Yamakavaggo

Yamaka, ямака (прил. от яма), двойной, парный

 

  1. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā.

Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.

 

ALL that we are is the result of what we have thought: all that we are is  founded on our thoughts and formed of our thoughts. If a man speaks or acts with an evil thought, pain pursues him, as the wheel of the wagon follows the hoof of the ox that draws it.(1)*

 

ALL we are is what we’re thinking

What by thought we are creating,

If the thoughts of man are evil,

He’s pursued by lots of suffering

Like the wheel of wagon follows

Hoof of  ox that it is drawing.

 

Всё, чем мы являемся, есть результат того,  о чём мы мыслим; всё, чем мы являемся, основано на наших мыслях и создано из наших мыслей.  Если человек говорит или действует со злыми мыслями, страдания преследуют его, как колесо повозки следует по пятам тянущего её вола. (1)

 

Мы есть то, о чём мы мыслим,

Что мы мыслями создали,

И за тем, кто мыслит злое,

В речи ли, или в поступках,

По пятам ступают беды,

Как колёса за волами.

 

Лексика и грамматика

 

manopubbaṅgammā: manopubbaṅgamma-, определение: ум предшествующий.  Состоит из mano: manas- сущ.ср.р. .: ум и pubbaṅgamma-, pubba-(n)gama, пуббангама, предшествующий, предваряющий, от из глагола gam- (идти).

dhammā: dhamma-, сущ.м.р. .: здесь не означает учение Будды, а должно переводиться скорее как качества, свойства, феномены.

manoseṭṭhā: manoseṭṭha-, прич.: имея ум хозяином.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше.  seṭṭha-, прил .: лучший, хороший.  Таким образом, соединение буквально означает «имея ум как лучший».

manomayā: manomaya-, прич.: созданный умом.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше и maya-, прич.: созданный, состоящий из, произведенный.

manasā: manas-, сущ.ср.р.: ум (объяснено выше).

ce, условная частица: если.

paduṭṭhena: paduṭṭha-, причастие от padussati, падуссати, испорченный, порочный, безнравственный, злой, плохой испорченный, испорченный,  корень глагола dus- (стать плохим или испорченным), которому предшествует усиливающий префикс pa-.

bhāsati: от глагола bhās- говорить, здесь говорит.

vā, союз: или.

karoti: от глагола kar- делать, действовать, исполнять, здесь делает.

tato, нар.: первоначально , здесь буквально «от этого».  Из-за этого, оттуда, после этого, потом.

naṃ: ena-, местоим.  В пали используется только в винительном падеже  = naṃ (его).

dukkham: dukkha-, сущ.ср.р.: страдание.

anveti: от глагольного корня i-, идти, которому предшествует префикс anu- (с, вдоль, следуя).

cakkaṃ: cakka-, сущ.ср.р.: колесо.

va, клитика: как будто, вроде.

vahato: vahant-, прич.: несущий, несущий.  Здесь носитель, перевозчик от глагола vah- нести.

padaṃ: pada-, сущ.ср.р.: нога.

 

Первое слово первого предложения manopubbaṅgammā  (предшествующий, предваряющий) является сложным словом и определением подлежащего (второго слова, dhammā).  Сложные слова очень распространены в индийских языках, более всего в санскрите, но, в некоторой степени, также в па̄ли.  Понятие, которое нуждается в нескольких словах (которым предшествует ум), может быть передано одним словом («умом-предшествующие») в пали.  Сложное слово стоит в именительном падеже множественного числа, как и подлежащее (dhammā).

Что касается глагола «быть», то он опущен.  Далее следуют еще два определения, относящиеся к подлежащему: manoseṭṭhā (лучший, отличный) и  manomayā (созданный мыслью, состоящий из мыслей).  Они также являются сложными словами («управляемые умом» и «созданные умом») и стоят в именительном падеже множественного числа, поскольку они должны соответствовать подлежащему.  На этом заканчивается первое предложение этой строфы.

Как видно из второго предложения, порядок слов не стеснён особенно правилами.  Это в основном свойственно поэзии, хотя даже в прозе синтаксис намного свободнее, чем в других языках.  Подлежащее в этом предложении опущено;  это – личное местоимение третьего лица (он или она или вообще «один»).  Основными сказуемыми являются bhāsati и karoti («говорит» и «действует»).  Они связаны двумя союзами vā (или), как это принято в пали, в русском мы могли бы использовали парный союз «или… или».  Они стоят в третьем лице (обозначающем «один») единственного числа, настоящего времени изъявительного наклонения.

Определение, относящееся к сказуемому manasā paduṭṭhena (испорченный, порочный, безнравственный ум) стоит в творительном падеже.  В этом случае оно обозначает способ, с помощью которого действие совершается.  Это ответ на вопрос: «Кем?»?  «[Чем]?».  Обратите внимание, что частица «ce» (если) стоит между двумя словами (manasā ce paduṭṭhena).  Обычно она ставится в конце главного предложения (manasā paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā ce), но в поэзии такая перестановка допустима.

Следующее предложение – придаточное.  Оно начинается с наречия (tato, из-за этого), связывающего его с предыдущим предложением.  Подлежащее здесь dukkha (страдание).  Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Основное сказуемое (anveti; преследует) в третьем лице единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения.  Дополнение  — naṃ (его, означает того, кто действует или говорит, имея порочный ум).  Оно в винительном падеже.  Далее следует фраза cakkaṃ va vahato padaṃ (как колесо ногу везущего животного).  Опущено сказуемое, подразумевается глагол anveti, преследует, из предыдущего предложения.  Дополнение padaṃ (нога) стоит в именительном падеже.  Его определение вахато (везущий) стоит в родительном падеже.  В этом случае оно выражает связь между двумя существительными.  Оно относится к слову «животное».  Это ответ на вопрос «Чья нога?».  Cakkaṃ (колесо) является дополнением в этом предложении.  Оно стоит в винительном падеже.  Надо отметить, что клитика va (as, like) стоит сразу после дополнения.  Обычно бывает такой порядок: cakkaṃ vahato padaṃ va.

 

  1. Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;

Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā.

Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī.

All that we are is the result of what we have thought: all that we are is founded on our thoughts and formed of our thoughts. If a man speaks or acts with a pure thought happiness pursue him like his own shadow that never leaves him. (2)*

All we are is what we’re thinking,

What by thought we are creating,

If the thought of man is pure

He’s by happiness pursued then,

Like pursued by own shadow

That can never ever leave him.

Всё, чем мы являемся, есть результат того,  о чём мы мыслим; всё, чем мы являемся, основано на наших мыслях и создано из наших мыслей.  Если человек говорит или действует с чистыми мыслями, счастье преследует его, как его собственная тень, никогда не отступающая от него. (2)

Мы есть то, о чём мы мыслим,

Что мы мыслями создали,

А за тем, кто мыслит благо,

В речи ли, или в поступках,

Следует всегда удача,

Словно тень, не отступая.

Лексика и грамматика

manopubbaṅgammā: manopubbaṅgamma-, определение: ум  предшествующий.  Состоит из mano: manas- сущ.ср.р. .: ум и pubbaṅgamma-, pubba-(n)gama, пуббангама, предшествующий, предваряющий, от из глагола gam- (идти).

dhammā: dhamma-, сущ.м.р. .: здесь не означает учение Будды, а должно переводиться скорее как качества, свойства, феномены.

manoseṭṭhā: manoseṭṭha-, прич.: имея ум хозяином.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше.  seṭṭha-, прил .: лучший, хороший.  Таким образом, соединение буквально означает «имея ум как лучший».

manomayā: manomaya-, прич.: созданный умом.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше и maya-, прич.: созданный, состоящий из, произведенный.

manasā: manas-, сущ.ср.р.: ум (объяснено выше).

ce, условная частица: если.

pasannena: pasanna-, прил.: очищенный, ясный, яркий от корня глагола sad- (становиться ярким или очищенным), которому предшествует усиливающий префикс pa-.

bhāsati: от глагола bhās- говорить, здесь говорит.

vā, союз: или.

karoti: от глагола kar- делать, действовать, исполнять, здесь делает.

tato, нар.: первоначально , здесь буквально «от этого».  Из-за этого, оттуда, после этого, потом.

naṃ: ena-, местоим.  В Пали используется только в винительном падеже  = naṃ (его).

sukham: sukha-, сущ.ср.р.: милый, приятный, благословенный; сухан (ср. р.) благополучие, счастье, легкость; идеал, удача.

anveti: от глагольного корня i-, идти, которому предшествует префикс anu- (с, вдоль, следуя).

chāyā: chāyā-, сущ.ж.р.: тень.

va, клитика: как будто, вроде.

anapāyinī: anapāyin-, прил.: не отступающее.  Притяжательная форма слова apāya (разделение, потеря), которому предшествует отрицательная частица an- (не).  Слово apāya происходит от глагола идти, которому предшествует префикс apa- (от).

 

Большая часть этого стиха совпадает со строфой 1. В последней строке фраза chāyā vа anapāyinī (например, никогда не отступающая тень). Chāyā (тень) в именительном падеже, потому что это слово является подлежащим. сказуемое опущено (подразумевается глагол anveti). Клитика vа, как в строфе 1. Последнее слово anapāyinī (не отступающее), является определением подлежащего Sukha (счастье). Оно согласовано с ним и стоит в именительном падеже.

 

 

  1. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.

 

“He reviled me, he beat me and conquered  and then plundered me,” who express such thoughts tie their mind with the intention of retaliation. In them hatred will not cease. (3)

 

“He reviled me, beat me, conquered,

Plundered me” that someone’s thinking

Having in the mind requital.

In them won’t cease the hatred.

«Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал надо мной верх, он обобрал меня», у тех, кто имеет такие мысли, связывая ум намерением возмездия,  ненависть не успокаивается.  (3)

«Оскорбил меня, ударил,

Надо мной взял верх, обчистил»,

Кто так мыслит постоянно,

Ненависть в тех не стихает.

 

Лексика и грамматика

 

akkocchi: глагол ā + kus- (злословить, ругать).

maṃ: местоим.  aham-, я, здесь меня.

avadhi: глагол vadh (ударять, бить) ударил.

maṃ: см. выше.

ajini: от глагольного корня ji- (брать верх, побеждать), взял верх.

maṃ: см. выше.

ahāsi: глагол har- (уносить, забирать), здесь обокрал, обчистил.

me: местоим.  aham-, я, здесь меня.

ye  отн. местоим.: те, кто

yan̩ tan̩ = то, что (есть),

ye te, те, кто, т.е.  все (они)

ca: союз: и

upanayhanti: глагол nah- (привязать, связать) с префиксом upa- (к, с)

  1. связаться с кем-то; 2. испытывать ненависть или неприязнь к кому-то; презирать

veraṃ: vera-, сущ.ср.р.: ненависть, вражда.

tesaṃ: местоим.  tad-,их

na: част.: не.

sammati: глагол sam- (успокаиваться) успокаивается, утихает, прекращается .

Первое предложение на самом деле является сложным предложением, состоящим из четырех фраз: 1) akkocchi maṃ, 2) avadhi maṃ, 3) ajini maṃ, 4) ahāsi me.  Мы можем рассматривать их, как отдельные предложения.  Во всех четырех подлежащее опущено.  Поскольку все сказуемые стоят в третьем лице единственного числа, в аористе (один из способов выражения прошедшего времени), то подлежащим является местоимение третьего лица единственного числа (он или она).  В качестве дополнения используются местоимения «я» в винительном падеже в первых трех предложениях и «я» в родительном падеже в последнем.  Вторая строка также содержит два предложения: 1) ye ca taṃ upanayhanti, 2) veraṃ tesaṃ na sammati.  В первом предложении дополнением является слово «ye» (те, кто) в именительном падеже.  Сказуемое (испытывать ненависть или неприязнь) стоит в 3-м лице множественного числа, настоящем времени, действительном залоге изъявительного наклонения.  Дополнение taṃ (те) стоит в винительном падеже единственного числа.  Союз ca (и) должен находиться в конце предложения (ye taṃ upanayhanti ca), но в поэзии эти правила не совсем соблюдаются.  Подлежащим второго предложения является слово veraṃ (ненависть), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое Sammati  (успокаиваться, утихать, прекращаться) с отрицательной частицей «na» переводится «не успокаивается».  Оно стоит в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога изъявительного наклонения.  Слово tesaṃ (их) образует определение подлежащего в родительном падеже множественного числа.

 

  1. Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me;

Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.

“He reviled me, he beat me and conquered and then plundered me,” who do not express such thoughts, in them hatred will cease. (4)

“He reviled me, beat me, conquered,

Plundered me” who isn’t thinking

So, isn’t thinking of requital,

In them ever cease the hatred.

«Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня», у тех, кто не имеет таких мыслей, ненависть успокаивается. (4)

«Оскорбил меня, ударил,

Надо мной взял верх, обчистил»,

Кто так никогда не мыслит,

Ненависть в тех утихает.

Лексика и грамматика

akkocchi: глагол ā + kus- (злословить, ругать).

maṃ: местоим.  aham-, я, здесь меня.

avadhi: глагол vadh (ударять, бить) ударил.

maṃ: см. выше.

ajini: от глагольного корня ji- (брать верх, побеждать), взял верх.

maṃ: см. выше.

ahāsi: глагол har- (уносить, забирать), здесь обокрал, обчистил.

me: местоим.  aham-, я, здесь меня.

ye  отн. местоим.: те, кто

yan̩ tan̩ = то, что (есть),

ye te, те, кто, т.е.  все (они)

ca: союз: и

upanayhanti: глагол nah- (привязать, связать) с префиксом upa- (к, с)

  1. связаться с кем-то; 2. испытывать ненависть или неприязнь к кому-то; презирать

veraṃ: vera-, сущ.ср.р.: ненависть, вражда.

tesaṃ: местоим.  tad-,их

upasammati: от глагола sam- (успокаиваться) с префиксом upa- (к), успокаивается, утихает.  Форма, которую можно видеть в этой гатхе (tesūpasammati), является просто благозвучным сочетанием, которое  часто встречается в поэзии пали.

Во втором предложении есть только два изменения по сравнению со строфой 3. В третьей строке глагол upanayhanti ([они] испытывают ненависть) имеет отрицательную частицу «na» (не), тем самым изменяя значение глагола на отрицательное ([они ] не испытывают ненависти).  В четвертой строке отрицательная частица опущена и теперь глагол имеет положительный смысл, глагол меняется с саммати на упасаммати, стихать, успокаиваться, ослабевать, облегчать.

  1. Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ;

Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

 

In this world never is enmity appeased by hatred; enmity is ever appeased by Love. This is the Law Eternal.* (5)

 

Never emnity’s appeased by

Hatred in the world, but ever

Emnity’s appeased by love, and

This is our Law Eternal.

В этом мире никогда ненависть не успокаивалась ненавистью;  ненависть всегда успокаивается любовью.  Это – Закон Вечный. (5)

 

Ненависть не успокоишь

Ненавистью никогда здесь,

Успокоишь лишь любовью,

Это есть Закон наш Вечный.

Лексика и грамматика.

na: част.: не.

hi: част: действительно.

verena: vera-, сущ.ср.р ед. ч.: ненависть, вражда.

verāni: vera-, см. выше, мн.ч.

sammanti: глагол sam- (успокаиваться).

idha: нар.: здесь, в этом месте, в этой связи, сейчас.  Благозвучное сочетание: sammanti + idha = sammantīdha.

kudācanaṃ: нар: в любое время (na kudācanaṃ, как в этом стихе: никогда).  averena: avera-, сущ.ср.р.: без ненависти.  Слово vera- (см. выше) с отрицательным префиксом a-.

ca, conj: и.

sammanti: см. выше.

esa: местоим.  etad, этот, это.

dhammo: dhamma-, сущ.м.р.: это слово имеет много значений.  В этом контексте оно означает «закон».

sanantano: sanantana-, прил.: издревле, навсегда, вечный.

Первая строка образует отдельное предложение в этом строфе.  Подлежащим первого предложения является verāni (ненависть, обратите внимание на множественное число), стоящее в именительном падеже множественного числа.  Сказуемое sammanti (успокаивается) имеет отрицательную частицу «na» (не), которая стоит в начале предложения.  Сказуемое стоит в 3-м лице множественного числа, настоящего времени, действительного залога изъявительного наклонения.  Слово verena (ненавистью, творительный падеж, единственное число) является определением глагола.  Есть два обстоятельства idha (здесь, в этом месте) и kudācanaṃ (в любое время, на+куда̄чан̩=никогда).  Предложение усиливается частицей hi (действительно).  Во втором предложении (averena ca sammanti) подлежащее опущено (это слово verāni из предыдущей строки), а сказуемым снова является sammanti.  Слово averena (не ненавистью) образует определение сказуемого и стоит в творительном падеже единственного числа.  Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.  В последнем предложении (esa dhammo sanantano) есть слово esa (этот, именительный падеж, единственное число).  Глагол опущен, поэтому подразумевается глагол «быть».  Слово dhammo (закон, именительный падеж, единственное число) образует определение глагола.  Это слово имеет также своё определение sanatana (вечный).

 

  1. Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;

Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.

 

The many who know not this also forget that in this world we shall one day die. They do not restrain themselves. But those who recognize the Law end their quarrels soon. (6)

 

Others who know not this yet

Also forget they’ll die one day.

They either don’t restrain themselves,

Who know the Law end quarrels soon.

Многие, кто не знает этого, также забывают, что в этом мире мы однажды умрём.  Они не управляют собой.  Но те, кто признаёт Закон, скоро прекращают ссоры.  (6)

 

Кто о смерти забывает,

Здесь собой не управляет,

Кто Закон великий знает

Прекратит скорее ссоры.

 

Лексика и грамматика

pare: para-, прил.: «другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники.

ca, союз: и.

na, част.: нет.

vijānanti: от глагол ñā- или jā- (знать) с префиксом vi- (префикс усиления)  понимать, осознавать, уметь различать, признавать, постигать, устанавливать, замечать, воспринимать, отличать, учиться, знать .

майя: местоим. от ahaṃ, я, здесь мы.

ettha: нар.: здесь, в этом месте.

yamāmase: глагол yam- (сдерживать, управлять собой).

ye местоим. те [люди], кто.

ca: см. выше.

tattha: нар.: там, в этом.

vijānanti: см. выше.

tato, нар.: первоначально, здесь из-за этого.

sammanti: глагол sam- (успокаиваться).

medhagā: medhaga-, сущ.м.р.: ссора, раздор. Обратите внимание на пассивную конструкцию этого стиха (буквально: те, кто это понимает, поэтому [их] ссоры успокаиваются).

Первая строка состоит из двух предложений («pare ca na vijānanti» и «mayaṃ ettha yamāmase»).  В первом предложении подлежащим является pare («другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники); это слово стоит в именительном падеже множественного числа, а сказуемое vijānanti (осознавать, понимать) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Сказуемое имеет отрицательную частицу na (не).  Союз ca (и) связывает этот стих с предыдущим (эта глава содержит парные строфы, связанные по смыслу друг с другом).  Во второй строке подлежащим является слово «майя» (местоимение «мы» в именительном падеже множественного числа).  Сказуемое yamāmase (управлять собой) стоит в третьем лице множественного числа, в желательном наклонении (используется в качестве желательного действия, чтобы что-то предложить). Его можно перевести с помощью слов «следует», «желательно» и «может быть». Оно стоит в  среднем залоге (этот залог первоначально использовался в санскрите, чтобы выразить действие, сделанное для самого себя, то есть, если кто-то хочет сказать «я делаю для себя», то следует использовать средний залог, но если «я делаю  для кого-то другого», то нужно использовать действительный залог.  Наречие ettha (здесь) является определением сказуемого.  Вторая строка снова включает два предложения («ye ca tattha vijānanti» и «tato sammanti medhagā»).  В первом предложении подлежащим является ye (те, кто в именительном падеже множественного числа), а сказуемым vijānanti (в том же значение, что и выше).  Союз ca (и) соединяет его с предыдущей строкой.  Во втором предложении подлежащим является medhagā (Medhaga, quarrel, strife, медхага, ссора, раздор), стоящим в именительном падеже множественного числа), а сказуемым sammanti (успокаиваться) в третьем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения настоящего времени.  Обстоятельство tato (следовательно) связывает это предложение с предыдущим.

  1. Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;

Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.

Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.

Who so lives pursuing pleasures, his senses unrestrained, immoderate in eating, indolent, devitalized—him verily doth Mara uproot as a gale a weak tree. (7)

 

Who so lives pursuing pleasures,

Senses whose are unrestrained,

Who’s immoderate in eating,

Indolent, devitalized here,

Him indeed uproot then Mara,

As a gale a weak fragile tree.

 

Тот, кто живёт, ища удовольствий, того чувства безудержны, он неумерен в еде, ленив, безжизнен, поистине Мара вырвет его с корнем, как вихрь слабое дерево.  (7)

 

Кто лишь ищет удовольствий,

Кто безудержен здесь в чувствах,

Кто в еде не знает меры,

Кто ленив здесь и расслаблен,

Того с корнем вырвет Мара,

Словно вихрь худое древо.

 

Лексика и грамматика

subhānupassiṃ: subhānupassin-, сущ.м.р.: созерцание приятных [вещей].  Сложное слово состоит из: subha-, прил.: благоприятный, удачный, приятный, и anupassin-, сущ.м.р.: созерцание, осмотр, наблюдение от глагола pass-, видеть с префиксом anu-, на, вниз на.

Anupassanā- сущ.ж.р.: наблюдение, созерцание.  Суффикс -in — это так называемый притяжательный суффикс (таким образом, буквально «созерцание»).

Viharantaṃ: viharant-, прич.: живущий, обитающий от глагола har- (нести) с префиксом vi- (обозначающим разделение). Viharati: гл.: жить, пребывать, обитать.

indriyesu: indriya-, сущ.ср.р.: чувственный, особенно относительно сдерживания или управления чувствами.

asaṃvutaṃ: asaṃvuta-, прил. безудержный от глагола var ((сдерживать) с префиксом saṃ- (полностью) с  отрицательным префиксом a-.

bhojanamhi: bhojana-, сущ.ср.р.: еда.

ca, союз.: и.

amattaññuṃ: amattaññū-, сущ.м.р.: не знающий меры. mattaññū-, сущ.м.р.: знающий меру. Состоит из: matta-, сущ.ср.р.: мера, -ñū-, суффикс прил.: знающий (образованное из глагола ñā-, знать) и отрицательного префикса  a-.

kusītaṃ: kusīta-, прил.: ленивый, вялый, бездеятельный.

hīnavīriyaṃ: hīnaviriya-, прил.: не имеющий сил от hīna-, прил.: бедный, низший, образованное от  глагола hā- (отвергать) и viriya-, сущ.ср.р.: букв. «состояние сильного человека», т. е. сила, энергия, усилие, напряжение.

taṃ: tad-, местоим. его.

ve: усиливающая частица, действительно, истинно.

pasahati  гл.: использовать силу, подчинять, угнетать, преодолевать от глагола sah- (побеждать) с усиливающим префиксом pa-.

māro: māra-, сущ.м.р.: Мара, убийство, уничтожение, смерть, эпидемия;  обычно олицетворение  Смерти, Зла, Искусителя, Буддийский Дьявол или Принцип Разрушения.  Иногда термин ма̄ра применяется ко всему земному существованию или сфере перевоплощения, в отличие от Ниббаны

vāto: vāta-, сущ. м.р.: ветер.

rukkhaṃ: rukkha-, сущ.м.р.: дерево.

va: клитика .: как, подобно.

dubbalaṃ: dubbala-, прил: слабый, бессильный от bala- (сущ.ср.р .: сила) с префиксом du- (плохой, недостаточный).

 

Подлежащим этого  сложного предложения является слово последней строки māro (олицетворение  Смерти, Зла).  Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое pasahati (использовать силу, подчинять, угнетать, преодолевать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Основным дополнением является слово taṃ (его, винительный падеж, единственное число).  Первые три строки образуют определения к дополнению, а именно: 1) subhānupassiṃ viharantaṃ, 2) indriyesu asaṃvutaṃ, 3) bhojanamhi cāmattaññuṃ, 4) kusītaṃ, 5) hīnavīriyaṃ.  В первом определении обе части subhānupassiṃ viharantaṃ (живущий в удовольствиях) стоят в винительном падеже, поскольку они должны согласовываться с основным дополнением.  Второе определение аsaṃvutaṃ (безудержный) также стоит в винительном падеже.  Слово indriyesu (чувственный) составляет определение этого слова.  Оно стоит в местном падеже множественного числа.  Местный падеж выражает местоположение.  Он отвечает на вопрос «Где?».  Третьим определением является amattaññuṃ (незнающий меры в еде) в винительном падеже.  Определением этого слова в единственном числе является bhojanamhi  (в еде). Союз ca (и) связывает это определение с другими.  Четвертое определение kusītaṃ (ленивый, вялый, бездеятельный ) стоит в винительном падеже.  Последнее определение hīnavīriyaṃ (не имеющий сил) также в винительном падеже.  Частица ve (действительно) в последней строке служит утвердительной частицей.  Второе предложение (подчиненное главному предложению) — это vāto rukkhaṃ va dubbalaṃ (как ветер (опрокидывает) слабое дерево).  Подлежащим этого предложения является vāto (ветер), в именительном падеже единственного числа.  Глагол опущен (подразумевается глагол pasahati главного предложения).  Дополнение rukkhaṃ (дерево) стоит в винительном падеже.  Слово dubbalaṃ (слабое) является определением дополнения и согласуется с ним в падеже и числе.  Клитика va (как, подобно) связывает подчиненное предложение с главным.

 

  1. Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;

Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ.

Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.

 

Who so lives disciplining himself, unmindful of pleasures, his senses restrained, moderate in eating, full of faith and dauntless energy (Virya)—him verily Mara doth not overturn as a gale doth not overturn a rocky mountain. (8) *

 

Who so lives himself here training,

Who’s unmindful of all pleasures,

Senses his restrained, in eating

Moderate, and full of virya,

Him won’t overturn then Mara,

As a gale can’t overturn a rock.

Тот, кто живёт, управляя собой, не ища удовольствий, того чувства сдержанны, он умерен в еде, исполнен веры и неустрашимой энергии (вирия). Истинно, Мара не низвергнет его, как вихрь не низвергнет скалистую гору. (8)

 

Кто собою управляет,

Кто не ищет удовольствий,

Кто всё время сдержан в чувствах,

Кто умерен, полон силы

Того Мара не низвергнет,

Словно ветер кряж скалистый.

Лексика и грамматика

asubhānupassiṃ: asubhānupassin-, сущ.м.р.: не созерцание приятных [вещей].  Сложное слово состоит из: subha-, прил.: благоприятный, удачный, приятный, и anupassin-, сущ.м.р.: созерцание, осмотр, наблюдение от глагола pass-, видеть с префиксом anu-, на, вниз на.

Anupassanā- сущ.ж.р.: наблюдение, созерцание.  Суффикс -in — это так называемый притяжательный суффикс (таким образом, буквально «созерцание»), а также отрицательного префикса а-.

Viharantaṃ: viharant-, прич.: живущий, обитающий от глагола har- (нести) с префиксом vi- (обозначающим разделение). Viharati: гл.: жить, пребывать, обитать.

indriyesu: indriya-, сущ.ср.р.: чувственный, особенно относительно сдерживания или управления чувствами.

saṃvutaṃ: saṃvuta-, прил. сдержанный от глагола var ((сдерживать) с префиксом saṃ- (полностью) и префиксом  su-, что означает, достаточно.

bhojanamhi: bhojana-, сущ.ср.р.: еда.

ca, союз.: и.

matt  aññuṃ: mattaññū-, сущ.м.р.: знающий меру от слов: matta-, сущ.ср.р.: мера,      -ñū-, суффикс прилагательного: знающий от глагола ñā-, знать.

saddhaṃ: saddha-, прил .: усердный, энергичный, решительный.

āraddhavīriyaṃ: āraddhaviriya-, Adj: с твёрдым усилием.  Состав: āraddha-, Adj: фирма, разрешен.  Это p.p.  глагола rabh- (хватать, схватить) с префиксом ā- (здесь как интенсифицирующий префикс).

viriya-, сущ.ср.р.: букв. «состояние сильного человека», т. е. сила, энергия, усилие, напряжение.

taṃ: tad-, местоим. его.

ve: усиливающая частица, действительно, истинно.

pasahati  гл.: использовать силу, подчинять, угнетать, преодолевать от глагола sah- (побеждать) с усиливающим префиксом pa-.

māro: māra-, сущ.м.р.: Мара, убийство, уничтожение, смерть, эпидемия;  обычно олицетворение  Смерти, Зла, Искусителя, Буддийский Дьявол или Принцип Разрушения.  Иногда термин ма̄ра применяется ко всему земному существованию или сфере перевоплощения, в отличие от Ниббаны

vāto: vāta-, сущ. м.р.: ветер.

rukkhaṃ: rukkha-, сущ.м.р.: дерево.

va: клитика .: как, подобно.

selaṃ: sela-, прил .: скалистый.

pabbataṃ: pabbata-, сущ.м.р.: гора.

Эта строфа по построению похожа на предыдущую. Подлежащее то же (Мара), сказуемое pasahati имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнение то же taṃ.  Пять определений дополнения следуют в том же порядке, в первых трех строках они просто отрицают определения предыдущей строфы: 1) asubhānupassiṃ viharantaṃ (вместо subhānupassiṃ viharantaṃ), 2) indriyesu susaṃvutaṃ (вместо indriyesu asaṃvutaṃ), 3)  bhojanjanhi ca mattaññuṃ (вместо bhojanamhi cāmattaññuṃ).  Четвертое и пятое определение  saddhaṃ āraddhavīriyaṃ, где saddhaṃ (усердный, энергичный, решительный) и vīriyaṃ (букв. «состояние сильного человека», т. е. сила, энергия, усилие, напряжение).  Они стоят в винительном падеже единственного числа.  Подчиненное предложение имеет ту же структуру, подлежащим остается vāto, сказуемым снова pasahati (здесь с отрицанием na) из главного предложения, а дополнением здесь является слово pabbataṃ (гора, винительный падеж, единственное число).  Слово selaṃ (скалистый) является определением дополнения, и также стоит в винительном падеже.  Клитика va связывает придаточное предложение с главным предложением.

 

  1. Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;

Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati.

He may display it on himself but he has not merited the yellow robe who is not free from depravities, who disregards temperance and truth. (9)

 

One may wear yellow robe, but not free

From his corruption, disregards

Truth, temperance and self-denial,

He’s not merited the yellow robe.

Тот, кто носит жёлтое одеяние, не избавившись от скверны и пренебрегши умеренностью и истиной, не достоин жёлтого одеяния.  (9)

 

Тот, кто в жёлтом одеянье,

Не избавился от скверны,

Пренебрегши правдой, мерой,

Той одежды не достоин.

 

Лексика и грамматика

 

anikkasāvo: anikkasāva-, прил: не избавившийся от скверны, нечистый, запятнанный. nikkasāva-, прил: без скверны: kasāva- сущ.м.р.: скверна, с префиксом ni- (без). Сложное слово имеет отрицательную приставку а-.

kāsāvaṃ: kāsāva-, прил: желтый. Как определение слова vattha (см. ниже), обозначает желтые одеяния буддийских монахов. Иногда (как во второй строке этого стиха и стих) может использоваться без слова vattha.

Yo отн. местоим. один, кто.

vatthaṃ: vattha- сущ.ср.р.: платье, одежда.

paridahissati: глагол dhā- (размещать) с приставкой пари- (вокруг), расстилать, одевать, носить, здесь будет носить.

apeto: apeta-, прич.: ушедший, освобождённый, лишённый от глагола i-  (идти) и префикса apa- (прочь).

damasaccena: damasacca-сущ.ср.р.: сдержанность и истина.

na, отр. част: не.

so: tad-, местоим.ср.р.: оно.

kāsāva-, прил: см. выше.

arahati: глагол, быть достойным, заслуживать.

 

В этой строфе два связанных между собой предложения.  Одно из них: Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati; аpeto damasaccena, а другое: na so kāsāvamarahati.  Порядок слов в первом предложении довольно нетипичен, хотя, конечно, в поэзии правила синтаксиса строго не соблюдаются.  Оно должно скорее выглядеть так: yo anikkasāvo apeto damasaccena kāsāvaṃ vatthaṃ paridahissati.  Подлежащее yo (один, кто) стоит в именительном падеже единственного числа.  Глагол paridahissati (расстилать, одевать, носить) стоит в третьем лице, единственного числа, будущего времени, действительного залога.  Дополнение имеет два определения.  Во-первых, это anikkasāvo (не избавившийся от скверны, нечистый, запятнанный), оно согласуется с подлежащим и стоит в именительном падеже единственного числа.  Второе определение –  apeto damasaccena (apeta ушедший, освобождённый, избавившийся, лишенный) и damasaccena  (сдержанности и истины).  Здесь apeto (лишенный) в именительном падеже единственного числа и damasaccena (dama, прирученный, приручение; saccan̩, истина) стоит в творительном падеже единственного числа, поскольку на самом деле это определение слова apeto.  Второе предложение — na so kāsāvaṃ arahati.  Здесь должен быть немного другой порядок слов, например: so kāsāvaṃ na arahati, но отклонение от «правильного» порядка не так уж и велико.  Подлежащие so (он, оно) стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое arahati (быть достойным, заслуживать) стоит в 3-е лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) с отрицательной частицей na (не).  Слово kāsāvaṃ (желтое одеяние) является дополнением этого предложения, стоит в винительном падеже единственного числа.

 

  1. Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito;

Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati

 

He indeed has merited the yellow robe who has purged away depravities and is well grounded in virtues, who is regardful of temperance and truth. (10)

 

He has merited the yellow robe

Who has purged away corruption

And is grounded in virtues,

Careful of truth and self-denial.

Тот, истинно, достоин жёлтого одеяния, кто очистился от скверны, укоренился в добродетели, умерен и чуток к истине.  (10)

 

Тот, кто скверну всю оставил,

Добродетель в ком – привычка,

Чуток к истине и сдержан,

Жёлтых тот одежд достоин.

 

Лексика и грамматика

yo: yad-, отн. местоим.ср.р., то, что.

ca, союз: и.

vantakasāvo: vantakasāva-, прил.: «бросивший» скверну.  Соединение двух слов: vanta-, прич.: брошенный от глагола vam- (бросать, выбрасывать).  kasāva-, сущ.м.р.: скверна.

assa: глагол as- (быть).

sīlesu: sīla-, сущ.ср.р.: добродетель.

susamāhito: susamāhita-, прил. от слова samāhita- прил. (собранный (ум), устойчивый, твёрдый, внимательный) прич. от глагола dhā-, класть с префиксами saṃ-, вместе и â-, к. Таким образом, самахита означает устойчивый, твердый с  префикс su- (хорошо).

upeto: прич.: наделенный от глагола i- (идти) с префиксом upa- (рядом, к).

damasaccena: damasacca-сущ.ср.р.: сдержанность и истина.

ve: усиливающая частица, действительно, истинно.

kāsāvaṃ: kāsāva-, прил: жёлтый. Как определение слова vattha (см. ниже), обозначает жёлтые одеяния буддийских монахов.

arahati: глагол, быть достойным, заслуживать.

 

В отличие  9 строфы здесь описывается человек, который заслуживает носить одежду аскета.  Кто «оставил» скверну или полностью от неё избавился (vanta-kasāva, тот, кто оставил все грехи), кто хорошо утверждён добродетелях; sīlesu susamāhito (Sīla, природа, характер, привычка, поведение, обычно как причастие «имеющий такой характер» и  Samahita, собранный (ум), устойчивый, твёрдый, внимательный) и кто обладает (Upeta, оснащённый, наделённый, одержимый) сдержанностью (dama) и знает истину (sacca); такой человек заслуживает носить желтую одежду аскета.

 

  1. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;

Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā

 

Those who live in the pleasure-ground of fancy see truth in the unreal and untruth in the real. They never arrive at truth.(11)

 

Those who live fun-life of fancy,

See the truth in the unreal

And untruth in real then,

They arrive at truth here never.

Те, кто живут в саду иллюзий, видят истину в нереальном и неправду в реальном.  Они никогда не достигают истины. (11)

 

Кто зрит истину в неправде,

Иль в реальном зрит неправду,

Истину те не находят,

Мыслью не той питаясь.

 

Лексика и грамматика

asāre: asāra-, сущ.ср.р.: в нереальном,в  не имеющим ценности.  Антоним (по отрицательному префиксу a-) слову sāra-, сущ.ср.р.: сущность, реальность, ценность.

sāramatino, sāramatino- понимающий реальное.  Слово состоит из: sāra-, сущ.ср.р. реальность и matin-, сущ.м.р.: понимание, образованное от прич. mata-  осмысленный, понятый, продуманный с добавлением притяжательного суффикса -in.

ca, союз: и.

asāradassino: asāradassin- видящий нереальное, образованное от слов: asāra-, нереальность и  dassin- сущ.м.р.: видящий от глагола das- (видеть, быть видимым, осознавать, осознанный) с добавлением притяжательного суффикса -in.

te, местоим.: tad-, те, они

na, отр. част: не.

adhigacchanti, гл. сознавать, находить от глагола gam- (идти) с префиксом adhi- (выше, по направлению к).

micchāsaṅkappagocarā: micchāsaṅkappagocara-, сущ.м.р.: Имея пастбище для неправильных мыслей.  Слово образовано от: micchāsaṅkappa, сущ.м.р .: неправильная мысль, неправильное намерение.  Это может быть дополнительно проанализировано как: micchā, нар,: перевёрнуто, отделено, противоположным образом, наоборот и  saṅkappa-, сущ. м.р .: мысль, намерение, цель.

gocara-, сущ.м.р.: пастбище, букв. «корова пасётся» или ищет еду.  Оно состоит из: go-, сущ.м.р.: корова и cara-, сущ.м.р. хождение  от глагола car- (ходить, бродить).

 

Подлежащим этого предложения является местоимение te (они).  Оно стоит в именительном падеже множественного числа.  Ему соответствует сказуемое adhigacchanti (сознавать, находить) в третьем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Оно имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнение – sāra (субстанция, сущность, ценность) стоит в винительном падеже единственного числа.  У подлежащего три определения: asāre sāramatino (понимающие реальное в нереальном), sāre asāradassino (не видящие нереального в реальном) и micchāsaṅkappagocarā (питающиеся неправильными мыслями).  Первым из них является asāre sāramatino и переводится  «видя существенное  в несущественном».  Фактически определением здесь является sāramatino (понимающие реальное), которое стоит в именительном падеже множественного числа и согласуется с подлежащим.  Слово asāre (в нереальном) является определением к слову sāramatino.  Оно стоит в местном падеже единственного числа.  Следующее дополнение — sāre asāradassino можно перевести, как «видящие нереальное в реальном».  Опять же, фактически определением является слово asāradassino (видящие нереальное), которое стоит в именительном падеже множественного числа.  Это слово имеет своё определение, sāre (в реальном), стоящее в местном падеже единственного числа.  Союз ca (и) связывает это определение с предыдущим.  Последним определением является micchāsaṅkappagocarā (miccha противоположным образом, наоборот и saṅkappa, мысль, намерение, цель, план; go-cara, пастбище, букв. «корова пасётся», ищет еду), что можно перевести  «питающиеся неправильными мыслями». Это – сложное слово, стоящее в именительном падеже  множественного числа по согласованию с подлежащим.

 

  1. Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;

Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.

Those who abide in the world of right thought see truth in the real and untruth in the unreal. They arrive at truth.(12)

Those who abide in right thoughts’ world,

See the truth in all, that real

And untruth in the unreal,

They arrive at truth here ever.

Те, кто пребывают в мире правильной мысли, видят истину в реальном и неправду в нереальном.  Они приходят к истине. (12)

 

Кто зрит истину в реальном,

И неправду в нереальном,

Истину всегда находят,

Мыслью верною питаясь.

Лексика и грамматика

sārañ: sāra-, сущ.ср.р.: реальное, имеющее ценность (благозвучное сочетан -ṃ + c- = ñc).

ca, союз: и

sārato, нар.: как нереальное, от существительного sāra- суффиксом to-.

ñatvā, гл .: узнав.  Абсолютный глагол ñā- (знать).

asārañ: asāra-, сущ.ср.р.: нереальность.  Антоним (по отрицательному префиксу a-) слову sāra-, реальность, (благозвучное сочетание -ṃ + c- = ñc).

asārato, нар .: как нереальное от слова sārato с отрицательным префиксом a-.  te, местоим. те, они.

adhigacchanti, гл. сознавать, находить от глагола gam- (идти) с префиксом adhi- (выше, по направлению к).

sammāsaṅkappagocarā: sammāsaṅkappagocara-, сущ.м.р.: имея пастбище для правильных мыслей.  Слово образовано от sammāsaṅkappa- сущ.м.р .: правильное мышление, правильное намерение.  Можно дополнительно разобрать как: sammā, нар,: правильно, должным образом и  saṅkappa-, сущ. м.р .: мысль, намерение, цель.

gocara-, сущ.м.р.: пастбище, букв. «корова пасётся» или ищет еду.  Оно состоит из: go-, сущ.м.р.: корова и cara-, сущ.м.р. хождение  от глагола car- (ходить, бродить).

 

Подлежащим этого предложения является местоимение te (они).  Оно стоит в именительном падеже множественного числа.  Ему соответствует сказуемое adhigacchanti (сознавать, находить) в третьем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение – sāra стоит в винительном падеже единственного числа.  У подлежащего три определения: Sārañca sārato ñatvā  (зная реальное как реальное), asārañ ca asārato (нереальное как нереальное) и sammāsaṅkappagocarā (питание правильными мыслями).  Первым из них является Sārañca sārato ñatvā (зная реальное как реальное).  Здесь глагол ñatvā (деепричастие от jānāti, узнав, зная). Подлежащие опущено — это слово te (они) второй строки.  Дополнение — sāraṃ sārato (реальное как реальное), где слово сара стоит в винительном падеже единственного числа, а сарато — обстоятельство.  Союз ca (и) связывает это определение со следующим определением обычным для языка пали способом (ca-ca).  Следующее определение is asrañ ca asārato (нереальное как нереальное).  Здесь и дополнение, и сказуемое опущены.  Конечно, подлежащим снова является te (они), а сказуемым  ñatvā предыдущего определения.  Слово асарато является обстоятельством.  Asārañ или asāraṃ стоит в винительном падеже.  Союз ca (и) образует вторую часть парного союза «ca-ca», упомянутого выше.  Последним из определений является sammāsaṅkappagocarā (питание правильными мыслями).  Это сложное слово стоит в именительном падеже множественного числа и согласуется с подлежащим.

 

 

 

  1. Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati;

Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.

 

Rains pour into an ill-thatched house; desires pour into an ill-trained mind.  (13)

 

As into an ill-thatched cabin,

Through roof with holes the rain is pouring,

Likewise are pouring desires

Into a poor-trained mind then.

 

Как дождь проникает через худую соломенную крышу;  так вожделения проникают в худо обученный ум.  (13)

 

Как через худую крышу

В дом всегда дождь приникает,

Так и в ум, что не обучен,

Проникает всегда похоть.

 

Лексика и грамматика

yathā, отн. нар.: как, точно так же.

agāraṃ: agāra-, сущ.ср.р.: дом, хижина.

ducchannaṃ: ducchanna-, прич .: плохо покрытый от глагола chad- (покрывать) с префиксом du- (плохо).

vuṭṭhi: vuṭṭhi-, сущ.ж.р.: дождь.

samativijjhati, гл.: проникать от глагола vidh- (пробивать) с префиксами sam- (полностью) и ati- (свыше).

evaṃ, нар.: так

abhāvitaṃ: abhāvita-, прил .: неразвитый от глагола bhāveti  (развивать, концентрировать) с отрицательным префиксом a-.

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум.

rāgo: rāga-, сущ.м.р.: волнения, страсть или похоть (неконтролируемое волнение), недоброжелательность (гнев) и страстное увлечение (неразбериха).

samativijjhati, гл.: см. выше

 

Две строки этого стиха образуют два предложения, которые являются частью одного сложного предложения.  Во-первых, yathā agāraṃ ducchannaṃ vuṭṭhi samativijjhati (как плохо покрытый дом пронизан дождем).  Здесь подлежащее vuṭṭhi (дождь) стоит  в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое  samativijjhati (проникает) стоит 3-е лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение agāraṃ (дом, хижина) стоит в винительном падеже единственного числа.  Это слово имеет одно определение ducchannaṃ (причастие прошедшего времени от chādeti покрывать, плохо покрытый), стоящее в винительном падеже единственного числа, как и дополнение.  Относительное наречие yathā (подобно, как) связывает это предложение со следующим (в сочетании yathā … — evaṃ …).  Вторая часть — evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ rāgo samativijjhati (так в неразвитый ум проникает страсть).  Подлежащее rāgo (волнения, страсть или похоть) стоит в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое — самативиджхати (проникает).  Дополнение cittaṃ (ум, винительный падеж).  Это слово имеет одно определение  abhāvitaṃ (неразвитый) стоит в винительном падеже единственного числа.  Наречие evaṃ (так) связывает это предложение с предыдущим.

 

  1. Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati.

Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.

 

Rains wet not a well-thatched house; desires enter not the disciplined mind. (14)

 

As into a well-thatched cabin,

Through good roof  rain’s not pouring,

Likewise aren’t pouring desires

Into a well-trained mind ten ever.

 

 

Как дождь не проникает через хорошую соломенную крышу;  так вожделения не проникают в обученный ум. (14)

 

Как сквозь крепкую-то крышу

В домик дождь не проникает,

Так и в ум, что здесь обучен,

Не проникнет больше похоть.

 

Лексика и грамматика

yathā, отн. нар.: как, точно так же.

agāraṃ: agāra-, сущ.ср.р.: дом, хижина.

succhannaṃ: succhanna-, прич .: хорошо покрый от  глагола chad- (покрывать) с префиксом su- (хорошо).

vuṭṭhi: vuṭṭhi-, сущ.ж.р.: дождь.

na, отр. част.: не.

samativijjhati, гл.: проникать от глагола vidh- (пробивать) с префиксами sam- (полностью) и ati- (свыше).

evaṃ, нар.: таким образом

subhāvitaṃ: subhāvita-, прич: хорошо развитый, развитый путём размышлений, разработанный, уравновешенный от глагола bhāveti  (развивать, концентрировать) с префиксом su- (хорошо).

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум.

rāgo: rāga-, сущ.м.р.: волнения, страсть или похоть (неконтролируемое волнение), недоброжелательность (гнев) и страстное увлечение (неразбериха).

samativijjhati, гл.: см. выше

 

Две строки этой строфы включают два предложения, которые входят в состав сложного предложения.  Первое предложение  Yathā agāraṃ suchannaṃ vuṭṭhī na samativijjhati (как в хорошо покрытый дом не проникает дождь).  Подлежащее здесь vuṭṭhi (дождь, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое samativijjhati (проникает) стоит в 3-го лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени, имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнение — агара (дом стоит в винительном падеже единственного числа).  Это слово имеет одно определение succhannaṃ (хорошо покрытый, винительный падеж единственного числа).  Относительное местоимение yathā (подобно, как) связывает это предложение со следующим (сочетанием yathā … — evaṃ …).  Вторая часть — evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ rāgo na samativijjhati (так, в хорошо развитый ум не проник похоть).  Подлежащее rāgo (похоть, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое samativijjhati (проникает, 3-го лица единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени имеет отрицательную частицу na – «не»).  Дополнение cittaṃ (ум, в винительном падеже).  Это слово имеет одно определение  subhāvitaṃ (хорошо развитый, в винительном падеже единственного числа, как и дополнение).  Наречие evaṃ (так) связывает это предложение с предыдущим.

 

 

  1. Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;

So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano.

 

The evil doer suffers in this world and he grieves in the next; he mourns in both. Afflicted he grieves in the visualization of his sinful deeds. (15)

 

Suffers here evil doer.

In the next world grieves he also,

Grieves afflicted in the vision

Of his own deeds that sinful.

 

Злой деятель страдает в этом мире, и сетует в грядущем;  он скорбит в обоих мирах.  Страдая, он сетует при виде своих злых дел.  (15)

 

Здесь скорбит злодей и после смерти,

В двух мирах злой деятель страдает,

Сетует злодей, ему досадно,

Видя злые все свои поступки.

 

 

Лексика и грамматика

idha, нар.: здесь, в этом мире.

socati, гл.: скорбит, сетует от глагольного корня su-.

pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед).

pāpakārī: pāpakārin-, сущ.м.р.: злой деятель, злодей от слов: pāpa-, сущ.ср.р.: зло.  kārin-, сущ.м.р .: деятель образовано с добавлением притяжательного суффикса -in) к существительному м.р. kāra-,: поступок, действие (от глагола kar-, делать).

ubhayattha, нар .: в обоих местах, в обоих случаях.

te: tad-, местоим. те, они.

vihaññati, гл.: быть побитым, убитым, быть раздосадованным, огорчённым, разъяренным, раздосадованным, испытывать трудности.  Это страдательная форма глагола han- (бить) с префиксом vi- (для усиления).

disvā, гегундий.: увидев от глагола dis-, видеть.

kammakiliṭṭham: kammakiliṭṭha-, сущ.ср.р .: плохое дело, злой поступок от  слов: kamma, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать) и  kiliṭṭha-нар.: плохой, нечистый, образованное от глагола kilis- (загрязняться, оскверняться).

attano, attan-, сущ.м.р.: себя, т. е. собственный.

 

Предложения первой строки почти не связаны между собой.  Это: 1) idha socati ([злой деятель] сетует здесь).  Здесь подлежащее опущено (это слово pāpakārī (злой деятель, злодей) из третьего предложения).  Сказуемое socati (горевать, сетовать) стоит в третьем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca («отошедший», т. е. после смерти, ушедший) socati ([злой деятель] сетует после смерти).  Опять же, подлежащим является слово папакари из следующего предложения.  Сказуемым является socati (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением глагола.  3) pāpakārī ubhayattha socati (скорбит в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово папакари (злой деятель) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемым является socati.  Наречие ubhayattha (в обоих местах, в обоих случаях) служит определением глагола.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) so socati so vihaññati (он сетует, он страдает). Оба предложения имеют подлежащим слово so (он, именительный падеж, единственное число), а сказуемым слово сочати (сетует, 3-е лицо единственное число, настоящее время, действительный залог изъявительного наклонения) и vihaññati (быть раздосадованным, испытывать трудности) в 3-ем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  2) disvā kammakiliṭṭham attano (увидев свои собственные злые дела).  Это предложение подчинено предыдущему.  Оно вводится глагольной формой disvā (увидев).  Слова kammakiliṭṭham (kamma-kilittha bad, evil kamma, плохие, злые дела, винительный падеж единственного числа) образуют дополнение.  Слово attano (of oneself, himself, yourself, собственный, родительный падеж единственного числа) является определением дополнения.

 

  1. Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;

So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano.

 

The virtuous rejoices in this world and he rejoices in the next; he rejoices in both. He rejoices, rejoices exceedingly in the visualization of his pure deeds.(16)

 

And the virtuous rejoices

In this world and in the next world

He exceedingly rejoices

In the vision of deeds pure.

Добродетельный радуется в этом мире, и радуется в грядущем;  он радуется в обоих мирах.  Он радуется, не нарадуется при виде своих непорочных дел. (16)

 

Праведник здесь рад и после смерти,

Радуется он в мирах обоих,

Радуется он, ликует,

Видя добрые свои поступки.

 

Лексика и грамматика

idha, нар .: здесь, в этом мире.

modati, гл.: ликовать, радоваться, быть счастливым от глагольного корня mud-.

pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед).

katapuñño: katapuñña-, сущ.м.р .: тот, делал благие дела, добродетельный,  добродетельный человек от слов: kata-, прич .: сделанный от глагола  kar-  (делать) и puñña-, сущ.ср.р.: доброе дело, достойный поступок, заслуга.

ubhayattha, нар .: в обоих случаях, в обоих местах.

te: tad-, местоим. те, они.

Pamodati гл.: ликовать, радоваться, восторгаться, быть довольным и удовлетворенным от глагольного корня mud- с усилительным префиксом ра-.

disvā, гегундий.: увидев от глагола dis-, видеть.

kammavisuddhim: kammavisuddhi-, сущ.ср.р.: доброе дело от слов: kamma-, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать).

visuddhi-, сущ.ж.р.: яркость, чистота, добродетель.

attano, attan-, сущ.м.р.: себя, т. е. собственный.

 

Предложения первой строки почти не связаны между собой. Это: 1) idha modati ([благой деятель] радуется здесь).  Подлежащее здесь опущено (это слово katapuñño из третьего предложения).  Сказуемое  modati (ликовать, радоваться, быть счастливым) стоит в третьем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca modati ([добродетельный] радуется после смерти).  Подлежащим также является слово katapuñño из следующего предложения.  Сказуемым является  modati (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением сказуемого.  3) katapuñño ubhayattha modati (добродетельный радуется в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово katapuñño (тот, делал благие дела, добродетельный). Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое modati (объясняется выше).  Наречие ubhayattha (в обоих местах) служит определением сказуемого.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) So modati so pamodati  (он радуется, он счастлив). Оба предложения имеют слово so (он, именительный падеж единственного числа) как субъект и глаголы модати (радуется, третье лицо, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) и памодати (Pamodati (pa + mud), ликовать, радоваться, восторгаться, быть довольным и удовлетворённым) стоит в 3-ем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога изъявительного наклонения.  2) disvā kammavisudhim attano (увидев свои собственные добрые дела).  Это предложение подчинено предыдущему.  Оно вводится глаголом disvā (увидев, герундий).  Слова kammavisuddhim (добрые дела, винительный падеж единственного числа) образует дополнение.  Слово attano (собственный, родительный падеж единственного числа) является определением дополнения.

 

 

  1. Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati;

“Pāpaṃ me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggatiṃ gato.

 

The evil doer laments here, he laments hereafter. “Evil have I done,” he soliloquizes. Greater his torment when he is in the place of evil. (17)

 

Laments here evil doer,

Laments he hereafter also,

“Evil have I done,” repeats he,

Greater torment his in place of evil.

 

Злой деятель стенает здесь и стенает после смерти.  «Зло делал я», — говорит он сам себе.  Его мучения сильнее, когда он находится в месте зла.  (17)

 

Стонет здесь злодей и после смерти,

О поступках злых своих стенает,

«Зло я делал»  причитает,

Муки его большие в злом месте.

 

Лексика и грамматика

idha, нар.: здесь, в этом мире.

tappati, гл.: сжигаться, мучиться, испытывать угрызения совести, страдательный залог глагола  tap-  (гореть).

pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед).

pāpakārin-, сущ.м.р.: злой деятель: pāpa-, сущ.ср.р.: зло, вред.  kārin-, сущ.м.р.: деятель, образованно добавлением притяжательного суффикса –in к существительному kāra-, м.р.: поступок, действие от глагола kar-, делать.

ubhayattha, нар.: в обоих случаях, в обоих местах.

pāpaṃ: pāpa-, сущ.ср.р.: зло, вред.

me: aham-, местоим: мной.

katan-, kata-, прич .: сделанный от  глагола kar- (делать).  Благозвучное соединение: (kataṃ + ti = katan ti).  ti, част.: (иногда написано как iti) обычно означает конец прямой речи (в русском языке выражаемой кавычками).

bhiyyo, нар .: больше, далее, в более высокой степени.

duggatiṃ: duggati-, сущ.ж.р.: уход, отшествие, переход в другое состояние после смерти.  Состоит из: du-, преф.: плохо, сложно.  gati-, сущ.ж.р.: уход, отшествие от глагола gam- (идти).

gato: gata-, прич .: ушедший во всех значениях, букв. ушедший, пришедший, направившийся от  глагола gam- (идти).

Dugga [du + ga] трудная дорога,

 

Предложения первой строки почти не связаны между собой. Это: 1) Idha tappati (здесь (злодей) мучается).  Здесь предмет опущен (это слово папакари из третьего предложения).  Сказуемое tappati (сжигаться, мучиться, испытывать угрызения совести) стоит в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, страдательного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca socati ([злодей] мучается после смерти).  Подлежащим также является слово папакари из следующего предложения.  Сказуемое — таппати (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением сказуемого.  3) pāpakārī ubhayattha tappati (злой деятель мучается в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово папакари (злой деятель).  Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое — таппати (объяснено выше).  Наречие ubhayattha (в обоих местах) служит определением сказуемого.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) pāpaṃ me katan ti tappati (он мучается [при мысли] «я сделал зло»).  Подлежащее здесь опущено, это слово папакари из предыдущего предложения, а сказуемым является слово таппати (как указано выше).  Вставлена прямая речь — pāpaṃ me katan ti.  Подлежащее здесь pāpaṃ (зло, именительный падеж единственного числа).  Сказуемым служит причастие прошедшего времени kataṃ (сделанный, именительный падеж единственного числа).  Местоимение me (мной, творительный падеж единственного числа) является определением сказуемого.  Частица ti обозначает конец прямой речи.  2) bhiyyo tappati duggatiṃ gato (Он еще больше мучается, отойдя в злое место).  Предложение вводится наречием bhiyyo (в большей степени, более часто, далее).  Дополнением снова является слово папакари из первой строки.  Сказуемое также таппати.  Сказуемое имеет определение — слово gato (ушедший во всех значениях, букв. ушедший, пришедший, направившийся), которое, в свою очередь, имеет своё собственное определение duggatiṃ (трудная дорога, в винительном падеже единственного числа).

 

 

  1. Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;

«Puññaṃ me katan»ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.

 

The righteous man is happy here, he is happy hereafter. “I have done well,” he soliloquizes. Greater is his delight in the blissful place. (18)

 

And the righteous happy here

He is happy hereafter,

“I have done well,” he declares,

Greater his delight in place of great bliss.

Праведник здесь счастлив, он счастлив и после смерти.  «Я делал добро», — говорит он сам себе.  Его радость больше в месте блаженства.  (18)

 

 

Праведник здесь рад и после смерти,

Радуется он в мирах обоих,

«Делал я добро», он так ликует,

Радость бόльшая в блаженном месте.

 

Лексика и грамматика

idha, нар.: здесь, в этом мире.

nandati, гл.: радоваться, находить наслаждение, быть счастливым.  Корень nand-.  3.Sg.act.in.pres.  = nandati.

pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед).

katapuñño: katapuñña-, N.m .: хороший человек, тот, кто совершал добрые дела от слова kata-, прич.: сделанный и  puñña-, сущ.ср.р.: добро, благо.

ubhayattha, нар.: в обоих случаях, в обоих местах.

puññaṃ: puñña-, сущ.ср.р.: благо, добро

me: aham-, местоим: мной

katan-, kata-, прич .: сделанный от глагола kar- (делать).

bhiyyo, нар.: больше, далее, в более высокой степени.

sugatiṃ: sugati-, сущ.ж.р .: хорошее отшествие, хороший переход в другое существование, образованное от слов: su-, преф .: хорошо и  gati-, сущ.ж.р.: уход, отшествие от глагола gam- (идти).

gato: gata-, прич .: ушедший во всех значениях, букв. ушедший, пришедший, направившийся от  глагола gam- (идти).

 

Предложения первой строки почти не связаны между собой. Это: 1) idha nandati ([добродетельный] радуется здесь).  Подлежащее здесь опущено (это слово katapuñño из третьего предложения).  Сказуемое nandati (радоваться) стоит в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca nandati ([добродетельный] радуется после смерти).  Подлежащим здесь также является слово katapuñño из следующего предложения.  Сказуемое nandati (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением сказуемого.  3) katapuñño ubhayattha nandati (добродетельный радуется в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово katapuñño (добродетельный), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое nandati (объяснено выше).  Наречие ubhayattha (в обоих местах) служит определением сказуемого.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) puññaṃ me katan ti nandati (Он радуется при мысли] «Я делал добро»), подлежащее опущено, это слово katapuñño из предыдущего предложения, а сказуемым является nandati (как указано выше).  Вставлена прямая речь — puññaṃ me katan ti.  Подлежащее puññaṃ (благо, добро, именительный падеж единственного числа).  Сказуемым служит причастие прошедшего времени kataṃ (сделанный, именительный падеж единственного числа.  Местоимение me (мной, творительный падеж единственного числа) является определением сказуемого.  Частица ti обозначает конец прямой речи.  2) bhiyyo nandati sugatiṃ gato (Он радуется от того, что пришёл в хорошее место).  Предложение вводится наречием bhiyyo (больше).  Дополнением  снова является слово katapuñño из первой строки.  Сказуемым также является nandati.  У сказуемого есть определение — слово gato (пришедший, причастие прошедшего времени в именительном падеже единственного числа), которое, в свою очередь, имеет своё собственное определение sugatiṃ (в хорошее место, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto.

Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.

 

He who quotes the Sacred texts but is lazy and will not apply, he is like a cowherd counting the cows of others. He shares not the blessings of the Good Life. (19)

He who quotes Sacred Scriptures,

But is lazy to apply them

Like a cowherd counting others’ cows,

Sharing not the Good Life’s blessings.

Тот, кто читает священные тексты, но ленив и не применяет их, подобен пастуху, считающему чужих коров.  Он не причастен к благословениям благой Жизни.  (19)

 

Тот, кто все Писания читает,

Но ленив, и их не применяет,

Как пастух, чужих коров считает,

К благой Жизни не причастен.

 

Лексика и грамматика

bahum: bahu-, прил: много, большой, обильный.

pi, част .: также, тоже, даже (часто пишется api).

ce, част.: если.

saṃhitaṃ: saṃhita-, прич.: слагающий, читающий вслух  от глагола dhā- (слагать) с префиксом saṃ- (вместе).

bhāsamāno: bhāsamāna-, прич.: говорящий, произносящий от глагола  bhās-  (говорить).

na, отр. част.: нет.

takkaro: takkara-, сущ.м.р.: действующий соответственно («деятель этого»), образованное от: tat-, местоим.: это и  kara-, сущ.м.р.: деятель.

hoti, гл.: становится.

naro: nara-, сущ.м.р.: человек, в поэзии смелый, сильный герой.

pamatto: pamatta-, прил.: вялый, ленивый, безразличный, беспечный, небрежный от глагола pamajjati (быть небрежным, пренебрегать).  Корень глагола mad-  (быть опьяненным) с усиливающим префиксом pa-.

gopo: gopa-, сущ.и.р.: пастух.

va, часть .: подобно.  как.

gāvo: go-, сущ.м.р.: коровы.

gaṇayaṃ: gaṇayant-, прич. считающий от глагола gaṇ- (считать).

paresaṃ: para-, прил .: мн. ч. в значение «другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники, прочие.

bhāgavā: bhāgavant-, прил.м.р.: причастный, имеющий долю от слова bhāga-, сущ.м.р.: доля и притяжательного суффиксоа vant-.

sāmaññassa: sāmañña-, сущ.ср.р .: прикладывающий усилия, аскет.

 

Придаточное предложения — Bahumpi ce saṃhita bhāsamāno (даже если [он] читает много Священных Писаний).  Подлежащее этого предложения опускается, подразумевая личное местоимение (которое входит в последнее предложение).  Сказуемое  bhāsamāno бхасамано является причастием настоящего времени от bhāsati, читающий вслух, в именительном падеже.  Дополнением является слово saṃhitaṃ (писание, винительный падеж единственного числа) со своим определением bahum (много, большой, обильный), стоящим в винительном падеже).  Есть две частицы pi (даже) и ce (если).  Далее идет предложение na takkaro hoti (он не является «деятелем этого»).  Здесь дополнение — существительное Takkara (tat +kara) «деятель этого», именительный падеж единственного числа), а глагол hoti (становиться) в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) с отрицательной частицей na (не).  Последняя фраза в первой строке — naro pamatto  наро паматто (Pamatta, вялый, ленивый, безразличный, беспечный, небрежный; Nara человек, в поэзии смелый, сильный герой, мн. ч. мужчины или люди).  Мы можем считать эту фразу как отдельное предложение (как мы здесь и делаем).  В этом случае это собирательное существительное (человек, именительный падеж единственного числа) со своим определением паматто (ленивый, именительный падеж единственного числа).  Мы могли бы даже считать его подлежащим всего предложения.  Во второй строке два предложения.  Первое предложение –  gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ (как пастух, считающий чужих коров).  Дополнением является goро (пастух, именительный падеж единственного числа), а сказуемым служит действительное причастие настоящего времени gaṇayaṃ (считающий) в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является слово gāvo (коровы, винительный падеж множественного числа) со своим определением paresaṃ (мн. ч. в значение «другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники) в родительном падеже множественного числа.  Частица va (как) связывает эту фразу с главным предложением.  Последняя часть — это предложение na bhāgavā sāmaññassa hoti ([он] не является участником монашества).  Поскольку под подлежащим снова подразумевает местоимение он, что означает «ленивый человек» первой строки.  Глагол — hoti (становится, 3-его лица, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) имеет отрицательную частицу na (не). Дополнением является слово bhāgavā (причастный), стоящее в именительном падеже единственного числа с определением sāmaññassa (прикладывающий усилия, аскет), стоящее в родительном падеже единственного числа.

 

  1. Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti anudhammacārī

Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto.

Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti

 

He who forsakes lust, hatred and folly is possessed of true knowledge and a serene mind, craves nought of this world or of any other, applies to himself the teachings of the Sacred texts he recites, even though a few in number—such a one shares in the blessings of the Good Life.(20)

 

Who forsakes lust, hatred and folly,

He has true lore, mind his pure,

Not he craves of any world then,

He applied the Sacred Scriptures

He recites, though few in number,

Shares he the Good Life’s blessings.

 

Тот, кто оставляет похоть, ненависть и безрассудство, обладая истинным знанием и безмятежным умом, не имея привязанности ни в этом, ни в другом мире, и применяет к себе учения священных текстов, которые он читает, хотя бы некоторые из них, такой человек причастен благословениям благой Жизни. (20)

 

Кто Писания чуть-чуть читает,

Но к себе ученье применяет,

Злобу, страсть, бездумье оставляет,

Знаньем истинным тот обладает,

Не привязан он в мирах обоих,

К благой жизни он тогда причастен.

 

Лексика и грамматика

appam: appa-, прил.: мало, немногие.

pi, част.: также, тоже, даже (часто пишется api).

ce, част.: если.

saṃhitaṃ: saṃhita-, прич.: слагающий, читающий вслух  от глагола dhā- (слагать) с префиксом saṃ- (вместе).

bhāsamāno: bhāsamāna-, прич.: говорящий, произносящий от глагола  bhās-  (говорить).

dhammassa: dhamma-, сущ.м.р.: Учение Будды, Закон от глагола дха-,  удерживать.  Таким образом, dhamma «удерживает мир вместе».

hoti, гл.: становится.

anudhammacārī: anudhammacārin-, сущ.м.р .: живущий в истине, образованное от слова: anudhamma-, прил.: согласно Закону, по истине, состоящее из: anu-, предлог: согласно, по и  дхамма-, сущ.м.р.: учение Будды, Закон, истина, а также  cārin-, сущ. м.р.: живущий, действующий с суффиксом -in от глагола car- (ходить, действовать).

rāgañ: rāga-, сущ.м.р.: страсть, похоть от глагола raj- (расцвечивать).

ca, conj: и.

dosañ: dosa-, сущ.м.р.: недоброжелательность, ненависть, гнев.

pahāya, гл.: прекращать, оставлять, избавляться от глагола hā- (уйти, отказаться) с усиливающим префиксом pa-.

mohaṃ: moha-, сущ.м.р.: заблуждение, безрассудство от глагола muh- (запутываться).

sammāppajāno: sammāppajāna-, сущ.м.р.: имеющий правильные знания от слов: sammā-, нар: правильно, как должно и  pajāna-, сущ.м.р.: знание, понимание от глагола ñā- (знать) с усиливающим префиксом pa-.  suvimuttacitto: suvimuttacitta-, сущ.м.р.: с освобожденным или безмятежным  умом, образованное от: su-, префикс.: хорошо, vimutta-, прил.: освобожденный, свободный от глагола muc- (освобождать) с префиксом vi- (означает разделение). и citta-, сущ.ср.р .: ум.

anupādiyāno: anupādiyāna-, прич: не привязанный  с отрицательным префиксом an- от глагола upādiyati (цепляться, быть привязанным).  Этот глагол можно разбить на корень dā- (дать) с префиксом ā- (к).  Таким образом, ādiyati означает привязывание, цепляние.  Кроме того, добавляется префикс upa- (близость, близкое касание).

idha, нар .: здесь, в этом мире.

vā, союз: или.

huraṃ, нар.: там, в другом мире.

sa: tad-, местоим. ср. р.: он.

bhāgavā: bhāgavant-, прил.м.р.: причастный, имеющий долю от слова bhāga-, сущ.м.р.: доля и притяжательного суффиксоа vant-.

sāmaññassa: sāmañña-, сущ.ср.р .: прикладывающий усилия, аскет.

 

Первая часть этого предложения — appam pi ce saṃhitaṃ bhāsamāno (даже если [он] читает немного Священных Писаний).  Подлежащее этого предложения опускается, подразумевая личное местоимение (которое входит в состав последнего положения).  Сказуемое  bhāsamāno бхасамано является причастием настоящего времени от bhāsati, читающий вслух, в именительном падеже.  Дополнением является слово saṃhitaṃ (писание, винительный падеж единственного числа) со своим определением appam (немного, винительный падеж).  Есть две частицы pi (даже) и ce (если).  Следующая часть — dhammassa hoti anudhammacārī  (он живет по истине в соответствии с Дхармой).  Подлежащим здесь снова является пропущенное личное местоимение.  Глагол hoti (становится) в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение anudhammacārī (живущий по дхарме или в истине) стоит в именительном падеже единственного числа и имеет определение dhammassa (по дхарме, согласно дхармы, родительный падеж единственного числа).  Третья часть — rāgañ ca dosañ ca pahāya mohaṃ.  Подлежащее также (личное местоимение) опущено.  Сказуемым служит герундий паха̄я от паджахати (Pajahati прекращать, оставлять, избавляться).  Есть три дополнения rāgañ, dosañ, mohaṃ (похоть, ненависть, безрассудство, соответственно, все в  винительном падеже единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и) обычными для текстов на пали.  Следующие две фразы являются лишь определениями подлежащего главного предложения с личным местоимением sa (он) в последней фразе.  Это – sammāppajāno (sammā-ppajana having right knowledge, имеющий истинное знание в именительном падеже единственного числа) и suvimuttacitto (с безмятежным умом в именительном падеже единственного числа).  Далее идет фраза anupādiyāno idha vā huraṃ vā (не привязанный ни к чему, ни в этом мире, ни в другом).  Подлежащее, как и выше, подразумевает личное местоимение, входящее в заключительную часть.  Сказуемое anupādiyāno (не привязанный, действительное причастие настоящего времени в именительном падеже единственного числа).  Обстоятельство выражено двумя словами idha (здесь) и huraṃ (там), соединённые союзом vā (или) как принято в текстах на пали.  Последняя часть — это предложение sa bhāgavā sāmaññassa hoti (он является сторонником аскетов).  Подлежащее — местоимение sa (он, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое — хоти (есть, становится).  Дополнением является слово bhāgavā (причастие, именительный падеж единственного числа) с определением sāmaññassa (аскеты, родительный падеж единственного числа).

 

Литературный и поэтический перевод, грамматический разбор Ольги Аттовны Фёдоровой