Письма, написанные на полях

 

ПИСЬМО 34

 

                                                                                                       Е.П.Б.

77 Элгин Кресент

Ноттинг Хилл

8 сентября [1882 г.]

 

Уважаемая Мадам,

Настоящим я посылаю свою подписку на журнал «The Theosophist» на следующий год. Едва ли мне нужно говорить вам, как я ценю ваш журнал, из которого я постоянно что-то узнаю и чему-то учусь.

Так как мы (я и моя мать) являемся членами Б.Т.О., пользуюсь случаем высказать своё мнение; я считаю, что частные религиозные взгляды отдельных личностей не приведут к отделению от родительского общества, чего я не могу себе представить, поскольку тем самым мы бы сделали шаг в направлении противоположном от любой возможности получить дальнейшее просветление.

Мы, конечно, прочитали письмо полковника Олкотта, адресованное членам Б.Т.О. и согласны с изложенным в нём мнением.

Примите, уважаемая Мадам, наши искренние пожелания успехов в ваших нелегких трудах.

Искренне Ваша,

Франческа Арундейл

 

ХОРОШИЙ, СЕРЬЕЗНЫЙ ТЕОСОФ, МИСТИК, СОТРУДНИЧЕСТВО С КОТОРЫМ ДОЛЖНО ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ ЧЕРЕЗ ВАС.

К.Х.

 

ПИСЬМО 35

 

                                                                                Г. Субия Четти

 

Вам лучше приехать. Передайте мою благодарность вашему отцу. Он сделал, что мог, и не мог сделать больше.

К. Х.

 

ПИСЬМО 36

 

  Е.П.Б.

 

Дни его слепоты вернуться вновь, он снова отвернется от светлого лика истины.

М.

 

ПИСЬМО 37

 

                                                                              Ч. У. Ледбитеру

 

Мужайтесь. Я доволен вами. Не высказывайте своих взглядов и доверяйте своей интуиции. Маленький человечек потерпел неудачу и пожнёт свои плоды. Тем временем храните молчание.

К. Х.

 

    Письмо на французском от 1870 года

 

ПИСЬМО 38

 

 

A l’Honorable,

Très Honorable Dame,

Nadyéjda Anddréewna Fadeew,

Odessa.

Les nobles parents de Mad. H. Blavatsky n’ont aucune cause de se désoler. Leur fille et nièce n’a point quitté ce monde. Elle vit et désire faire savoir à ceux qu’elle aime, qu’elle se porte bien et se sent fort heureuse dans la retraite lointaine et inconnue qu’elle s’est choisie. Elle a été bien malade, mais, ne l’est plus: car grâce à la protection du Seigneur Sangyas elle a trouvé des amis devoués qui en prennent soin physiquement et spirituellement. Que les dames de sa maison se tranquillisent donc. Avant que 18 lunes nouvelles se lèvent – elle sera revenue dans sa famille.

 

Перевод

 

Достопочтенной,

весьма достопочтенной госпоже,

Надежде Андреевне Фадеевой,

Одесса.

У благородных родственников мадам Е. Блаватской нет никакой причины для уныния. Их дочь и племянница никогда не покидала этот мир. Она жива и хочет, чтобы те, кого она любит, знали, что у нее всё хорошо, и что она чувствует себя очень счастливой в далёком и безвестном пристанище, которое она для себя избрала. Она была очень больна, но больше не болеет, ибо благодаря покровительству Господа Сангье[1] она обрела преданных друзей, которые заботятся о ней физически и духовно. Пусть дамы её дома успокоятся. Прежде восемнадцати новолуний она вернётся в свою семью.

 

                    Об использовании писем теософскими авторами

 

Письмо 39

Мохини М. Чатерджи

 

Вы можете, если захотите или найдёте в этом необходимость, использовать в книге «Человек»[2] или в любой другой книге, над написанием которой вам посчастливится сотрудничать, всё, что я мог сказать в отношении наших тайных учений в любом из моих писем господам Хьюму или Синнету. Те части, которые касались личных дел, они никому не разрешают переписать; а то, что переписано, уже само по себе стало теософской собственностью. Кроме того, копии моих писем (во всяком случае, тех писем, которые содержат мои учения) всегда посылались по моему приказу Дамодару и Упасике, а некоторые части даже использовались журналом «Теософ». Вы вольны даже копировать их слово в слово и без кавычек — я не буду называть это «плагиатом», мой мальчик. С правильной точки зрения, если вы хотите знать, это есть только выражение чужих оригинальных идей, какая-то самостоятельная фраза или мысль, которая в своей лаконичной завершенности способна составить мудрый девиз или афоризм, что может превратиться в то, что считается плагиатом – воровством «мозговой собственности» другого человека. Нет книги, которая не была бы тенью какой-то другой книги, очень часто конкретным образом её астрального тела в каком-то другом сочинении на ту же или близкую тему. Я полностью согласен с доктором Кромвелем, когда он говорит, что «истинный талант становится оригинальным самим актом вовлечения себя в идеи других»; более того, он часто превращает шлак предыдущих авторов в золотую руду, которая сияет миру как своё собственное особое творение. «Из ряда экстравагантных и слабых итальянских романов Шекспир взял сюжеты, персонажи и основную часть событий тех драматических сочинений, которые возвеличили его имя как оригинального писателя выше всех других в анналах литературы».

Поэтому не только вы, мой чела, но и любой другой волен брать что угодно, целые страницы, если сочтёт нужным, из любого моего «скопированного» письма и превращать его «шлак» в чистую золотоносную руду, при условии, что мысль хорошо понята. Покажите это Л.К.Х., которой уже говорили то же самое.

К.Х.

 

                Будущее теософского общества

 

Письмо 40

 

Вам ещё предстоит усвоить, что пока в Теософском обществе есть три человека, достойных благословения нашего Господа[3], оно никогда не может быть уничтожено.

М.

[1] Просветлённый или Будда སངས་རྒྱས (тибет.)

[2] Книга «Человек: фрагменты забытой истории» написана вместе с Лорой  К. Холлуэй под псевдонимом «Два чела»

[3] Гаутама Будда