1. Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ dunnivārayaṃ;

Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.

 

Just as a fletcher makes straight his arrow, the wise man makes straight his crooked thinking. This is difficult to guard. This is hard to restrain. (33)

 

As a fletcher makes straight arrow,

Straight the wise man makes his crooked

Thinking too. This is difficult

To guard and restrain is so hard.

Подобно тому, как мастер-лучник делает прямой стрелу, мудрец делает прямым кривое мышление.  Его трудно контролировать.  Его трудно сдерживать.  (33)

 

Ум – нестойкий и дрожащий,

Управлять им очень трудно,

Его мудрый выпрямляет,

Как стрелу кривую лучник.

 

Лексика и грамматика

 

phandanaṃ: phandana-, прич.: пульсирующий, дрожащий, колеблющийся от глагола от Phandati  дергать, дрожать, двигаться, шевелиться.

capalaṃ: capala-, прил.: движущийся туда-сюда, колеблющийся, дрожащий, непостоянный, неустойчивый.

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: сердце (психическое), т.е.  е.  центр или фокус эмоциональной природы человека, а также интеллектуальный элемент, который присущ ему и сопровождает его проявления;  т.  е.  мысль.  Читта обозначает как проводника и то, откуда он исходит, поскольку в индийской психологии читта является местом или органом мысли.  При обычном использовании между ними нет никакого различия. Смысл читта лучше понять через знакомое нам выражение:  всем сердцем или душой;  поэтому его можно перевести, как намерение, импульс, план;  настроение, расположение, состояние ума, реакция на впечатление.

dūrakkhaṃ: dūrakkha-, прил.: трудно управляемый трудно.  Образовано от: du- преф.: трудный, сложный, плохой и  rakkha-, прич.;  управляемый от глагола  Rakkhati (охранять, наблюдать, управлять).  Форма dūrakkha- обусловлена ​​благозвучием (du + rakkha = dūrakkha).

dunnivārayaṃ: dunnivāraya-, прич.: трудно сдерживаемый.  Образовано от: du-преф.: трудный, сложный, плохой и nivāraya-, прич.: сдерживаемый от глагола Nivareti удерживать, сдерживать .  Форма dunnivāraya- обусловлена ​​благозвучием (du + nivāraya = dunnivāraya).

ujuṃ: uju-, прил: прямой.

karoti, гл,: делает от глагольного корня kar- делать.

medhāvī: medhāvin-, сущ.м.р.: умный человек, мудрый.

usukāro: usukāra-, сущ.м.р.: мастер-лучник, образованное от слов: usu-, сущ.м.р.: стрела и  kāra-, прич.: делающий от глагола kar-, делать

va, част.; подобно, как.

tejanaṃ: tejana-, сущ.ср.р: стрела.

 

Подлежащим этого предложения является слово medhāvī (мудрый, именительный падеж единственного числа), а сказуемым karoti  (делает), стоящее в 3-е лице, единственного числа, действительного залога с определением ujuṃ (прямой).  Фактически, мы можем рассматривать всю фразу ujuṃ + karoti (делает прямой) как глагол ujuṃkaroti (выпрямляет), как это довольно часто встречается в классическом санскрите.  Дополнением является слово cittaṃ (ум) стоящее в винительном падеже.  Оно имеет четыре определения:  phandanaṃ (дрожащий), capalaṃ (движущийся туда-сюда, колеблющийся, дрожащий, непостоянный, неустойчивый), dūrakkhaṃ (трудно управляемый) и dunnivārayaṃ (трудно сдерживаемый).  Все они согласуются с дополнением, поэтому стоят в винительном падеже.  Есть выражение usukāro va tejanaṃ (как лучник стрелу).  Подлежащее usukāro (мастер-лучник) стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемым служит глагол главного предложения (ujuṃ karoti, выпрямляет).  Дополнением является tejanaṃ (стрела, винительный падеж).  Частица va (как, подобно) связывает это предложение с главным предложением.

 

 

 

  1. Vārijova thale khitto, okamokata-ubbhato;

Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave

 

Like unto a fish snatched from its watery home and cast on land, the mind trembles and quivers leaving the dominion of Mara.  (34)

 

Like unto a fish which snatched

From its home and on dry land thrown,

So trembles the mind here, quivers,

Leaving sovereignty of Mara.

 

Как рыба, выхваченная из своего водного дома и брошенная на сушу, ум трепещет и дрожит, оставляя владение Мары.  (34)

 

Словно рыба, что на сушу

Выброшенная из дома,

Ум дрожит и весь трепещет,

Оставляя царство Мары.

 

Лексика и грамматика

 

vārijo: vārija-, сущ.м.р.: рыба, образованное от слов: vāri-, сущ.ср.р.: вода и  -ja-, суффикса.: рождённый от глагола jan- (рождаться).

va, част.: как, подобно.

thale: thala-, сущ.ср.р.: суша, земля, здесь на сушу.

khitto: khitta-, прич.: выброшенный от  глагола khip- (бросать, выбрасыватьть).

okamokato, опред.: из этого и того жилища, из всех мест.  Сложное слово oka-m-okata, сущ.ср.р. состоит из: oka-, сущ.ср.р.: дом, обитель, приют, буквы m между словами для благозвучия. Слово okato (из обители) стоит в отделительном падеже.  Поскольку следующее слово (ubbhato) начинается с u-, то окончание -o меняется на -a.  Другое объяснение этой фразы следующее: первое сочетание oka + m- является сокращением слова udaka-, сущ.ср.р .: water.  Тогда фраза переводится: из водной обители.  Это объяснение предпочитают большинство переводчиков.

ubbhato, прич.: вытащенный, вытянутый, выброшенный из или вверх, удалённый.

pariphandati, гл,: дрожит, трепещет от глагольного корня phand- (1. пульсировать, трепетать;  — 2. подергиваться, дрожать, двигаться, шевелиться) с префиксом pari- (вся, полностью).

idaṃ: idaṃ-, местоим: этот.

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р .: ум.

māradheyyaṃ: māradheyya-, сущ.м.р.: быть во власти Мары, в области или царстве Мары от слов: māra: сущ.м.р. Мара и dheyya-, сущ.м.р. .: царство, область от  глагола  dhā- (ставить, помещать).

pahātave, инфин.: прекращать, оставлять, избавляться  от глагольного корня hā- (оставлять) с усиливающим префиксом pa-.  Инфинитив с -tave является очень древним, фактически от пришедшим из ведического санскрита.  Он имеет значение «для того, чтобы» или «чтобы».

 

Подлежащим этого предложения является слово cittaṃ (ум, именительный падеж единственного числа) с определением, указательным местоимением idaṃ (этот, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое pariphandati (дрожит, трепещет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Первая часть строфы является придаточным предложением: vārijo va thale khitto okamokata ubbhato (Как рыба, выброшенная из всех обитателей на сушу).  Подлежащее  vārijo (ва̄риджо, рыба) стоит в именительном падеже единственного числа.  Причастие прошедшего времени khitto (брошенный, выброшенный) стоит в именительном падеже единственного числа и выполняет роль сказуемого.  Дополнением является thale (на сушу, местный падеж единственного числа).  Два наречия okamokata (из этого и того жилища, из всех мест) и ubbhato (вытащенный, вытянутый, выброшенный из или вверх, удалённый) являются определениями причастия прошедшего времени khitto.  Частица va (как, подобно) связывает это предложение с главным предложением.  Конец строфы образует другое предложение.  В нем выражается причина действия главного предложения.  Сказуемое выражено так называемым дательным инфинитивом.  Так,  pahātave (от Pajahati прекращать, оставлять, избавляться) здесь означает «чтобы оставить».  Дополнение  māradheyyaṃ (область или царство Мары) стоит в винительном падеже единственного числа.

 

 

 

 

  1. Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;

Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.

 

Thinking is difficult to discipline. Mind is flighty, alighting where it listeth. Good is to tame it. The tame mind is the bearer of happiness   (35)

 

It is difficult to train thoughts.

Mind is flighty, lands where listeth,

Good is taming it. The tame mind

Is the bearer of  happiness.

Мышление трудно дисциплинировать.  Ум – ветреный, приземляется там, где хочет.  Благо – приручить его.  Прирученный ум является носителем счастья (35).

 

Приручить ум быстрый трудно,

Приземляется, где хочет,

Приручить его есть благо,

Счастье он тогда приносит.

 

Лексика и грамматика

 

dunniggahassa: dunniggaha-, прил.: трудно сдерживаемый от слова niggaha-, сущ.м.р.: сдержанность, контроль, упрек, осуждение, обвинение, образованное от глагольного корня gah- (сдерживать) с префиксом ni- (вниз).  Слово преобразуется с прибавлением префикса du- (префикс, подразумевающий испорченность, трудность, негодность.).  Двойное n связано с благозвучием (du + niggaha = dunniggaha).

lahuno: lahu-, прил.: легкомысленный, быстрый, ветреный.

yatthakāmanipātino: yatthakāmanipātin-, определ: приземляется, где хочет.  Это сложное слово: yatthakāmaṃ, нар.: согласно желанию, здесь без окончания, возможно, из-за метрических требований.  Его можно дополнительно разбить на: yattha,  отн. нар..: где и kāma-, сущ.м.р.: желание, удовольствие. Причастие  nipātin-, падающий, приземляющийся образовано путем добавления притяжательного суффикса –in к  глагольному корню pat- (падать) с префиксом ni- (вниз

cittassa: citta-, сущ.ср.р.: ум.

damatho: damatha-, сущ.м.р.: приручение, подчинение, владение, сдерживание, управление.  Образовано от глагола dam- (управлять, приручать).

sādhu, прил .: хороший, добродетельный, праведный.

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум (см. выше).

dantaṃ: danta-, прич.: сдержанный, прирученный, управляемый  от глагола  dam- (управлять, приручать).

sukhāvahaṃ: sukhāvaha-, прич: приносящий счастье от: sukha-, сущ.ср.р.: счастье и āvaha-, прич.: приносящий, вызывающий, образованное от корня глагола vah- (нести) с префиксом ā- (к).

 

Эта строфа состоит из двух грамматически отделенных предложений.  Одно из них: dunniggahassa lahuno yatthakāmanipātino cittassa damatho sādhu (трудно сдерживаемый быстрый ум, приземляющийся, где хочет).  Подлежащее damatho (приручение, подчинение, владение, сдерживание, управление) стоит в именном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, поэтому мы должны подразумевать глагол «быть».  Определением этого глагола является слово sādhu (хороший, добродетельный, праведный).  Дополнением является слово cittassa (ум в родительного падеже единственного числа).  Оно имеет три определения;  1) dunniggahassa (трудно сдерживаемый),

2) lahuno (ветреный), 3) yatthakāmanipātino (приземляющийся, где хочет).  Все они согласуются с дополнением и стоят в родительном падеже единственного числа.  Второе предложение — cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ (сдержанный ум приносит счастье).  Здесь подлежащим является слово cittaṃ (ум в именительном падеже единственного числа).  У него есть определение, причастие прошедшего времени dantaṃ (прирученный) стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое снова опущено, подразумевается глагол «быть».  Слово sukhāvahaṃ (приносящий счастье) стоит в именительном падеже единственного числа и образует определение этого глагола.

 

 

 

  1. Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;

Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.

 

Let a wise man watch his thinking. The mind moves with extreme subtlety and is not noticed. It seizes whatever it desires. To watch the mind is conducive to happiness. (36)

Let a wise man watch his thinking.

The mind moves fast, is not noticed.

Seizes it, what it desires.

Watching mind conducts to gladness.

 

Пусть мудрый человек наблюдает за своими мыслями.  Мысли движутся  исключительно тонко и незаметно.  Они захватывают все, что хотят.  Наблюдение за умом способствует счастью.  (36)

 

Мысль тонка и незаметна,

Приземляется, где хочет,

Мудрые ум охраняют,

Счастье ум тогда приносит.

Лексика и грамматика

 

sududdasaṃ: sududdasa-, прил.: слишком трудно или плохо видимый от слова duddasa-, прич.  трудно увидимый с префиксом su-.  Этот префикс обычно означает «хорошо», но здесь он еще усиливает прилагательное.  Само слово duddasa- образовано от глагольного корня das- (видеть) с префиксом du- (плохой, трудный).

sunipuṇaṃ: sunipuṇa-, прил.: очень тонкий от слова nipuṇa-, прил.: тонкий, мелкий с префиксом su- (слишком, очень, усиливающий префикс).  yatthakāmanipātinaṃ: yatthakāmanipātin-, определ: приземляется, где хочет.  Сложное слово от: yatthakāmaṃ, нар.: по желанию.  Окончание отсутствует, возможно, из-за метрических требований.  Его можно дополнительно разбить на: yattha,  отн. нар..: где и kāma-, сущ.м.р.: желание, удовольствие. Причастие  nipātin-, падающий, приземляющийся образовано путем добавления притяжательного суффикса –in к  глагольному корню pat- (падать) с префиксом ni- (вниз

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум (см. выше).

rakkhetha, гл.: следует наблюдать от Rakkhati 1. защищать, укрывать, спасать, предохранять, 2. наблюдать, охранять, заботиться, управлять.

medhāvī: medhāvin-, сущ.м.р.: умный человек, мудрый.

guttaṃ: gutta-, прич .: защищаемый, охраняемый  от глагольного корня gup- (охранять).

sukhāvahaṃ: sukhāvaha-, прич: приносящий счастье от: sukha-, сущ.ср.р.: счастье и āvaha-, прич.: приносящий, вызывающий, образованное от корня глагола vah- (нести) с префиксом ā- (к).

 

Эта строфа состоит из двух грамматически отделенных предложений.  Одно из них: sududdasaṃ sunipuṇaṃ yatthakāmanipātinaṃ cittaṃ rakkhetha medhāvī (Мудрые должны наблюдать за мыслями незаметными и очень тонкими, приземляющиеся, где хотят).  Здесь подлежащим является слово medhāvī (мудрые), стоящее в именительном падеже множественного числа.  Сказуемое rakkhetha (следует наблюдать) стоит во 2-ом лице множественного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнение cittaṃ (ум) стоит в винительном падеже единственного числа и имеет с три определения: 1) sududdasaṃ (незаметный), 2) sunipuṇaṃ (очень тонкий), 3) yatthakāmanipātinaṃ (приземляется, где хочет).  Все они согласуются с дополнением и поэтому стоят в винительном падеже.  Второе предложение — cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ (охраняемый ум приносит счастье).  Здесь подлежащим является слово cittaṃ (ум, именительный падеж единственное число).  Оно имеет определение, причастие прошедшего времени guttaṃ (защищаемый, охраняемый), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Слово sukhāvahaṃ (приносящий счастье) стоит в именительном падеже единственного числа и образует определение этого глагола.

 

  1. Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;

Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.

 

He who controls his mind escapes the bondage of Mara. The mind is incorporeal, moves alone, travels far and rests in the cave of the heart. (37)

 

Who controls his mind the bondage

He escapes of Mara. Mind moves

Immaterial, far travels,

In the cave of heart it’s resting.

Тот, кто управляет своим умом, избегает рабства Мары.  Бестелесный ум блуждает в одиночестве, далеко уходит и покоится в пещере сердца.  (37)

 

Ум блуждает в одиночку,

Прячется в пещере сердца,

Кто умом тем управляет,

Избегает рабства Мары.

 

Лексика и грамматика

 

dūraṅgamaṃ: dūraṅgama-, прил.: уходящий далеко.  Образовано от слов: dūraṃ, нар.: далеко от прилагательного dūra-,: далекий, отдаленный и  (изменение окончания -ṃ на -ṅ связано с благозвучием) и  -gama-, прич.: уходящий от глагола gam- (идти).

ekacaraṃ: ekacara-, опред.: блуждающий один.  Образовано от слов: eka-, числ.: один, здесь в одиночестве и  -cara-, прич.: блуждающий от глагола car- (блуждать, бродить).

asarīraṃ: asarīra-, прил. бестелесный от слова sarīra-, сущ.ср.р.: тело с отрицательным префиксом a-,

guhāsayaṃ: guhāsaya-, опред.: скрывающийся в пещере сердца.  Образовано от слов: guhā-, сущ.ж.р.: пещера, образованное от глагола guh- (скрывать) и  āsaya-, сущ.м.р.: обитель, место обитания, приют от глагола si- (лежать) с префиксом ā- (к, на).

ye: yad-, отн. местоим.: те, кто.

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум.

saṃyamissanti, гл.: будут сдерживать от глагол yam- (сдерживать) с префиксом saṃ- (вместе).

mokkhanti,  гл.: будут освобождены от глагольного корня muc- (освобождать).

mārabandhanā: mārabandhana-, сущ.ср.р: узы Мары.  Образовано от слов: māra, сущ.м.р.: Мара и bandhanā, сущ.ср.р,: узы, оковы, образованного от глагола bandh- (связывать).

 

В этой строфе два предложения.  Первое – это dūraṅgamaṃ ekacaraṃ asarīraṃ guhāsayaṃ ye cittaṃ saṃyamissanti (Те, кто сдерживает ум, который уходит далеко, блуждает в одиночестве, бестелесный и скрывающийся в пещере сердца).  Подлежащим является относительное местоимение ye (те, кто), стоящее в именительном падеже множественного числа.  Сказуемое saṃyamissanti (будут сдерживать) стоит в 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, будущего времени.  Дополнением является слово cittaṃ (ум в винительном падеже единственного числа) с четырьмя определениями.  Это: 1) dūraṅgamaṃ (далеко ушедший, блуждающий там и сям), 2) ekacaraṃ (блуждающий в одиночестве), 3) asarīraṃ (бестелесный), 4) guhāsayaṃ (скрывающийся в пещере сердца).  Все они согласуются с дополнением и стоят в винительном падеже.  Остальная часть строфы содержит второе предложение: mokkhanti mārabandhanā ([они] будут освобождены от уз Мары).  Подлежащее отсутствует, подразумевается личное местоимение te (они в именительном падеже множественного числа).  Сказуемое mokkhanti (будут освобождены) стоит в третьем лице, множественного числа, страдательного залога, будущего времени.  Дополнение  mārabandhanā  (узы, оковы, здесь из уз Мары, отделительного падежа единственного числа).

 

 

 

  1. Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;

Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.

 

Wisdom fills not the unsteady mind of the man of ruffled serenity; he is ignorant of the true teaching. (38)

 

Wisdom fills not the unsteady
Mind of man of ruffled calmness,

He is ignorant of Dhamma,

Does not know the true teaching.

Мудрость не наполняет беспокойный ум человека, лишённого безмятежности;  ему неведомо истинное учение.  (38)

 

Беспокойный ум несведущ

В истинном ученье дхаммы,

Безмятежности лишён он,

Мудростью не наполняем.

 

Лексика и грамматика

 

anavaṭṭhitacittassa: anavaṭṭhitacitta-, сущ.м.р.: человек неустойчивого или колеблющегося ума.  Образовано от слов: anavaṭṭhita-, прил.: неустойчивый, колеблющийся.  Антоним (с отрицательным префиксом an-) слову avaṭṭhita-, прил: устойчивый, прочный, устоявшийся от глагола ṭhā- (стоять) с префиксом ava- (вниз) а также citta-, сущ.ср.р.: ум.

saddhammaṃ: saddhamma-, сущ.м.р.: истинная дхамма, лучшая религия, хорошая практика, «благое учение».  Образовано от: sad-, прил.: благой, истинный и dhamma-, сущ.м.р.: дхамма, учение Будды.

avijānato: avijānant-, прич: не понимая.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову vijānant-, прич .: знание, которое является a.pr.p.  глагола ñā- (знать) с префиксом vi- (усиливающий смысл).

pariplavapasādassa: pariplavapasāda-, опред .: pariplava-, прич: неустойчивый, колеблющийся, отклоняющийся, скитающийся от глагола plu- (плавать, плавать) с префиксом pari- (вокруг) и pasāda сущ.м.р.: счастливый и благой ум, добродетель, вера, покой, уравновешенность, безмятежность), образованное от глагола sad- (сидеть) с усиливающим префиксом pa-. Здесь лишённый безмятежности.

paññā: paññā, сущ.ж.р.: интеллект, включающий все высшие способности познания, «интеллект, знакомый с общими истинами», разум, мудрость, понимание, знание, осознание.

na, отр.част.: не.

paripūrati, гл.: становиться наполненным или совершенным, здесь не наполняет от глагол pūr- (наполнять) с префиксом pari- (все вокруг).

 

Подлежащим данного предложения является слово paññā (интеллект, включающий все высшие способности познания, «интеллект, знакомый с общими истинами», разум, мудрость, понимание, знание, осознание, в именительном падеже единственного числа) и сказуемое paripūrati (не наполняет) стоящее в 3-м лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) и имеющее отрицательную частицу na (не). У подлежащего три определения, а именно: 1) anavaṭṭhitacittassa (неустойчивый, родительный падеж единственного числа), 2) avijānato (не знающий, невежественный, родительный падеж единственного числа); это слово имеет своё собственное определение saddhammaṃ (истинная дхамма, лучшая религия, хорошая практика, «благое учение», винительный падеж единственного числа) и 3) pariplavapasādassa (Pariplava неустойчивый, колеблющийся, отклоняющийся, скитающийся; Pasāda покой, уравновешенность, безмятежность, здесь лишённый безмятежности), стоящее в родительном падеже единственного числа.

 

 

 

  1. Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;

Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.

 

Fear there is not for him whose mind is not burning with desires, and which, having risen above likes and dislikes, is serene. He is awakened. (39)

 

He whose mind with the desires

Is not burning, which has risen

Here above dislikes and likes all,

Is serene. For him there isn’t fear.

Страх не для того, чей ум не горит желаниями и кто, поднявшись над симпатиями и антипатиями, безмятежен.  Он пробуждён.  (39)

 

Не горит чей ум желаньем,

Не измучен, безмятежен,

Над добром и злом поднялся,

В том нет страха, пробуждён он.

 

Лексика и грамматика

 

anavassutacittassa: anavassutacitta-, сущ.м.р .: свободный от утечки, т. е. от похоти или нравственного опьянения, здесь чей ум не горит желаниями.  Образовано от: anavassuta-, опред.: не исполнен желанием, являющийся антонимом (с отрицательным префиксом an-) слову avassuta-, прич .: поражённый, измученный, ошеломлённый от  глагола su- (течь) с префиксом ava- (вниз, вдаль от), а также есть слово citta-, сущ.ср.р.: ум.

ananvāhatacetaso: ananvāhataceto-, сущ.м.р .: тот, чей ум не поражён.  Образовано от слов: ananvāhata-, прич: не поражённый, являющееся антонимом (с отрицательным префиксом an-) слову anvāhata-, прич: пораженный, избитый, озадаченный от  глагола han- (бить) с префиксами anu- (вдоль) и ā- (к), а также слова сetaso, ceto-, сущ.ср.р.: а) сердце, б) ум, в) мысль.

puññapāpapahīnassa: puññapāpapahīna-, сущ.м.р.: тот, кто отказался от идеи «хорошо и плохо».  Образовано от слов: puñña-, сущ.ср.р .: заслуга, доброта, добродетель, достойное действие,  pāpa-, сущ.ср.р.: зло, неправильное поведение и  pahīna-, прич .: бросивший, отказавшийся, оставивший, устранивший от  глагола hā- (уходить, оставлять) с укрепляющим префиксом pa-.

na, отр. част.: не.

atthi, гл.: есть от глагола as- (быть).  Благозвучная комбинация: na + atthi = natthi.

jāgarato: jāgarant-, прич.: бодрствующий, бдительный, внимательный, неусыпный от  глагола jāgarati  (бодрствовать).

bhayaṃ: bhaya-, сущ.ср.р .: страх.

 

Подлежащим предложения является слово bhayaṃ (страх, испуг, ужас), стоящее в именительном падеже единственного числа. Сказуемым является глагол atthi (быть, существовать), стоящее в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеющий отрицательную частицу na (не).  Есть сложное дополнение, состоящее из четырех слов: 1) anavassutacittassa (anavassuta свободный от утечки, т. е. от похоти или нравственного опьянения, здесь, чей ум не горит желаниями), 2) ananvāhatacetaso (ан – отрицательный префикс. Anvāhata поражённый, измученный, ошеломлённый и сetaso а) сердце, б) ум, в) мысль; здесь чей ум не поражён), 3) puññapāpapahīnassa (Puñña благо, добродетель, pāpa, зло и Pahina бросивший, отказавшийся, оставивший, устранивший;  здесь поднявшийся над симпатиями и антипатиями) и 4) jāgarato (бодрствующий, бдительный, внимательный, неусыпный).  Все они стоят в родительном падеже единственного числа.

 

 

  1. Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā.

Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.

 

Looking upon his body to be fragile as an earthen jar, valuing his mind as a firm fortress, let a man fight Mara with the sword of wisdom. Let him guard what he has gained, but let him fight on. (40)

 

Looking at his body as at earthen jar,

Valuing his mind as steady fortress,

Let a man fight Mara with the sword of wisdom.

Let him guard what’s gained, but let him fight on.

Смотря на своё тело как на хрупкий глиняный горшок, считая разум твердой крепостью, пусть человек сражается с Марой мечом мудрости.  Пусть он охраняет то, что завоевал, но пусть продолжает сражаться.  (40)

 

Тело глиняным горшком считая,

Твёрдой крепостью считая разум,

С Марой мечом знания сражаясь,

Что добыто, то пусть охраняет.

 

Лексика и грамматика

 

kumbhūpamaṃ: kumbhūpama-, прил.: похожий на горшок.  Образовано от слова: kumbha-, сущ.м.р.: большой круглый горшок и upama- , прил.: похожий, подобный.  Благозвучная комбинация: kumbha- + upama- = kumbhūpama-.

kāyam: kāya-, сущ.м.р.: тело.

imaṃ: idaṃ, местоим.: это.

viditvā, дееприч.: узнав, поняв от глагольного корня vid- (знать).

nagarūpamaṃ: nagarūpama-, прил.: похожий на крепость.  Образовано от слов: nagara-, сущ.ср.р.: крепость и upama- прил.: похожий, подобный.  Благозвучное сочетание: nagara- + upama- = nagarūpama-.

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум.

ṭhapetvā, дееприч.: установив от глагола ṭhapeti (размещать, устанавливать, организовывать, учреждать).

yodhetha, гл.: нападайте, боритесь от глагола yodh- (бороться).

māraṃ: māra-, сущ.м.р.: Мара.

paññāyudhena: paññāyudha-, сущ.ср.р .: оружием мудрости.  Образовано от слов: paññā-, сущ.ж.р.: мудрость и  āyudha-, сущ.ср.р .: оружие.  Благозвучное сочетание: пашна- + āyudha- = paññāyudha.

jitaṃ: jita-, сущ.ср.р.: завоеванный, подчиненный, преодоленный, здесь завоеванная [территория] от глагола ji- (побеждать).

ca, союз: и.

rakkhe, гл.: нужно защищать от глагольного корня rakh- (защищать).

anivesano: anivesana-, сущ.м.р.: без привязанностей.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову nivesana-, сущ.ср.р.: привязанность, цепляние.

siyā, гл.: нужно быть от глагольного корня as- (быть).

 

Эта строфа состоит из пяти грамматически отделенных предложений.  Это: 1) kumbhūpamaṃ kāyam imaṃ viditvā (поняв, что это тело подобно горшку).  Подлежащее опущено.  Сказуемое выражено деепричастием viditvā  (поняв или узнав).  Дополнение состоит из слов kāyaṃ (тело, винительный падеж единственного числа) и imaṃ (это, винительный падеж).  У него есть определение kumbhūpamaṃ (похожий на горшок, винительный падеж).

2) nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā (установив этот ум как крепость).  Подлежащее опущено.  Сказуемое выражено деепричастием ṭhapetvā (установив).  Дополнение состоит из слов cittaṃ (ум, винительный характер) и idaṃ (это, винительный характер).  У него есть определение nagarūpamaṃ (похожий на крепость), стоящее в винительном падеже единственного числа.

3) Yodhetha māraṃ paññāvudhena (боритесь с Марой оружием мудрости). Подлежащим является местоимение «вы», но оно опускается, поскольку в предложениях на пали оно не обязательно.  Сказуемое yodhetha (нападайте, боритесь), стоит во 2-ом лице, множественного числа, действительного залога, повелительного наклонения).  У сказуемого есть определение, слово  paññāvudhena (оружием мудрости, творительный падеж единственного числа).  Дополнением предложения является слово māraṃ (Мара в винительном падеже единственного числа).

4) jitaṃ ca rakkhe (нужно защищать завоеванную территорию).  О подлежащем можно догадаться по сказуемому, местоимение (в данном случае он / она) не требуется. Сказуемое rakkhe (ему нужно защищать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Обратите внимание на изменение подлежащего, со второго лица множественного числа в предыдущем предложении на третье лицо единственного числа.  Дополнение jitaṃ (завоеванный, подчиненный, преодоленный, здесь завоеванная [территория] стоит винительном падеже.  Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.

5) anivesano siyā (нужно быть без привязанностей).  Как и прежде, подлежащее (он / она) опущено.  Сказуемое siyā (от atthi, нужно быть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  У него есть определение, слово anivesano (без привязанностей, именительный падеж единственного числа).

 

 

 

  1. Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;

Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.

 

Ere long, alas! will this body lie on earth, cast aside, bereft of consciousness, useless as a burnt faggot. (41)

 

Ere long, alas! this body

Will be lying on the ground,

Cast aside, bereft of consciousness,

Useless as a burnt down faggot.

Увы!  Вскоре будет это тело лежать на земле, брошенное, лишенное сознания, бесполезное, как сгоревшая вязанка хвороста.  (41)

 

Это тело, увы, вскоре

На земле лежать здесь будет,

Брошенное, без сознанья,

Как бревно без всякой пользы.

 

Лексика и грамматика

 

aciraṃ, нар.: вскоре, в ближайшее время от слова acira-, прил.: близкий (по времени). Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову cira-, прил .: далёкий (по времени).

vata, межд.: увы!  Благозвучное сочетание: vata + ayaṃ = vatayaṃ.

ayaṃ: idaṃ, местоим: это.

kāyo: kāya-, сущ.м.р.: тело.

pathaviṃ: pathavī-, сущ.ж.р.: земля, здесь на землю.

adhisessati, гл.: будет лежать от глагола si- (лежать) с префиксом adhi- (на).  chuddho: chuddha-, прил: отвергнутый, выброшенный, брошенный. apetaviññāṇo: apetaviññāṇa-, прил.: без сознания.  Образовано от слов: apeta-, прич.: ушедший, освобожденный, лишённый от глагольного корня i- (идти) и префикса apa- (прочь), а также viññāṇa-, сущ.ср.р.: сознание.

niratthaṃ: nirattha-, прил.: бесполезный от слова attha-, сущ.ср.р.: значение, ценность, цель с префиксом nir- (без).

va, част.: как, подобно.

kaliṅgaraṃ: kaliṅgara-, сущ.ср.р.: бревно, полено.

 

Подлежащим главного предложения является слово kāyo (тело в именительном падеже единственного числа).  Оно имеет три определения: местоимение ayaṃ (это в именительном падеже единственного числа), прилагательное chuddho (отвергнутый, выброшенный, брошенный, именительный падеж единственного числа) и сложное слово apetaviññāṇo (без сознания), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое adhisessati (будет лежать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Оно имеет одно определение, наречие  aciraṃ (вскоре, в скором времени).  Дополнением является существительное pathaviṃ (на землю, винительный падеж).  Междометие vata (увы) синтаксически независимо.  В предложении есть фраза niratthaṃ va kaliṅgaraṃ (как ненужное бревно).  Дополнением является существительное kaliṅgaraṃ (бревно в именительном падеже единственного числа).  У него есть определение, прилагательное  niratthaṃ (бесполезное, ненужное в именительном падеже единственного числа).  Сказуемым и дополнение служат слова главного предложения (т. е. Pathaviṃ adhissesati).  Союз va (как, подобно) связывает предложение с главным предложением.

 

 

 

 

  1. Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;

Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo naṃ tato kare.

 

Whatever an enemy may do to an enemy, whatever a hater may do to a hater, a wrongly directed mind will do to us greater harm. (42)

 

What an enemy may doing

To an enemy and hater

To a hater, mind led wrongly

Will do harm to us still greater.

 

Что бы ни сделал враг врагу, а ненавистник ненавистнику, ложно направленная мысль может сделать нам ещё худшее.  (42)

 

Что врагу враг может сделать,

Ненавидящий один другому,

Мысль, направленная ложно,

Может сделать ещё хуже.

 

Лексика и грамматика

 

diso: disa-, сущ.м.р.: враг.

disaṃ: diso-, сущ.м.р.: врагу.

yaṃ: yad-, отн. нар.: [то,] что.

taṃ: tad-, местоим: то.  yaṃ + taṃ = нар., что бы ни.

kayirā, гл:. может сделать от глагола kar- (делать).

verī: verin-, сущ.м.р.: ненавистник, образованное (с добавлением притяжательного суффикса -in) от слова vera-, сущ.ср.р.: ненависть.

vā, союз.: или.

pana, част.: действительно.

verinaṃ: verin-, сущ.м.р.: ненавистнику.

micchāpaṇihitaṃ: micchāpaṇihita-, опред: неправильно направленный.  Образовано от слов: micchā, нар.: неправильно, плохо и причастия paṇihita-: направленный, приложенный от  глагола dhā- (класть) с префиксами pa- (усиление) и ni- (вниз).

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р.: ум.

pāpiyo, прил.: хуже.  Сравнительная степень от pāpa-, прил.: плохой.

naṃ: ena-, местоим: он.

tato, нар.: чем то.

kare, гл.: может сделать от глагола kar- (делать).

 

Главное предложение находится во второй строке.  Подлежащим этого предложения является слово cittaṃ (ум в именительном падеже единственного числа).  У него есть определение, сложнее слово micchāpaṇihitaṃ (неправильно направленный), стоящее в именительном падеже единственного числа.  У сказуемого kare (от Karoti, может сделать), стоящего в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения, есть определение, наречие pāpiyo (хуже).  Дополнение — naṃ (ему, винительный падеж).  В первой строке наречие tato (чем то) связывает главное предложение с придаточным предложением.  Придаточное предложение состоит из двух частей: 1) diso disaṃṃṃṃ taṃ kayirā (какой бы враг не мог сделать противнику).  Здесь подлежащим является слово diso (враг) в именительном падеже единственного числа, а сказуемым kayirā (может сделать), стоящим в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнением является существительное disaṃ (врагу) в винительном падеже единственного числа.  Слова yaṃ — taṃ (что — то) лучше перевести как фразу (что бы ни).  2) verī vā pana verinaṃ (или ненавистник ненавистнику).  Подлежащим является существительное verī (ненавистник) в именительном падеже единственного числа, а дополнением verinaṃ (ненавистнику) в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается kayirā (может сделать) из предыдущего предложения.  Слово pana (действительно) здесь только ради стихотворного размера.  Союз vā (или) соединяет две части придаточного предложения.

 

 

 

  1. Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;

Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.

 

Not a mother, not a father, not any kindred can do much; a well-directed mind does us greater service. (43)

 

Not a mother, not a father,

Not a kindred can do much as

Well-directed mind can do us

Much more useful, greater service.

 

Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,  правильно направленная мысль может сделать для нас ещё больше.  (43)

 

Чтоб ни сделали родные,

Мать, отец или другие,

Мысль, направленная верно,

Может сделать ещё больше.

 

 

Лексика и грамматика

 

na, отр. част.: не.

taṃ: tad, местоим: то.

mātā: mātar, сущ.ж.р.: мать.

pitā: pitar,  сущ.м.р.: отец.

kayirā, гл:. может сделать от глагола kar- (делать).

aññe: añña-, прил.: другой, не такой, отличный от.

vā, союз: или.

pi, союз: также.

ca, союз: и.

ñātakā: ñātaka-, сущ.м.р.: родственники.

sammāpaṇihitaṃ: sammāpaṇihita-, опред: хорошо направленный.  Образовано от слов: sammā, нар.: хорошо и причастия paṇihita-: направленный, приложенный от  глагола dhā- (класть) с префиксами pa- (усиление) и ni- (вниз).

cittaṃ: citta-, сущ.ср.р .: ум.

seyyaso, нар.: еще больше

naṃ: ena-, местоим: ему.

tato, нар .: чем то.

kare, гл.: может сделать глагола kar- (делать).

 

Две строки содержат два предложения. В первом предложении подлежащее выражено тремя существительными: mātā (мать), pitā (отец) и ñātakā (родственники). Они стоят в именительном падеже единственного числа, за исключением последнего (ñātakā), которое стоит в именительном падеже множественного числа. Это слово имеет определение, aññe (другие), стоящее в именительном падеже множественного числа. Сказуемое kayirā (может сделать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не). Дополнением является местоимение taṃ (то, винительный падеж единственного числа). Три союза (vā, или; pi, также; ca, и) соединяют дополнения, но в основном они служат для стихотворного размера. Во втором предложении подлежащим является слово cittaṃ (ум в именительном падеже единственного числа). Оно имеет определение, сложное слово sammāpaṇihitaṃ (правильно направленный в именительном падеже единственного числа). Сказуемое kare (может сделать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет определение seyyaso (ещё больше). Дополнение naṃ (ему) стоит в винительном падеже единственного числа. Слово тато (чем) связывает это предложение с первым.