavāco, santavā susamāhito. Vantalokāmiso bhikkhu, «upasanto»ti vuccati.

    The Bhikkhu who is calm in body, calm in speech, calm in mind, who is firm, and who has thrown out the baits of the world, is named “The Tranquil One.” (378)

Bhikkhu who is calm in body,

Calm in speech, in mind, attentive,

Who renounced worldly profits,

He is named “The Tranquil One” then.

 

Бхиккху, спокойный в теле, спокойный в речи, спокойный в уме, твердый и отвергающий соблазн мира, называется «спокойным» (378).

Бхиккху, кто спокоен в теле,

В речи и уме спокоен,

Соблазн мира отвергает,

Называется спокойным.

Лексика и грамматика:

santakāyo: santakāya-, прил.: спокойный в теле.

santavāco: santavāca-, прил.: спокойный в речи.

santavā: santavant-, прил.: спокойный.

susamāhito: susamāhita-, прил.: от слова samahita- прич., собранный, внимательный, твёрдый с  префиксом su- (хорошо).

vantalokāmiso: vantalokāmisa-, прил.: отвергающий мирскую выгоду.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

upasanto: upasantа-, прил.: спокойный.

ти, частица, символизирующая конец прямой речи.

vuccati, гл.: называется.

 

Подлежащим этого предложения является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть пять определений: прилагательные santakāyo (спокойный в теле, именительный падеж единственного числа), santavāco (спокойный в речи, именительный падеж единственного числа), santavā (спокойный, именительный падеж единственного числа), susamāhito (твердый, именительный падеж единственного числа) и vantalokāmiso (отвергающий мирскую выгоду, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое vuccati (называется) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, настоящего времени.  Дополнение выражено прилагательным upasanto (спокойный, именительный падеж единственного числа).  Оно подчеркивается частицей ti (кавычки).

 

  1. Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā. So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi.

Rouse your self by your Self, examine your self by your Self. Thus self-guarded and mindful you will live happily, о, Bhikkhu. (379)

Пробуди свое я своим Я, проверяй свое я своим Я.  Так, храня себя и бодрствуя, ты будешь жить счастливо, о бхиккху.  (379)

Лексика и грамматика:

attanā: attan-, сущ.м.р.: себя.

codaya, гл.: призывай, пробуждай.

attānaṃ: attān-, сущ.м.р.: сам.

paṭimaṃsetha, гл.: нужно сдерживать, проверять.

so: tad-, мест: он.

аttagutto: аttagutta-, прил.: охраняющий себя.

satimā: satimant-, прил.: внимательный, бодрствующий.

sukha, нар.: счастливо.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

vihāhisi, гл.: будешь жить.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Они есть:

1) аttanā codayattānaṃ (пробуждай себя своим Я).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица единственного числа.  Сказуемое codaya (пробуждай) стоит во 2-м лице, единственного числа, действительного залога, повелительного наклонения.  У него есть определение, существительное attanā (своим Я, творительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное attana (себя, винительный падеж единственного числа).

2) paṭimaṃsetha attanā (нужно проверять себя своим Я).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое paṭimaṃsetha (нужно проверять) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  У него есть определение, существительное attanā (своим Я творительный падеж единственного числа).

3) so attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi (монах, хранящий себя и бодрствующий, будет жить счастливо).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть три определения: местоимение so (он, именительный падеж единственного числа), сложное слово attagutto (хранящий себя, именительный падеж единственного числа) и прилагательное satimā (бодрствующий, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое vihāhisi (будет жить) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  У него есть определение, наречие sukhaṃ (счастливо).

 

  1. Attā hi attano nātho, аttā hi attano gati. Tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo.

    For Self is the lord of self; Self is the refuge of self; therefore curb yourself, even as a merchant curbs a fine horse. (380)

One’s indeed one’s own master;

One’s indeed one’s own fate;

Therefore restrain yourself,

Like a merchant does a good horse.

 

Ибо «Я» — господин «я»;  Я — прибежище для “я”;  поэтому обуздывай себя, так же как торговец обуздывает прекрасную лошадь.  (380)

Человек себе хозяин,

Сам себе судьба он тоже.

Обуздай себя, как лошадь

Усмиряется торговцем.

 

Лексика и грамматика:

аттā: attan-, сущ.м.р.: эго.

hi, част.: действительно

attano: attan-, сущ.м.р./мест.: эго, себя.

nātho: nātha-, сущ.м.р.: господин, защитник.

gati: gati-, сущ.ж.р.: судьба, курс.

tasmā: tad-, мест.: от этого.

saṃyamaуа, гл.: сдерживай, обуздывай.

attana: attan-, сущ.м.р.: себя.

assaṃ: assa-, сущ.м.р.: лошадь.

bhadraṃ: bhadra-, прил.: хороший.

va, част.: как, подобно.

vāṇijo: vāṇija-, сущ.м.р.: торговец, купец.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) аttā hi attano nātho (действительно сам себе господин).  Подлежащим является существительное аttā (сам; именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является существительное nātho (господин, именительный падеж единственного числа) со своим определением, существительным / местоимением attano (себе, родительный падеж единственного числа).  Частица hi (действительно) служит главным образом для метрических целей.

2) аttā hi attano gati (действительно, сам себе судьба).  Подлежащим является существительное аttā (эго; именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является существительное gati (судьба, именительный падеж единственного числа) со своим определением, существительным / местоимением attano (себе, родительный падеж единственного числа).  Частица hi (действительно) служит главным образом для метрических целей.

3) tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo.
(поэтому сдерживай себя, так же, как торговец сдерживает хорошую лошадь).  Это может быть дополнительно проанализировано в основном предложении а) и в зависимом пункте б):

а) tasmā saṃyamamattānaṃ (поэтому обуздывай себя).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица единственного числа.  Сказуемое saṃyamaуа (обуздывай) стоит во 2-м лице, единственного числа, действительного залога, повелительного наклонения).  Дополнением является существительное attana (себя, винительный падеж единственного числа).  Местоимение tasma (следовательно, аблятивный падеж единственного числа) вводит это предложение и связывает его с предыдущим.

б) assaṃ bhadraṃva vāṇijo (так же, как торговец сдерживает хорошую лошадь).  Подлежащим является существительное vāṇijo (торговец, именительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное assa (лошадь, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, прилагательное bhadraṃ (хорошую, винительный падеж единственного числа).  Частица va (как) соединяет это предложение с основным предложением.

 

  1. Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ.

    The Bhikkhu fulfilled of joy and with  faith in the teachings of the Buddha attains the state which is conditionless—the Abode of Peace. (381)

Fulfilled of joy and with  faith

In the teachings of the Buddha,

The Bhikkhu attains the state,

Conditionless—the Abode of Peace.

 

Бхиккху, исполненный радости и веры в учение Будды, достигает состояния, которое является безусловным — Обителью Мира.  (381)

Полный радости и веры

Во ученье Будды бхиккху,

Достигает состоянья,

Или мирную Обитель.

Лексика и грамматика:

pāmojjabahulo: pāmojjabahula-, прил.: исполненный радости.  Образовано от слов: pāmojja-, сущ.ср.р.: радость, восторг, счастье и bahula-, прил.: полный, изобилующий.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

pasanno: pasanna-, прич.: верующий, добродетельный, счастливый.  buddhasāsane: buddhasāsanа-, сущ.ср.р.: учение Будды.

adhigacche, гл.: приобретет.

pada: pada-, сущ.ср.р.: состояние, место.

santa: santa-, прил.: мирный, спокойный.

saṅkhārūpasamaṃ: saṅkhārūpasama-, сущ.м.р.: успокоение всех обусловленных вещей, успокоение жизненных составляющих, нирвана.  Образовано от слов: saṅkha-, сущ.м.р.: обусловленная вещь, мир явлений и upasama-, сущ.м.р.: спокойствие, тишина.

sukha: sukha-, сущ.ср.р.: счастье, благополучие.

 

Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть два определения: сложное слово pāmojjabahulo (исполненный радости, именительный падеж единственного числа) и причастие pasanno (верующий, именительный падеж единственного числа).  Это слово имеет своё определение, сложное слово buddhasāsane  (в учении Будды, местный падеж единственного числа).  Сказуемое adhigacche (пусть приобретет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  У него есть три определения, существительное sukha (счастье, винительный падеж единственного числа), сложное слово saṅkhārūpasamaṃ (успокоение всех обусловленных вещей, винительный падеж единственного числа) и существительное pada (состояние, винительный падеж единственного числа).  Это последнее слово имеет определение, прилагательное santa (мирный, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane. Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.

    Even a young Bhikkhu who applies to himself the teachings of the Buddha, illuminate this world, like the moon from a cloud released. (382)

Bhikkhu, even young, applying

To himself the Buddha teachings,

Lights the world up like the moon

From a cloud being released.

 

Даже молодой бхиккху, который применяет к себе учения Будды, освещает этот мир, подобно луне, вышедшей из облака.  (382)

Молодой ведь даже бхиккху,

Кто ученье применяет,

Как луна мир освещает,

Что из облака выходит.

 

Лексика и грамматика:

yo: yad-, отн. мест.: тот, кто.

have, част.: действительно, верно.

daharo: dahara-, прил.: молодой, юный.

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: буддийский монах.

yuñjati, гл.: занимается, стремится.

buddhasāsane: buddhasāsanа-, сущ.ср.р.: учение Будды.

so: tad-, мест: он.

ima: ida, мест.: это.

lokaṃ: loka-, сущ.м.р.;  мир.

pabhāseti, гл.: освещает.

abbhā: abbhа-, сущ.ср.р.: облако.

mutto: mutta-, прич.: освобожденный.

va: сокращенная форма еva, част.: только, просто.

candimā: candimа-, сущ.м.р.: луна.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) уo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane (монах, который, будучи молодым, практикует учение Будды).  Подлежащим является существительное bhikkhu (монах, именительный падеж единственного числа).  У него есть два определения: прилагательное daharo (молодой, именительный падеж единственного числа) и относительное местоимение уо (кто, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое yuñjati (занимается, практикует) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, настоящего времени.  Дополнением является сложное слово buddhasāsane (в учении Будды, местный падеж единственного числа).  Частица have (действительно) служит в основном для метрических целей.

2) Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
(освещает этот мир, как луна, освобожденная от облаков).  Главное предложение содержит а) и пункт б):

а) somaṃ lokaṃ pabhāseti (освещает этот мир).  Подлежащим является местоимение so (он, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое pabhāseti (освещает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, причинного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное loka (мир, винительный падеж единственного числа) с его определением, местоимением ima (этот, винительный падеж единственного числа).

б) abbhā muttova candimā (как луна, освобожденная от облаков).  Подлежащим является существительное сandimā (луна, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, причастие mutto (освобожденный, именительный падеж единственного числа) со своим определением, существительным abbhā (от облака, аблативный падеж единственного числа).  Частица va (как) соединяет это предложение с главным предложением.

 

 

[1]  Пять, которые нужно отрезать — (1) иллюзия личности;  (2) сомнение, т. е. «Скептическое сомнение — не желание понять»;  (3) ложный аскетизм и «цепляние за простые правила и ритуал»;  (4) жажда осуществления желаний;  и (5) недоброжелательность.  Пять, от которых нужно избавиться (1) желание жить в мирах формы;  (2) желание жить в бесформенных мирах;  (3) своеволие;  (4) беспокойство;  (5) невежество.  Пять, которые нужно развивать — (1) вера;  (2) внимание;  (3) неустрашимая энергия;  (4) размышление;  и (5) мудрость.  Огха = поток;  тот, кто перешёл поток четырех Асавов или цепляний — (1) цепляние за чувственную жизнь;  (2) цепляние за продолжительность жизни;  (3) цепляние за собственные взгляды;  (4) (5) цепляние, связанное с невежеством.