Appamādavaggo

21. Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;

Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.

Vigilance is the path to Life Eternal. Thoughtlessness is the path to death. The reflecting vigilant die not. The heedless are already dead. (21)

Vigilance is path to One Life.

Thoughtlessness is path to death.

Vigilantly thinking die not.

Heedless are already dead.

 

Усердие – путь к Жизни Вечной.  Невнимательность –  путь к смерти.  Размышляющие усердно не умирают.  Беспечные уже мертвы. (21)

 

К Жизни Вечной путь – усердие,

Невнимательность – путь к смерти,

Бдительный не умирает,

А беспечный уже мертвый.

 

Лексика и грамматика

appamādo: appamāda-, сущ.м.р: вдумчивость, скрупулёзность, осознанность, бдительность, усердие, серьёзность, рвение.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.  Удвоение p связано с благозвучием (a + pamāda = appamāda).

amatapadaṃ: amatapada-, сущ.ср.р.: область или место амброзии, образованное от слова: amata-, сущ.ср.р.: амброзия и pada-, сущ.ср.р .: область, место.

pamādo: pamāda-, сущ.м.р.: небрежность, невнимательность,  леность, халатность.

maccuno: maccu-, сущ.м.р.: Маччу, бог смерти, буддийская Мара, что-то вроде Ямы.

padaṃ: pada-, сущ.ср.р.: нога, шаг, путь, тропа, область, место.

appamattā: appamatta-, прил.: не беспечные, т. е. прилежные, старательные, внимательные, усердные, бдительные, ревностные.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamatta-, прил: невнимательный  от глагола mad- (быть опьяненным) с усиливающим префиксом pa- (таким образом, pamajjati = быть беспечным, пренебрегать).  Удвоение p обусловлено благозвучием (a + pamatta = appamatta).

na, отр. част.: не.

Miyanti гл.: умирают от глагол mar- (умирать).

ye: yat-, отн. местоим.: те, кто.

yathā, отн. нар.: как, подобно.

matā: mata-, прил.: мертвый от  глагола mar- (умирать).

 

Эта строфа состоит из четырех практически не связанных между собой предложений.  Первым из них является appamādo amatapadaṃ (усердие – это путь к Жизни Вечной). Подлежащим является слово appamādo (вдумчивость, скрупулёзность, осознанность, бдительность, усердие, серьёзность, рвение), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое «быть» опущено.  Дополнением является слово amatapadaṃ (аматапада, область или место Амброзии), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Второе предложение — pamādo maccuno padaṃ (невнимательность – путь к смерти).  Подлежащим является слово pamādo (небрежность, невнимательность,  леность, халатность), стоящим в именительном падеже  единственного числа.  Сказуемое «быть» снова опущено.  Дополнением является слово padaṃ (нога, шаг, путь, тропа, позиция, место) стоящим в именительном падеже единственного числа с определением maccuno (Маччу, бог смерти, буддийская Мара, что-то вроде Ямы, в родительном падеже маччуно).  Третье предложение — appamattā na mīyanti (ревностные не умирают).  Подлежащим является аппаматта (не беспечные, т. е. прилежные, старательные, внимательные, усердные, бдительные, ревностные), стоящие в именительном падеже множественного числа.  Сказуемое miyanti (умирать, 3-е лицо, множественного числа, среднего залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) имеет отрицательную частицу na (не).  Последнее предложение: ye pamattā yathā matā (те, кто невнимателен, уже мертвы).  На самом деле это сложное предложение.  Первая часть – ye pamattā pamattā (те, кто невнимателен).  Подлежащие  ye (те, кто, в именительном падеже множественного числа).  Сказуемое «быть» опущено.  Дополнение  pamattā  (невнимателен, в именительном падеже множественного числа).  Вторая часть yathā matā (как будто мертвые).  Здесь подлежащим должно быть местоимение te (они), но он опускается, как и глагол.  Дополнением является слово matā (мертвый), стоящее в именительном падеже множественного числа.  Относительное местоимение yathā (как, подобно) соединяет две половины этого предложения.

22. Evaṃ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā;

Appamāde pamodanti, ariyānaṃ gocare ratā.

The wise distinctly understand this. Therefore they delight in wakeful watching. They graze in the pastures of the Aryas, the Noble Ones.(22)

 

Wise men clearly understand this.

They delight in wakeful watching.

Therefore they graze in pastures

Of the Noble Ones, the Aryes.

 

Мудрые отчетливо это понимают.  Поэтому они радуются неусыпной бдительности.  Они пасутся на пастбищах Арий или Благородных. (22)

 

Мудрые отлично зная,

Радуются неустанно

Бдительности, и пасутся

Лишь на пастбищах там Арий.

 

Лексика и грамматика

evaṃ, нар.: таким образом.

visesato, нар.: отчетливо, в целом от слова visesa-, сущ.м.р.: различие, превосходство.

ñatvā, V: узнав.  Да.  глагола ñā- (знать).

appamādamhi: appamāda-, N.m: добросовестность, небрежность.  Отрицательный (отрицательный префикс a-) слово pamāda-, N.m .: халатность.  Удвоение p связано с эвфонической комбинацией (a + pamāda = appamāda).  Loc.Sg.  = appamādamhi (или appamāde, как показано ниже).  Список сокращений

paṇḍitā: paṇḍita-, сущ.м.р .: пандита (прил. ср. с ведич. пандита) мудрый, умный, умелый, бдительный, смышленый человек.

appamāde: appamāda-, сущ.м.р: вдумчивость, скрупулёзность, осознанность, бдительность, усердие, серьёзность, рвение.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamāda-, сущ.м.р.: лень.  Удвоение p связано с благозвучием (a + pamāda = appamāda).

pamodanti, гл.: радоваться, быть счастливым, быть удовлетворенным.  Глагольный  корень mud- с усилением префикса pa-.

ariyānaṃ: ariya-, прил.: благородный, выдающийся, высокого происхождения.

gocare: gocara-, сущ.м.р.: пастбище, букв. «корова пасётся»

ratā: rata-, прил.: радующийся, настойчиво стремящийся, преданный от глагола ram — (наслаждаться, радоваться).

 

Первая часть предложения — evaṃ visesato ñatvā appamādamhi paṇḍitā (Мудрые, зная, таким образом, отчетливо о бдительности).  Подлежащим этого предложения является paṇḍitā (пандита (прил. ср. с ведич. пандита) мудрый, умный, умелый, бдительный, смышленый), стоящим в  множественном числе именительного падежа, а сказуемым является ñatvā (зная, герундий). Дополнение appamādamhi (о бдительности) стоит в локативном падеже единственного числа.  Есть два наречия: visesato (отчетливо) и evaṃ (таким образом), дополняющие это предложение.  Вторая часть предложения — appamāde pamodanti (они радуются бдительности).  Подлежащим является слово paṇḍitā предыдущего предложения.  Сказуемое памоданти (радуются, множественного числа 3-го лица, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени).  Дополнение appamāde (в бдительности, местный падеж единственного числа).  Далее следует фраза ariyānaṃ gocare ratā (радующиеся на пастбище Благородных).  Мы видим слово ratā (радующийся, настойчиво стремящийся, преданный), стоящее в именительном падеже множественного числа и являющееся определением подлежащего главного предложения (слова paṇḍitā).  Дополнение gocare (пастбище, букв. «корова пасётся», местный падеж единственного числа) со своим определением ariyānaṃ (Благородных, родительного падежа множественного числа).

 

 

  1. Te jhāyino sātatikā, niccaṃ daḷhaparakkamā;

Phusanti dhīrā nibbānaṃ, yogakkhemaṃ anuttaraṃ.

 

Meditative, persevering, ever strenuous in endeavour, the tranquil ones attain Nirvana, the highest freedom and happiness. (23)

 

Meditative, persevering,

Ever strenuous in endeavour,

Tranquil ones attain Nirvana,
Highest happiness and freedom.

 

Созерцательные, настойчивые, всегда прилагающие усилия, безмятежные достигают Нирваны, высшей свободы и счастья.  (23)

 

Те, кто здесь сосредоточен,

И в усилиях настойчив,

Достигают те Нирваны,

Высший там покой от рабства.

 

Лексика и грамматика

te: tat-, местоим: те, они.

jhāyino: jhāyin-, прич.: размышляющий, сосредоточенный, созерцающий, сконцентрированный от глагола jhe- (сосредотачиваться).

sātatikā: sātatika- (прил.) настойчивый, упорный от слова satata-, прил.: постоянный.

niccaṃ, нар: постоянно, непрерывно, неизменно.

daḷhaparakkamā: daḷhaparakkama-, сущ.м.р.: прилагающий большое усилие, энергичный, образованное от слов: daḷha-, прил.: сильный, твердый и  parakkama-, сущ.м.р.: напряжение, усилие.

phusanti, гл .: касаться от глагольного корня phus- (щупать).

dhīrā: dhīra-, прил.: мудрый,  обладающий знанием Дхармы, часто пандит.

nibbānaṃ: nibbāna-,  сущ.ср.р.: нирвана.

yogakkhemaṃ: yogakkhema-, сущ.ср.р.: успокоение от работы или напряжения, или букв. в схоластической интерпретации «покой от рабства», т.е.  е.  совершенный покой или «абсолютная безопасность»;  часто эпитет нирваны.  Образовано от слов: yoga-, сущ.м.р.: узы, иго и  khema-, сущ.ср.р.: убежище, покой.  Удвоенное k связано с благозвучием (yoga + khema = yogakkhema).

anuttaraṃ: anuttara-, прил.: «ничего выше», превосходный, несравненный, бесподобный, непревзойденный, отличный, выдающийся. Образовано от слова uttara- (uttara-, прил.: высший) и отрицательного префикса an-.

 

Эта строфа состоит из одного предложения.  Подлежащим является местоимение te (они, те в именительном падеже множественного числа).  У него много определений, которые согласуются с ним в падеже и числе.  Это: 1)  jhāyino  (Jhayin размышляющий, сосредоточенный, созерцающий, сконцентрированный) стоит в именительном падеже множественного числа, 2) sātatikā (настойчивый, упорный) стоит в именительном падеже множественного числа, 3) daḷhaparakkamā (прилагающий большое усилие, энергичный) стоит в именительном падеже множественного числа и имеет своё определение niccaṃ (постоянно, непрерывно, неизменно) и 4) dhīrā (мудрый,  обладающий знанием Дхармы, часто пандит) стоит в именительном падеже множественного числа.  Сказуемое phusanti (касаться) стоит в 3-е лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение nibbānaṃ (нирвана) стоит в винительном падеже единственного числа и имеет определение  yogakkhemaṃ  (успокоение от работы или напряжения, или букв. в схоластической интерпретации «покой от рабства», т.е.  е.  совершенный покой или «абсолютная безопасность»;  часто эпитет нирваны) в винительном падеже.  У этого слова также есть определение anuttaraṃ («ничего выше», превосходный, несравненный, бесподобный, непревзойденный, отличный, выдающийся) в винительном падеже.

 

  1. Uṭṭhānavato satīmato, sucikammassa nisammakārino;

Saññatassa dhammajīvino, appamattassa yasobhivaḍḍhati.

 

Continually grows the glory of that man who is wakeful and mindful, whose deeds are pure, whose acts are deliberate, who is self-controlled and who lives according to Law. (24)

 

His continually grows glory,

Who is vigilant and mindful,

Who is self-controlled and pure,

Lives in harmony with Law.

Постоянно возрастает слава того человека, который бодрствует и бдит, чьи дела чисты, а действия взвешены, кто владеет собой и живет согласно Закону. (24)

 

Тот, кто вдумчив и активен,

Праведен и осторожен,

Жизнь ведёт кто по Закону,

Того слава возрастает.

 

Лексика и грамматика

uṭṭhānavato: uṭṭhānavant-, прил.: энергичный, напряженный, активный.  Слово uṭṭhāna-, сущ.ср.р.: напряжение, рвение, энергия от глагола ṭhā-, стоять с префиксом ud-, прямо с притяжательным суффиксом -vant.

satīmato: satimant-, прил: помнящий, вдумчивый, созерцательный, размышляющий от слова сати, сущ.ж.р.: осознанность, бодрствование, бдительность и притяжательного суффикса -mant.

sucikammassa: sucikamma-, сущ.м.р.: имеющий чистые поступки, образованное от слов: suci-, прил.: чистый, и kamma, сущ.ср.р.: поступок, действие.

nisammakārino: nisammakārin-, сущ.м.р.: действующий осмотрительно, осторожно, образованное от слов: nisamma-, прил.: осмотрительно, внимательно и kārin-, прил.: действующий, делающий.

saññatassa: saññata-, прил.: сдержанный, дисциплинированный от глагола yam- (сдерживать, становиться спокойным) с префиксом sam- (вместе).

dhammajīvino: dhammajīvin-, сущ.м.р.: живущий праведно.  Образовано от слов: dhamma  сущ.м.р.: Закон, учение Будды, праведность и  jīvin-, прил .: живущий от глагола jīv- (жить).

appamattassa: appamatta-, прил.: усердный, бдительный.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamatta-, прил.: ленивый, невнимательный.

yaso: yasa-, сущ.ср.р.: слава, известность, репутация, успех, высокое положение.

abhivaḍḍhati, гл.: увеличивается, растет от глагола vaḍḍh- (расти) с префиксом abhi- (полностью, вовсю).

 

Подлежащим этого предложения является слово yaso (известность, репутация, успех, высокое положение), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое  abhivaḍḍhati ( увеличиваться) стоит в 3-ем лице, единственного падежа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У подлежащего семь определений, все они стоят в родительном падеже единственного числа.  Это: uṭṭhānavato (энергичный, активный), satīmato (помнящий, вдумчивый, созерцательный, размышляющий), sucikammassa (имеющий чистые поступки), nisammakārino (действующий осмотрительно), saññatassa (сдержанный, дисциплинированный ),  dhammajīvino (живущий праведно) и appamattassa (усердный).

 

 

  1. Uṭṭhānenappamādena saṃyamena damena ca;

Dīpaṃ kayirātha medhāvī, yaṃ ogho nābhikīrati.

 

By endeavour, by vigilance, by discipline and self-control, let the wise man make for himself an island which no flood can overwhelm.  (25)

 

By endeavour and by vigilance,

And by self-control and training,

Let the wise man make an island

Which no flood can overpower.

 

Прилагая усилия, проявляя бдительность, дисциплину и владея собой, пусть мудрый человек сделает для себя остров, который не может одолеть потоп.  (25)

 

Через бдительность, усердье,

И всегда собой владея,

Мудрый сделает пусть остров,

Что потоп не одолеет.

 

Лексика и грамматика

uṭṭhānena: uṭṭhāna-, сущ.ср.р.: поднятие, подъём, возможность, энергия, активность, здесь «через усилия»  от глагола ṭhā-, стоять, с префиксом ud-, прямо).

appamādena: appamāda-, сущ.м.р: вдумчивость, скрупулёзность, осознанность, бдительность, усердие, серьёзность, рвение, здесь через бдительность.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.

saṃyamena: saṃyama-, сущ.м.р.: сдержанность, самообладание, здесь через дисциплину от глагола yam- (сдерживать, становиться спокойным) с префиксом sam- (вместе).  damena: dama-, сущ.ср.р.: умеренность, дисциплина от глагола  dam- (приручать), здесь через сдержанность.

dīpaṃ: dīpa-, сущ.м.р.: остров, континент, твёрдое основание, место покоя, пристанище, убежище.

kayirātha, гл.: пусть сделает от глагола кaroti 1.создавать, строить, 2. действовать, совершать, делать

medhāvī: medhāvin-, сущ.м.р.: умный человек, мудрец.

yaṃ: yat-, отн. местоим.: тот, который.

ogho: ogha-, сущ.м.р.: наводнение.

na, отр. част.: не.

abhikīrati, гл.: 1.брызгать, покрывать с верхом, 2. (санскр. авакирати) заливать, разрушать.  Правильной формой глагола является abhikirati (форма в этой строфе обусловлена ​​метрическими требованиями).

 

Подлежащим этого предложения является слово medhāvī (разумный, мудрый, часто в сочетании с пандита и бахуссута), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое kayirātha (пусть сделает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, желательного наклонения.  Дополнением является слово dīpaṃ (остров, континент, твёрдое основание, место покоя, пристанище, убежище) в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое имеет четыре определения, все стоят в творительном падеже единственного числа.  Это: uṭṭhānena (uṭṭhāna, поднятие, подъём, возможность, энергия, активность, здесь «через усилия»), appamādena (через бдительность), saṃyamena (san̩yama сдержанность, самоконтроль, умеренность, здесь через дисциплину) и damena (через сдержанность).  Союз ca (и) соединяет их все вместе.  Придаточное предложение вводится относительным наречием yaṃ (что, который в винительном падеже единственного числа).  Оно относится к дополнению этого предложения,  слову dīpaṃ.  Подлежащим здесь является слово ogho (наводнение в именительном падеже единственного числа) и сказуемое abhikīrati (1.брызгать, покрывать с верхом, 2. (санскр. авакирати) заливать, разрушать) стоит в  3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени, и имеет отрицательную частицу na (не).

 

 

  1. Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;

Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.

 

Fools and witless persons give themselves to sloth. The wise value vigilance as their best treasure. (26)

 

Ignorant and foolish persons

Give to laziness themselves,

And the wise men ever value

Vigilance as their best treasure.

 

Глупцы и неразумные люди придаются лени.  Мудрецы хранят усердие как лучшее сокровище.  (26)

 

Неразумные же люди

Придаются всегда лени,

Мудрые хранят усердье,

Как сокровище большое.

 

Лексика и грамматика

pamādaṃ: pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.

anuyuñjanti,  гл.: 1. практиковать, предаваться чему-то, 2. уделять внимание, следовать от глагол yuñj- (присоединяться, объединять) с префиксом anu- (к).

bālā: bāla-, сущ.м.р.: глупец.

dummedhino: dummedhin-, прил.: глупый, невежественный, образованное от слова medhа-, сущ.ж.р.: мудрость, разум с добавлением притяжательного суффикса –in и префикса du- (указывающий на отсутствие). Двойная буква m обусловлена благозвучием (du + medhin = dummedhin).

janā: jana-, сущ.м.р.: тварь, живое существо, индивидуальность, личность, человек.

appamādena: appamāda-, сущ. м.р: вдумчивость, скрупулёзность, осознанность, бдительность, усердие, серьёзность, рвение, здесь через бдительность.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.

ca, союз: и.

medhāvī: medhāvin-, сущ.м.р.: умный человек, мудрец.

dhanaṃ: dhana-, сущ.ср.р., состояние, богатство, сокровище.

seṭṭhaṃ: seṭṭha-, прил.: лучший.

va, часть.: как, подобно.

rakkhati, гл.: соблюдать, охранять, заботиться от глагольного корня rakkh-.

 

Подлежащим первого предложения является ба̄ла̄ (Bālā его первоначальное значение «маленький, неспособный говорить». 1. невежественный (часто относится к невежеству в нравственном смысле простых людей, глупый), стоящее в именительном падеже множественного числа.  У него есть определение, слово janā (тварь, живое существо, индивидуальность, личность, человек), стоящее в именительном падеже множественного числа и имеющее свое определение dummedhino (невежественный) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое anuyuñjanti (предаются) стоит в 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение пама̄да (беспечность, лень) стоит в винительном падеже.  Во втором предложении подлежащим является медхави (мудрый, именительный падеж, единственное число).  Сказуемое rakkhati (соблюдать, охранять, заботиться) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение appamādaṃ (усердный) стоит в винительном падеже.  Дополнение вводится частицей va (подобно, как): dhanaṃ seṭṭhaṃ.  Собственно дополнением здесь является dhanaṃ (состояние, богатство, сокровище, винительный падеж), а его определением seṭṭhaṃ (лучшее, отличное, в винительном падеже единственного числа).

 

  1. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ;

Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṃ sukhaṃ.

 

Be not a sluggard. Have no dalliance with lust and sense delights. He who meditates with earnestness attains great joy. (27)

Be not sluggard. Have no playing

With the lust and sense enjoyments.

He who meditates sincerely

Can attain enormous gladness.

Не будьте ленивыми.  Не живите страстно в чувственных наслаждениях.  Тот, кто размышляет серьезно, обретает великую радость.  (27)

 

Вы ж не предавайтесь лени,

Не живите в наслажденьях,

Кто серьёзно размышляет,

Много счастья обретает.

 

Лексика и грамматика

mā, отр. част: не, не надо.  Используется с глаголами в повелительном наклонении вместо более обычной отрицательной частицы na.

pamādam: pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.

anuyuñjetha, гл.: предаваться от глагола yuñj- (присоединять) с префиксом anu- (к).

kāmaratisanthavaṃ: kāmaratisanthava-, N.n .: близость к удовольствиям,  kāmarati, радуясь удовольствиям, образованное от слов: kāma-, сущ.м.р.: удовольствие, наслаждение, желание.  rati-, сущ.ж.р.: любовь, привязанность, симпатия,  santhava-, сущ.ср.р.: знакомство, интимность.

appamattā: appamatta-, прил.: не беспечные, т. е. прилежные, старательные, внимательные, усердные, бдительные, ревностные.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamatta-, прил: невнимательный  от глагола mad- (быть опьяненным) с усиливающим префиксом pa- (таким образом, pamajjati = быть беспечным, пренебрегать).  Удвоение p обусловлено благозвучием (a + pamatta = appamatta).

jhāyanto: jhāyant-, прил.: размышляющий, созерцающий от  корня глагола jhe- (сосредотачиваться).

pappoti, гл.: получать, доставать, обретать, сокращенная форма глагола pāpuṇāti, корень глагола āp- (получать) с усиливающим префиксом pa-.  .  vipulaṃ: vipula-, прил.: большой, великий, обильный.

sukhaṃ: sukha-, сущ.ср.р.: счастье, радость, благополучие.

 

Подлежащее в первом предложении опущено (так как это личное местоимение «вы», и оно необязательно).  Сказуемое anuyuñjetha (предаваться, во 2-м лице, множественного числа, действительного залога, повелительного наклонения) имеет две отрицательные частицы mā (не).  В предложении есть два дополнения: пама̄да (лень в винительном падеже) и kāmaratisanthavaṃ (радуясь удовольствиям, винительный падеж).  Во втором предложении подлежащим является  jhāyanto  (размышляющий, созерцающий в именительном падеже единственного числа) с определением аппамато (усердный в именительном падеже единственного числа). Сказуемое pappoti (получать, доставать, обретать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение сукха (счастье в винительном падеже) имеет определение vipulaṃ (большой, громадный, великий, обильный. Это поэтическое слово стоит в винительном падеже единственного числа.  В этом предложении есть частица hi (действительно), главным образом для метрических целей.

 

 

  1. Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito;

Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṃ pajaṃ.

Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati.

 

When the prudent man overcomes sloth by vigilance he ascends to the terrace of wisdom. Sorrowless he surveys the sorrowful crowd. This wise man regards the foolish as the mountaineer from his high peak looks at those who are dwelling on the plains. (28)

 

When the prudent man can conquer

Sloth by vigilance ascends he

To the terrace of the wisdom.

He without sad surveys sad crowds.

As a climber from his high peak

Looks at those on the plains below.

 

Когда благоразумный человек побеждает лень усердием, он восходит на уступ мудрости.  Беспечальный он смотрит на печальную толпу.  Такой мудрец смотрит на глупца, как стоящий на высокой горе смотрит на тех, кто обитает на равнинах. (28)

 

Лень усердьем побеждая,

Мудрый в крепость высших знаний

Вверх восходит без печали.

На скорбящий мир он смотрит,

Как стоящий на вершине

Зрит живущих на равнине.

 

Лексика и грамматика

pamādam: pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.

appamādena: appamāda-, сущ. м.р: вдумчивость, скрупулёзность, осознанность, бдительность, усердие, серьёзность, рвение, здесь через бдительность.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.

yadā, отн. нар.: когда.

nudati, гл.: изгнать, исключать, отвергать от глагольного корня nud-.

paṇḍito: paṇḍita-, сущ.м.р.: мудрый человек, ученый.

pāññāpāsādam, paññāpāsāda-, сущ..: цитадель мудрости, образованное от слов: paññā-, сущ.ж.р.: мудрость и pāsāda-, сущ.м.р.: крепость, цитадель, здание на высоком фундаменте.

āruyha, дееприч: поднявшись вверх от глагола ruh- (расти, распространяться) с префиксом ā- (в направлении).

asoko: asoka-, прил.: свободный от печали от слова soka, сущ.м.р.: печаль с отрицательным префиксом a-.  Здесь свободный от печали.

sokiniṃ: sokinī-, прил.: печальный от слова soka, сущ.м.р.: печаль с отрицательным префиксом a- и суффиксом ж.р. –inī.

pajaṃ: pajā-, сущ.ж.р.: потомство, отпрыск, поколение, существа, люди, мир (людей), человечество.

pabbataṭṭho: pabbataṭṭha-, прил: стоящий на горе.  Образовано от слов: pabbata-, сущ.м.р: гора, холм и  -ṭṭha-, прич.: стоящий от глагола ṭhā- (стоять).

va, част.: как, подобно.

bhūmaṭṭhe: bhūmaṭṭha-, прил.: помещенные на землю, находящиеся на земле, найденные на или в земле, земные.  Образовано от слов: bhūma-, сущ.м.р.: земля, земля, почва.  -ṭṭha-, прич.: стоящий от глагола ṭhā- (стоять).

dhīro: dhīra-, прил: мудрый, умный.

bāle: bāla-, сущ.м.р .: глупец, здесь глупцы.

avekkhati, гл.: смотреть, рассматривать, видеть от глагола ikkh- (видеть) с префиксом ava- (вниз, сверху).

 

Этот стих состоит из двух предложений.  Первое из них: Pamādaṃ appamādena, yadā nudati paṇḍito; Paññāpāsādamāruyha, asoko  (когда мудрый побеждает лень усердием, поднявшись в цитадель мудрости).  Подлежащим является слово paṇḍito (мудрый в именительном падеже единственного числа), имеющее определение asoko (свободный от печали) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое nudati (исключать, изгонять, отвергать) стоит в 3-е лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение рamādaṃ (лень в винительном падеже) имеет определение appamādena (через усердие, творительный падеж единственного числа).  Есть придаточное предложение paññāpāsādam āruyha (поднявшись на ступень мудрости).  Здесь сказуемое имеет форму герундия āruyha от (Aruhati подниматься, восходить, подниматься вверх или наверх), а дополнение paññāpāsādam (цитадель высшего знания) стоит в винительном падеже.  Предложение вводится относительным местоимением yadā (когда).  Второе предложение sokiniṃ pajaṃ. Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati (такой умный замечает печальную толпу, поскольку кто-то, стоящий на горе, наблюдает за глупыми людьми на земле). Рассмотрим это предложение в два этапа: dhīro sokiniṃ pajaṃ avekkhati (умный замечает печальную толпу).  Подлежащее здесь дхиро (мудрый, именительный падеж единственного числа) и сказуемое avekkhati (однако обычная форма  на пали apekkhati, смотреть, рассматривать, видеть) стоит в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение pajaṃ (потомство, отпрыск, поколение, существа, люди, мир (людей), человечество) стоит в винительном падеже и имеет определение sokiniṃ (печальный, винительный падеж).  Вторая часть является сравнением: pabbataṭṭho va bhūmaṭṭhe bāle (как стоящий на горе смотрит на глупцов, стоящих на земле).  Подлежащее pabbataṭṭho (стоящий на горе (горном хребте), холме или скале) стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается слово avekkhati из первой части.  Дополнением является bāle (глупые, винительный падеж множественного числа) со своим определением bhūmaṭṭhe (помещенные на землю, находящиеся на земле, найденные на или в земле, земные), стоящим в винительном падеже множественного числа..

 

 

  1. Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;

Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.

 

Vigilant among the heedless, awake among the sleepy, the wise one forges ahead even as a charger outdistances a weak horse.   (29)

 

Vigilant among the heedless,

Watchful one among the sleepy,

The wise one advance like charger

Outdistancing a weak horse.

 

Как усердный среди беспечных, бодрствующий среди спящих, так мудрый вырывается вперёд подобно скакуну, обгоняющему клячу.  (29)

 

Как усердный средь беспечных,

Бодрствующий среди спящих,

Мудрый скакуну подобен,

Обгоняющему клячу.

 

Лексика и грамматика

appamattā: appamatta-, прил.: не беспечные, т. е. прилежные, старательные, внимательные, усердные, бдительные, ревностные.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamatta-, прил: невнимательный  от глагола mad- (быть опьяненным) с усиливающим префиксом pa- (таким образом, pamajjati = быть беспечным, пренебрегать).  Удвоение p обусловлено благозвучием (a + pamatta = appamatta).

pamattesu: pamatta-, прил.: ленивый, беспечный, здесь среди беспечных

suttesu: sutta-, прил..: сонный от глагола sup- (спать).

bahujāgaro: bahujāgara-, прил.: совсем бодрствующий, очень бдительный.  Образовано от слов: bahu-, прил.: большой, многие, много и  jāgara-, прич.: бодрствующий, бдительный от глагола jāgarti (быть бодрствующим).

abalassaṃ: abalassa-, сущ.м.р.: слабый лошадь от слов: abala-, прил: слабый, бессильный, немощный образованное от слова bala-, сущ.ср.р.: сила, энергия с отрицательным префиксом a- и assa-, сущ.м.р.: лошадь.  Сокращенная форма abalassa- обусловлена ​​метрическими требованиями.

va, част.: как, подобно.

sīghasso: sīghassa-, сущ.м.р.: быстрая лошадь от слов: sīgha-, прил.: быстрый и  assa-, сущ.м.р.: лошадь.  Сокращенная форма sīghassa- обусловлена ​​метрическими требованиями.

hitvā, дееприч.: обогнав, оставив позади от глагола hā- (оставлять, уходить).  yāti, гл.: идет от корня глагола yā- (идти).

sumedhaso: sumedhasa-, сущ.м.р.: мудрец от слова medhasa, прил.: мудрый, умный с приставкой su- (хорошо).

 

Подлежащим предложения является слово sumedhaso (мудрый в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое yāti (идет) стоит в третьем лице, единственного числа действительного залога изъявительного наклонения, настоящего времени.  Подлежащее имеет два определения: 1) appamatto (усердный именительного падежа единственного числа) со своим определением pamattesu (среди беспечных, местный падеж множественного числа) и 2) bahujāgaro (очень бдительный, именительный падеж единственного числа) с определением suttesu (среди сонных, местный падеж множественного числа).  В предложении есть фраза abalassaṃ va sīghasso hitvā (как быстрая лошадь, оставив позади слабую лошадь).  Подлежащее здесь sīghasso (быстрая лошадь, скакун, именительный падеж единственного числа).  Герундий hitvā (от Jahati оставлять, покидать, лишаться, бросать, отвергать) служит сказуемым.  Дополнением является abalassaṃ (не сильный, слабый, немощный, здесь слабая лошадь, кляча, винительный падеж).

 

 

  1. Appamādena maghavā, devānaṃ seṭṭhataṃ gato

Appamādaṃ pasaṃsanti, pamādo garahito sadā.

 

By vigilance did Indra rise to the lordship of the gods. Vigilance is always praised, heedlessness ever deprecated.(30)

 

Did by vigilance rise Indra

To the lordship of gods others.

Vigilance is always praised,

Heedlessness is deprecated.

Через усердие Индра поднялся до господства над богами.  Усердие всегда хвалят, беспечность всегда порицают. (30)

 

Чрез усердие ведь Индра

Над богами стал возвышен,

И усердие все хвалят,

А беспечность порицают.

 

 

Лексика и грамматика

appamādena: appamāda-, сущ. м.р: вдумчивость, скрупулёзность, осознанность, бдительность, усердие, серьёзность, рвение, здесь через бдительность.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову pamāda-, сущ.м.р.: лень, беспечность.

 

maghavā: maghavan-, сущ.м.р.: ещё одно имя ведического бога Индры.   devānaṃ: deva-, сущ.м.р.: бог, божество, здесь среди богов.

seṭṭhataṃ: seṭṭhata-, сущ.ср.р.: первое место, «лучший».  Абстрактное слово seṭṭha-, Adj .: best.  Acc.Sg.  = seṭṭhataṃ.

gato: gata-, прич.: ушедший прочь, пришедший, направившийся от глагола gam- (идти).

appamādaṃ: appamāda-, сущ.м.р.  См. выше.

pasaṃsanti, гл: хвалить, воздавать должное от глагола saṃs- (провозглашать, указывать) с префиксом усиления pa-.

pamādo: pamāda-, сущ.м.р.: беспечность, лень.

Garahito,  garahitа-, прич:. обвиняемый, осуждаемый от глагола garah — (осуждать, обвинять, порицать, упрекать, придираться).

sadā, нар.: всегда.

 

Эта гатха состоит из трех грамматически отдельных предложений.  Это: 1) appamādena maghavā devānaṃ seṭṭhataṃ gato (через усердие Индра стал главным среди богов).  Подлежащим здесь является слово maghavā (Индра, именительный падеж единственного числа).  Причастие прошедшего времени gato (ушедший прочь, пришедший, направившийся) служит сказуемым в этом предложении.  У этого есть определение, слово appamādena (через усердие, творительный падеж единственного числа).  Дополнением является seṭṭhataṃ (первое место, винительный падеж единственного числа) с определением devānaṃ (среди богов, родительного падежа множественного числа).  2) appamādaṃ pasaṃsanti (усердие хвалят).  Подлежащее опущено, здесь подразумевается личное местоимение «они».  Сказуемое pasaṃsanti (от Pasan̩sa хвалить) стоит в третьем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение appamādaṃ (усердие, винительный падеж).  3) pamādo garahito sadā (беспечность всегда порицают).  Подлежащим здесь является слово пама̄до (беспечность, именительный падеж единственного числа).  Сказуемым является причастие прошедшего времени garahito (порицаемый), стоящее в именительном падеже единственного числа.  У него есть определение, наречие  sadā (всегда).

 

 

  1. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ, ḍahaṃ aggīva gacchati

 

A Bhikkhu who delights in vigilance, who sees the danger of heedlessness, advances like a fire consuming fetters, small or large.  (31)

 

Bhikkhu vigilance enjoying

Sees the danger being heedless

He advances like a fire

Fetters small and large consuming.

 

Бхиккху, который радуется усердию, видя опасность в беспечности, продвигается как огонь, сжигающий оковы, маленькие или большие.  (31)

 

Бхиккху радостный в усердье,

На беспечность глядя в страхе,

Он идёт, любые узы,

Как огонь в пути сжигает.

 

Лексика и грамматика

appamādarato: appamādarata-, прил: appamāda-сущ.м.р.: усердие, бдительность.

rata-, прил.: преданный от глагола ram- (для радости, для посвященных).

bhikkhu: bhikkhu-, -сущ.м.р.: живущий подаянием, нищенствующий монах, буддистский монах или священник

pamāde: pamāda-сущ.м.р.: беспечность.

bhayadassi: bhayadassin-сущ. м.р.: видящий или осознающий предмет страха, т. е. опасность, образованное от слов: Bhaya –сущ.ср.р.: страх, испуг и dassin-, прич.: видящий, понимающий от глагола dis-(видеть). Форма bhayadassi связана с метрическими требованиями.

vā, союз: или.

saṃyojanaṃ: saṃyojana-, сущ.ср.р.: узы, оковы.

aṇuṃ: aṇu-, прил .: маленький, мельчайший.

thūlaṃ: thūla-, прил .: массивный, большой, сильный.

ḍahaṃ: ḍahant- ,: дееприч. сжигая от корня глагола ḍah- (или dah-; гореть, сжигать).

aggī: aggi-, сущ.ср.р.: огонь, пламя, искры.  Форма aggī здесь для метрических целей.

va, част.: как, подобно.

gacchati, гл.: идет от глагола gam- (идти).

 

Подлежащим этого предложения является слово bhikkhu  (живущий подаянием, нищенствующий монах, буддистский монах или священник), стоящее в именительном падеже единственного числа и имеющее два определения: appamādarato (аппама̄дарато, стремящийся к усердию, именительный падеж единственного числа) и bhayadassi (видящий опасность, именительный падеж единственного числа) со своим определением pamāde (в беспечности, местный падеж единственного числа).  Они связаны союзом vā (или).  Сказуемое gacchati (идет) стоит в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Есть фраза, saṃyojanaṃ aṇuṃ thūlaṃ ḍahaṃ (сжигающий узы, маленькие и большие).  Подлежащим по-прежнему является слово bhikkhu главного предложения, сказуемым ḍahaṃ (сжигая), действительным причастием настоящего времени, а дополнением является saṃyojanaṃ (узы, оковы, винительный падеж) с двумя определениями aṇuṃ (маленький, винительный падеж) и thūlaṃ (большой, винительный падеж  единственного числа).  Последняя фраза aggī va (как огонь), где подлежащее aggī (огонь, пламя, искры, именительный падеж единственного числа), а сказуемое то же, что и в главном предложении (gacchati).  Частица va (как, подобно) связывает это предложение с главным предложением.

  1. Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā;

Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike.

 

A Bhikkhu who delights in vigilance, who sees the danger of heedlessness, will not fall; he is close upon Nirvana. (32)

 

Bhikkhu vigilance enjoying

Sees the danger being heedless

And that’s why he can’t fall down,

He is close upon Nirvana.

 

 

Бхиккху, который радуется усердию, видя опасность в беспечности, не может упасть; он близок к нирване.  (32)

 

Бхиккху радостный в усердье,

На беспечность глядя в страхе,

И упасть уже не может,

Так как близок он к нирване.

 

Лексика и грамматика

appamādarato: appamādarata-, прил: appamāda-сущ.м.р.: усердие, бдительность.

rata-, прил.: преданный от глагола ram- (для радости, для посвященных).

bhikkhu: bhikkhu-, -сущ.м.р.: живущий подаянием, нищенствующий монах, буддистский монах или священник

pamāde: pamāda-сущ.м.р.: беспечность.

bhayadassi: bhayadassin-сущ. м.р.: видящий или осознающий предмет страха, т. е. опасность, образованное от слов: Bhaya –сущ.ср.р.: страх, испуг и dassin, прич.: видящий, понимающий от глагола dis-(видеть). Форма bhayadassi связана с метрическими требованиями.

vā, союз: или.

abhabbo: abhabba-, прил.: невероятный, маловероятный, неспособный. Антоним (с отрицательным префиксом) слову bhabba-: способный, вероятный от глагольного корня bhū- (быть, существовать).

parihānāya: parihāna-Н. Н.: связанное с упадком или потерей или являющееся их причиной, производным от глагольного корня hā- (оставлять, бросать) с приставкой pari- (всецело, полностью).

nibbānassa: nibbāna- сущ.ср.р.: нирвана

eva, част.: просто.

santike: santika-, сущ.ср.р.: соседство, близость.

 

Подлежащим этого предложения является слово бхикху в именительном падеже единственного числа с тремя определениями: appamādarato (стремящийся к усердию, именительный падеж единственного числа) и bhayadassi (видящий или осознающий предмет страха, т. е. опасность) в именительном падеже единственного числа со своим определением pamāde (в беспечности, местный падеж единственного числа).  Они связаны союзом vā (или).  Третье определение аbhabbo (невероятный, маловероятный, неспособный) стоит в именительном падеже единственного числа со своим определением parihānāya (связанное с упадком или потерей или являющееся их причиной), стоящим в дательном падеже единственного числа.  Сказуемое здесь опущено, подразумевается глагол «быть».  Определением этого глагола является слово santike (соседство, близость, местный падеж единственного числа) со своим определением nibbānassa (нирвана, родительной падеж единственного числа).  Частица eva (просто) служит усиливающей частицей.