Слон

Elephant

 

  1. Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ;

Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano.

 

I shall endure abuse even as the elephant on the battlefield endures the arrows shot from the bow. The many of this world are ill-natured. (320)

 

I’ll endure the abuse as

The elephant on battlefield

He endures arrows shot from bow.

Many people are ill-natured.

Я буду терпеть оскорбления, как слон на поле битвы терпит стрелы, выпущенные из лука.  Многие люди этого мира безнравственны.  (320)

 

Потерплю я оскорбленья,

Словно слон на поле битвы,

Стрелы, что летят из лука.

Много здесь людей порочных.

 

Лексика и грамматика

aha, местоим.: я.

nāgо: nāgа- сущ.м.р.: слон.

vа, част.: как, подобно.

saṅgāme: saṅgāma— сущ.м.р.: битва, борьба.

cāpato: cāpa— сущ.м.р.: лук.

patita: patita-, прич.: выстрелянный, выпущенный от глагольного корня pat-. saraṃ: sara, сущ.м.р.: стрела.

ativākyaṃ: ativākya— сущ.ср.р.: оскорбления, порицания.

titikkhissa, гл.: буду терпеть, сносить.

dussīlo: dussīla-, прил: безнравственный от слова sīla— сущ.ср.р.: добродетель, нравственность, с приставкой du— (плохо).

hi, част.: действительно.

bahujjano: bahujjana— сущ.м.р.: много людей, большие толпы. Образовано от слов: bahu-, прил: большой, много, очень и jana-, сущ.м.р.: человек, здесь, как собирательное существительное: люди.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений. Это:

 

1) аhaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ аtivākyaṃ titikkhissaṃ (как слон в бою терпит стрелу, выпущенную из лука, так я буду терпеть оскорбление). Это предложение можно далее разбить на два предложении а) и б):

а) aha аtivākyaṃ titikkhissaṃ (я буду терпеть оскорбление). Подлежащим является местоимение aha (я, именительный падеж единственного числа). Сказуемое titikkhissa (я буду терпеть) стоит в 1-м лице единственного числа, среднего залога, будущего времени. Дополнением является существительное аtivākyaṃ (оскорбление, винительный падеж единственного числа).

б) nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ (как слон в бою [терпит] стрелу, выпущенную из лука). Подлежащим является существительное nāgo (слон, именительный падеж единственного числа). У него есть определение, выраженное существительным saṅgāme (в бою, дательный падеж единственного числа). Дополнением является существительное saraṃ (стрелу, винительный падеж единственного числа). У него есть определение, выраженное причастием patita (выпущенную, винительный падеж единственного числа) со своим определением, существительным cāpato (из лука, аблятивный падеж единственного числа). Частица va (как, подобно) соединяет это предложение с главным предложением.

2) dussīlo hi bahujjano (многие люди безнравственны). Подлежащим является сложное слово bahujjano (многие люди, именительный падеж единственного числа). Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть». Дополнение выражено прилагательным dussīlo (безнравственный, именительный падеж единственного числа). Частица hi (действительно) служит в основном метрическим целям.

 

 

 

  1. Dantaṃ nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati;

Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati.

A tamed elephant is led on to the battlefield. The king mounts a tamed elephant. The tamed is the best among men—he who in patience endures hard words. (321)

A tamed elephant is led on

Through the crowd. The king can mount it.

The tamed is the best among all men,

He who endures all abuses.

Прирученного слона ведут на поле битвы.  Царь взбирается на прирученного слона.  Сдержанный – лучший среди людей, тот, кто терпеливо переносит жесткие слова. (321)

Слона прирученного водят

В толпе, царь на него садится.

И лучший из людей – кто сдержан,

Кто оскорбления все терпит.

 

Лексика и грамматика

danta: danta-, прич.: сдержанный, прирученный, управляемый от глагольного корня dam- (сдерживать, управлять, приручать). 

nayanti, гл.: ведут от  глагольного корня ni-. 

samitiṃ: samiti-, сущ.ж.р.: собрание, толпа 

rājа: rājаn-, сущ.м.р.: царь. 

abhiruhati, гл.: поднимается, взбирается от глагольного корня ruh- (расти) с префиксом abhi- (вверх). 

danto: danta-, прич.: сдержанный, прирученный, управляемый от глагольного корня dam- (сдерживать, управлять, приручать). 

seṭṭho: seṭṭha-, прил.: лучший. 

manussesu: manussa-, сущ.м.р.: человек, личность. 

yo: yad-, отн.местоим.: то, кто. 

 ativākyaṃ: ativākya-, сущ.ср.р.: оскорбление, обвинение, упрек от глагольного корня vac- (говорить) с префиксом ati- (чрезвычайно, в избытке). 

titikkhati, гл.: сносит, терпит от глагольного корня tij- (точить). 

 

  Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

  1) dantaṃ nayanti samitiṃ (прирученного слона ведут в толпу).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица множественного числа.  Сказуемое nayanti (ведут) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное существительным samiti (в толпу, винительный падеж единственного числа).  Дополнением является причастие danta (прирученного [слона], винительный падеж единственного числа).

  2) dantaṃ rājābhirūhati (царь взбирается на прирученного слона).  Подлежащим является существительное rājа (царь, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое аbhirūhati (взбирается) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является причастие danta (на прирученного [слона], винительный падеж единственного числа).

  3) danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati (сдержанный – лучший среди людей, тот, кто терпит оскорбления).  Это предложение можно дополнительно разбить на два предложения: а) и б):

  а) danto seṭṭho manussesu (сдержанный – лучший среди людей).  Подлежащим является причастие danto (сдержанный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  У него есть определение, выраженное существительным manussesu (среди людей, местный падеж множественного числа).  Дополнением является прилагательное seṭṭho (лучший, именительный падеж единственного числа).

  б) yotivākyaṃ titikkhati (тот, кто терпит оскорбления).  Подлежащим является относительное местоимение yo (тот, кто, именительный падеж единственного числа). Сказуемое titikkhati (терпит) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное ativākyaṃ (оскорбление, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā;

Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato varaṃ.

 

Good are mules when tamed. Good are Sindhu horses when tamed. Good are great elephants when tamed. Better than all these is he who has tamed himself. (322)

Good are mules when they are tamed.

Good are Sindhu horses, tamed.

Good are elephants when tamed.

He who’s tamed himself is better.

Лучше прирученные мулы.  Лучше прирученные лошади из Синда.  Лучше прирученные великие слоны.  Лучше всего это тот, кто приручил себя.  (322)

 

Прирученные мулы лучше.

Прирученные кони лучше.

Слоны прирученные лучше.

Кто приручил себя, всех лучше.

 

Лексика и грамматика

varam: vara-, прил.: лучший.

assatarā: assatarа-, сущ.м.р.: мул.

danta: danta-, прич.: сдержанный, прирученный, управляемый от глагольного корня dam- (сдерживать, управлять, приручать). 

ājānīyā: ājānīyа-, прил.: благородный, чистокровный от глагольного корня jan- (родиться).

са, союз: и.

sindhavā: sindhavа-, сущ.м.р.: лошадь из Синда от слова sindhu-, сущ.м.р.: Синд.

кuñjarā: кuñjarа-, сущ.м.р.: слон.

mahānāgā: mahānāgа-, сущ.м.р.: великий слон.

attadanto: attadanta-, прил.: приручивший себя.  Образовано от слов:

аtta-, сущ.м.р.: сам, себя и danta-, прич.: сдержанный, прирученный, управляемый от глагольного корня dam- (сдерживать, управлять, приручать). 

tato, нар.: чем то.

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) varamassatarā dantā (лучше прирученные мулы).  Подлежащим является существительное assatarā (мулы, именительный падеж множественного числа).  У него есть определение, выраженное причастием dantā (прирученные, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное varam (лучший, именительный падеж единственного числа).

2) ājānīyā ca sindhavā (и чистокровных лошадей из Синда).  Подлежащим является существительное sindhavā (лошади из Синда, именительный падеж множественного числа).  У него есть определение, прилагательное ājānīyā (чистокровные, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное varam из предыдущего предложения.  Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.

3) кuñjarā ca mahānāgā (слоны и великие слоны).  В этом предложении два подлежащих, существительные кuñjarā (слоны, именительный падеж множественного числа) и mahānāgā (великие слоны, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное varam из предыдущего предложения.  Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.

4) attadanto tato varaṃ (тот, кто приручил себя – лучший из всех).  Подлежащим является сложное слово attadanto (приручивший, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное varaṃ (лучший, именительный падеж единственного числа). У него есть определение, наречие tato (чем то).

 

 

  1. Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ;

Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati.

With such mounts no man can reach the untrodden land called Nirvana. A tamed man riding on his tamed self arrives there. (323)

 

With such mounts no man can reach then

The untrodden land, Nirvana.

And a tamed man is riding

On his tamed self to this land.

 

На таких животных ни один человек не может достичь неисхоженной земли, называемой нирвана.  Прирученный человек, едущий на своем прирученном эго, прибывает туда.  (323)

 

На животных ведь не может

Человек достичь нирваны.

На прирученным им эго

Человек туда въезжает.

 

Лексика и грамматика

nа, част.: не.

hi, част. действительно

etehi: etad-, местоим.: это. 

yānehi: yāna-, сущ.ср.р.: животное под седлом. 

gaccheyya, гл.: может доехать, достичь от глагольного корня gam- (идти).  agata: agata-, прич.: неисхоженный от глагольного корня gam- (идти) и отрицательного префикса a-. 

disa: disa-, сущ.ж.р: область, земля. 

yatha, отн. нар.: как, так же, как.

аttanā: аttanа-, сущ.м.р.: эго

sudantena: sudanta-, прил.: хорошо сдержан, укрощен, управляем от глагольного корня dam- (сдерживать, приручать) с префиксом su- (хорошо).  danto: danta-, прич.: сдержанный, прирученный, управляемый от глагольного корня dam- (сдерживать, управлять, приручать). 

gacchati, гл.: идет. 

 

  Этот стих состоит из двух синтаксически связанных  между собой предложений.  Это:

  1) na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ; (на этих животных нельзя доехать до неисхоженной земли).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое gaccheyya (может доехать) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, выраженное существительным yānehi (на животных, творительный падеж множественного числа) со своим определением, выраженным местоимением etehi (на этих, творительный падеж множественного числа).  Дополнением является существительное disa (земли, области, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное причастием agataṃ (неисхоженной, винительный падеж единственного числа).  Частица hi (действительно) служит в основном метрическим целям.

  2) yathāttanā sudantena, danto dantena gacchati (тот, кто приручил себя на своём прирученном и хорошо управляемом эго идёт туда).  Подлежащим является причастие danto (прирученный, именительный падеж единственного числа).  Глагол gacchati (идет) стоит в 3-ем лице единственного числа.  У него есть определение, выраженное существительным attanā (на эго, творительный падеж единственного числа).  Это слово имеет два определения: причастие dantena (на прирученном, творительный падеж единственного числа) и sudantena (на хорошо прирученном, творительный падеж единственного числа).  Относительное наречие yathа (как) соединяет это предложение с предыдущим.

 

  1. Dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo baddho kabaḷaṃ na bhuñjati, sumarati nāgavanassa kuñjaro.

The elephant Dhanapalaka even in captivity is uncontrollable when, at the time of rut, his temples are running with a pungent sap. He will not touch food but longs for the elephant grove. (324)

The elephant Dhanapalaka’s

Even in captivity uncontrollable

At the time of rut, he won’t eat,

But of the elephant grove remembers.

Слон Дханапалака даже в неволе не управляем во время гона, его храмы истекают едким соком.  Он не хочет прикасаться к еде, но вспоминает слоновью рощу.  (324)

Слон Дханапалака трудно

Управляемый в неволе во дни гона,

Не захочет прикасаться

К пище, помня о слоновьей роще.

 

Лексика и грамматика

dhanapālo: dhanapāla-, сущ.м.р.: имя слона, букв. «хранитель богатства».  Образовано от слов: dhana-, сущ.ср.р.: богатство и pāla-, сущ.м.р.: опекун, хранитель.

nāma: nāma-, сущ.м.р.: имя. 

кuñjarā: кuñjarа-, сущ.м.р.: слон.

kaṭukabhedano: kaṭukabhedanа-, прил .: находящийся в гоне, половой охоте, букв.  «имеющий едкий сок, источаемый из храмов». Образовано от слов: kaṭuka-, сущ.ср.р.: острота, кислота, горечь и bhedanа-, сущ.ср.р.: прорыв. 

dunnivārayo: dunnivāraya-, прил: трудно сдерживаемый.  Образовано от слов:

du-, префикс: трудно, плохо и nivāraya-, прил.: сдерживаемый.

baddho: baddha-, прич.: связанный, находящийся в рабстве от глагольного корня bandh- (связывать). 

kabaḷaṃ: kabaḷa-, сущ.м.р.: еда, съедобное.

na, отр. част.: не.

bhuñjati, гл.: ест. 

sumarati, гл.: вспоминает, обычно sarati-. 

nāgavanassa: nāgavana-, сущ.ср.р.: слоновий лес, слоновья роща.  Образовано от слов: nāga-, сущ.м.р.: слон и vana-, сущ.ср.р.: лес.

 

  Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

  1) dhanapālo nāma kuñjaro, kaṭukabhedano dunnivārayo baddho kabaḷaṃ na bhuñjati (слон по имени Дханапала, трудно управляемый во время гона, даже связанный, не ест еду).  Подлежащим является существительное kuñjaro (слон, именительный падеж единственного числа).  У него четыре определения.  Первым из них является сложное слово dhanapālo (Дханапала, именительный падеж единственного числа) со своим опеределением, существительным nāma (по имени, винительный падеж единственного числа).  Тремя остальными определениями являются сложные слова kaṭukabhedano (гон, именительный падеж единственного числа), dunnivārayo (трудно управляемый, именительный падеж единственного числа) и причастие baddho (связанный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое bhuñjati (ест) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное kabaḷaṃ (еду, винительный падеж единственного числа).

  2) sumarati nāgavanassa kuñjaro (слон вспоминает [свою жизнь в] роще слонов).  Подлежащим является существительное kuñjaro (слон, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое sumarati (вспоминает) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является сложное слово nāgavanassa (слоновью рощу, родительный падеж единственного числа).

  1. Middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī.

Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando.

Sluggish and gluttonous, spending time in sleep rolling from side to side, eating like a hog—such a foolish fellow falls to birth again and again. (325)

Sluggish and gluttonous, sleepy,

During his sleep rolling often,

Like a hog eating, the foolish

Again and again to birth falling.

 

Вялый и прожорливый соня, крутящийся во сне, как жирный сытый боров, — такой глупец рождается снова и снова.  (325)

 

Вялый, прожорливый соня,

Во сне крутящийся часто,

Словно сытый боров, глупый

Рождается снова и снова.

 

Лексика и грамматика

middhī: middhin-, прил.: вялый, сонливый от слово middhа-, сущ.ср.р.  (оцепенение, медлительность) с притяжательным суффиксом -in.

yadā, отн. нар.: когда.

hoti, гл. является от глагольного корня bhu- (быть).

mahagghaso: mahagghasа-, прил.: переедающий, прожорливый.  Образовано от слов: mahant-, прил.: большой, великий и ghasa-, прил.: едящий, едок.

са, союз: и.

niddāyitā: niddāyitаr, сущ.м.р.: соня от слова niddа-, сущ.ж.р.: сон.

samparivattasāyī: samparivattasāyin-, прил.: переворачивающийся во сне.  Образовано от слов: samparivatta-, прил.: катающийся, крутящийся от глагольного корня vat- (поворачивать) с префиксами sam- (целиком) и pari- (вокруг) и sāyin-, прил.: лежащий, спящий от глагольного корня si- (лежать).

hāvarāho: mаhāvarāhа-, сл.слово.: большой боров.  Образовано от слов:

mahant-, прил.: большой и varа-, сущ.м.р.: боров, кабан.

va, част.: как, словно.

nivāpapuṭṭho: nivāpapuṭṭha-, прил.: питающийся большим количеством корма.  Образовано от слов: nivāpa-, сущ.м.р.: корм, корм брошенный животным от глагольного корня vap- (бросать) с префиксом ni- (вниз) и puṭṭha-, прич.: питающийся.

punappuna, нар.: снова и снова.

gabbham: gabbha-, сущ.м.р.: (женское) чрево.

upeti, гл.: приходит от глагольного корня i- (идти) с префиксом upa- (рядом).  mando: manda-, прил.: глупый, ленивый.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) middhī yadā hoti mahagghaso ca, niddāyitā samparivattasāyī (когда кто-то бывает вялым и прожорливым, соней, крутящимся во сне).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое hoti (бывает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Здесь четыре дополнения: существительное niddāyitā (соня, именительный падеж единственного числа) и прилагательные middhī (вялый, именительный падеж единственного числа), mahagghaso (прожорливый, именительный падеж единственного числа) и samparivattasāyī (крутящийся во сне, именительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) соединяет два из этих дополнения.  Относительное наречие yadā (когда) связывает это предложение со следующим.

2) mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, punappunaṃ gabbhamupeti mando (такой ленивый, как жирный сытый боров, будет рождаться снова и снова).  Это предложение можно дополнительно разбить на предложения а) и б):

а) mahāvarāhova nivāpapuṭṭho (как жирный сытый боров).  Подлежащим является сложное слово mahāvarāho (большой боров, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное сложным словом nivāpapuṭṭho (питающийся кормом, именительный падеж единственного числа).  Частица va (как) соединяет это предложение с подлежащим главного предложения.

б) punappunaṃ gabbhamupeti mando (такой глупый будет рождаться снова и снова).  Подлежащим является прилагательное mando (глупый, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое upeti (приходит) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное наречием punappunaṃ (снова и снова).  Дополнением является существительное gabbham (в чрево, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ. Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho.

Aforetime this mind of mine would wander as it liked, as it desired, as it pleased. Now I control it completely even as a rider controls with his hook a rutting elephant. (326)

Before this mind of mine would wander

As it liked, as it desired, as it pleased.

Now I control it even as a rider

Controls with hook a rutting elephant.

Раньше мой ум блуждал, как хотел, где хотел, как ему было угодно.  Теперь я управляю им как следует, так же как погонщик управляет слоном в гоне с помощью крюка.  (326)

Блуждал мой раньше ум, как он захочет,

Где он захочет, как ему угодно.

Теперь я управляю им, как и погонщик

Крюком слона смиряет в гоне.

 

Лексика и грамматика

ida: ida-, местоим.: этот. 

pure, нар.: раньше, прежде.

cittam: citta-, сущ.ср.р.: ум. 

acāri, гл.: ходил, блуждал от глагольного корня — car-.

cārikaṃ: cārika-, сущ.ж.р.: путешествие, странствие. 

yenicchaka, нар.: по своему усмотрению, по своему желанию.  Образовано от слов: yenа: yad-, отн.местоим.: тот, кто и icchaka, прич.: желающий, хотящий от глагольного корня icch- (хотеть).

yatthakama, нар.: по желанию, где хочет.  Образовано от слов: yattha, отн. нар.: где и kama-, сущ.м.р.: желание, удовольствие.

yathāsukhaṃ, нар.: по желанию, по своему усмотрению.  Образовано от слов:

yatha, отн. нар.: как, так же, как и sukha, сущ.ср.р.: счастье.

tad: tad-, местоим.: то; здесь: его

ajja, нар.: сегодня, сейчас.

ahaṃ, местоим.: я.

niggahessāmi, гл.: буду сдерживаться, сдержусь. 

yoniso, нар.: правильно, как следует. 

hatthippabhinna: hatthippabhinna-, сущ.м.р.: слон в гоне.  Образовано от слов:

hatthin-сущ.м.р.: слон, букв. «наделенный рукой» от слова hatthа-, сущ.м.р.: рука, с притяжательным суффиксом –in и pabhinna-, прич.: ломанный, взорванный (слоны в гоне) от глагольного корня bhid- (ломать) с префиксом усиления pa-.

viya, част.: как.

aṅkusaggaho: aṅkusaggaha-, сущ.м.р.: погонщик слона.  Образовано от слов:

aṅkusa-, н.м .: крючок погонщика слонов и gaha-, сущ.м.р.: хватка. 

 

 

  Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

  1) idaṃ pure cittamacāri cārikaṃ, yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ (раньше мой ум бесцельно блуждал, как ему хотелось, где ему хотелось, как ему было угодно).  Подлежащим является существительное citta (ум, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, местоимение ida (этот, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое acāri (блуждал) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, аорист.  У него есть четыре определения: наречие  pure  (раньше), yenicchaka (как ему хотелось), yatthakāma (где ему хотелось) и yathasukha (как ему было угодно).  Дополнением является существительное cārika (в странствии, винительный падеж единственного числа).

  2) tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso, hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho (сегодня я буду сдерживать его так же, как погонщик усмиряет слона в гоне).  Это предложение можно дополнительно разбить на главное предложение а) и придаточное б):

  а) tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso (сегодня я буду сдерживать его как следует).  Подлежащим является местоимение ahaṃ (я, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое niggahessāmi (буду сдерживать) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, будущего времени.  У него есть два определения: наречия ajja (сегодня) и yoniso (как следует).  Дополнением является местоимение tad (его, винительный падеж единственного числа).

  б) hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho (так же, как погонщик усмиряет слона в гоне).  Подлежащим является сложное слово aṅkusaggaho (погонщик слона, именительный падеж единственного числа).  Дополнением является сложное слово hatthippabhinna (слон в гоне, винительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол niggahessāmi из главного предложения.  Частица viya (как, вроде) соединяет это предложение с главным предложением.

 

  1. Appamādaratā hotha, sacittam anurakkhatha;

Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro.

 

Rejoice in wakefulness. Guard well your thoughts. Draw yourself out of evil, like an elephant sunk in the mud. (327)

 

Do rejoice in wide-awakeness.

Guard your thoughts at every moment.

Draw yourself out of the evil,

Like an elephant sunk in the mud.

 

Радуйтесь бодрствованию.  Сторожите свои мысли.  Вытаскивайте себя из греха, подобно слону, застрявшему в грязи.  (327)

 

Пробужденью будьте рады.

Сторожите свои мысли.

Из греха себя тащите,

Словно слон, в грязи застрявший.

 

Лексика и грамматика

 appamādaratā: appamādarata-, прил.: радующийся бодрствованию.  Образовано от слов: appamādа-, сущ.м.р.: бодрствование, бдительность и

rata- прич.: радующийся от глагольного корня ram- (радоваться).

hotha, гл.: будьте. 

sacittam: sacitta-, сущ.ср.р.: свой ум. 

anurakkhatha, гл.: охраняйте, сторожите. 

duggā: dugga-, сущ.м.р.: плохое место, трудная дорога от корня глагольного корня gam- (идти) и префикса du- (плохо, трудно). 

uddharatha, гл.: вытаскивайте от глагольного корня dhar- (хватать) с префиксом ud- (вверх).

attanaṃ: attan-, сущ.м.р.: сам, себя. 

paṅke: paṅkа-, сущ.м.р.: грязь. 

sanno: sanna-, прил.: погрязший, застрявший от глагольного корня sad- (сидеть). 

va, част.: как, словно.

kuñjaro: kuñjarа-, сущ.м.р.: слон. 

 

 

  Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

  1) аppamādaratā hotha (будьте радующимися бодрствованию).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица множественного числа.  Сказуемое hotha (будьте) стоит во 2-ом лице множественного числа, действительного залога, повелительного наклонения.  Дополнением является сложное слово аppamādaratā (радующийся бодрствованию, именительный падеж единственного числа).

  2) sacittam anurakkhatha (сторожите свой ум).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица множественного числа. Сказуемое anurakkhatha (сторожите) стоит во 2-ом лице множественного числа, действительного залога, повелительного наклонения.  Дополнением является сложное слово sacittam (свой ум, винительный падеж единственного числа).

  3) duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro (вытаскивайте себя из этого плохого места, как слон, застрявший в грязи).  Это предложение можно дополнительно разбить на два предложения а) и б):

  а) duggā uddharathattānaṃ (вытаскивайте себя из этого плохого места).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица множественного числа. Сказуемое anurakkhatha (сторожите) стоит во 2-ом лице множественного числа, действительного залога, повелительного наклонения. У него есть определение, существительное duggā (из плохого места).  Дополнением является существительное attana (себя, винительный падеж единственного числа).

  б) paṅke sannova kuñjaro (как слон, застрявший в грязи).  Подлежащим является существительное kuñjaro (слон, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выряженное причастием sanno (застрявший, именительный падеж единственного числа) со своим определением, существительным paṅke (в грязи, местный падеж единственного числа).  Частица va (как, словно) соединяет это предложение с главным предложением.

 

  1. Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā.

If you find a prudent companion, upright and self-possessed, walk with him, joyfully and mindfully, overcoming all dangers. (328)

If you find a prudent companion,

And upright, and self-possessed,

Walk with him, joyfully and mindfully,

Overcoming all the dangers.

 

Если найдете благоразумного спутника, надежного и сдержанного, идите с ним радостно и осознанно, преодолевая все опасности.  (328)

Если найдете благоразумного

Спутника сдержанного, верного,

Идите с ним радостно, осознанно,

Все опасности преодолевая.

 

Лексика и грамматика

sace, част.: если.

labhetha, гл.: можете обрести от глагольного корня — labh-(получать).

nipaka: nipaka-, прил.: умный, благоразумный, мудрый.

sahāya: sahāya-, сущ.м.р.: товарищ, друг.

saddhicara: saddhicara-, N.m .: спутник;  попутчик.  Образовано от слов: saddhi, нар.: вместе и carant-, прич.: странствующий от глагольного корня car- (двигаться, бродить).

sādhuvihāridhira: sādhuvihāridhira-, прил.: надёжный и сдержанный.  Образовано от слов: sādhu, нар.: хорошо, vihārin, прил.: действующий, живущий от слова vihārа-, сущ.м.р.: обитель с притяжательным суффиксом –in и dhira-, прил.: надежный, умный, знающий Дхамму.

аbhibhuyya, дееприч.: преодолевая от глагольного корня bhu- (быть) с префиксом abhi- (над)

sabbāni: sabbа, прил.: все, каждый.

parissayāni: parissaya-, сущ.ср.р.: опасность, беда.

careyya, гл.: пусть идёт.

tena: tad-, местоим.: с ним.

attamano: attamana-, прил.: радостный, довольный, букв. с возвышенным умом.  Образовано от слов: аtta-, прич.: поднятый, возвышенный от глагольного корня da- (давать) с префиксом a- (чему-то) и mano-, сущ.ср.р.: ум.

satima: satimant-, прил.: внимательный, осознанный от слова sati-, сущ.ж.р.: осознанность, бодрствование, бдительность, с притяжательным суффиксом –mant.

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃcaraṃ sādhuvihāridhīraṃ (если найдёте благоразумного товарища, надёжного и сдержанного спутника).  Подлежащее опущено;  сказуемое подразумевает местоимение второго лица множественного числа.  Сказуемое labhetha (найдёте) стоит во 2-ом лице множественного числа, действительного залога, желательного наклонения и вводится частицей sace (если).  Здесь два дополнения: существительное sahāyaṃ (товарища, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным прилагательным nipaka (благоразумного, винительный падеж единственного числа), и сложное слово saddhiṃcaraṃ (спутника, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным сложным словом sādhuvihāridhīraṃ (надёжного и сдержанного, винительный падеж единственного числа).

2) аbhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā (преодолевая все опасности, идите с ним радостно и осознанно).  Это предложение можно далее разбить на два предложения:

а) аbhibhuyya sabbāni parissayāni (преодолевая все опасности).  Сказуемое выражено деепричастием аbhibhuyya (преодолевая).  Дополнением является существительное parissayāni (опасности, винительный падеж множественного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным sabbāni (все, винительный падеж).

б) careyya tenattamano satīmā (идите с ним радостно и осознанно).  Здесь два подлежащих, прилагательные attamano (радостный, именительный падеж единственного числа) и satima (внимательный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое careyya (пусть идёт) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  У него есть определение, выраженное местоимением tena (с ним, творительный падеж единственного числа).

 

  1. No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ. Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.

If you do not find a prudent companion, upright and self-possessed, then walk alone like a king who has renounced his kingdom and his conquests. Be like a free elephant in the forest. (329)

If you don’t find a prudent companion,

And upright, and self-possessed,

Walk alone like a king without his kingdom.

Be like a free elephant in the forest.

 

Если вы не найдете благоразумного спутника, надежного и сдержанного, тогда идите одни, как царь, который отрекся от своего царства и своих завоеваний.  Будьте как свободный слон в лесу.  (329)

Если не найдете благоразумного

Спутника сдержанного, верного,

Идите одни, словно царь без царства.

Будьте как слон свободный в лесу.

 

Лексика и грамматика

no, част.: не.

sace, част.: если.

labhetha, гл.: можете обрести от глагольного корня — labh-(получать).

nipaka: nipaka-, прил.: умный, благоразумный, мудрый.

sahāya: sahāya-, сущ.м.р.: товарищ, друг.

saddhicara: saddhicara-, N.m .: спутник;  попутчик.  Образовано от слов: saddhi, нар.: вместе и carant-, прич.: странствующий от глагольного корня car- (двигаться, бродить).

sādhuvihāridhira: sādhuvihāridhira-, прил.: надёжный и сдержанный.  Образовано от слов: sādhu, нар.: хорошо, vihārin, прил.: действующий, живущий от слова vihārа-, сущ.м.р.: обитель с притяжательным суффиксом –in и dhira-, прил.: надежный, умный, знающий Дхамму.

rājā: rājаn-, сущ.м.р.: царь.

va, част.: как, словно.

rattha: rattha-, сущ.ср.р.: страна, царство.

vijitaṃ: vijita-, сущ.ср.р.: покоренная страна, царство.

pahāya, дееприч.: оставив от глагольного корня ha- (уходить) с префиксом усиления pa-.

eko: ekа-, числ.: один.

care, гл.: пусть идёт от глагольного корня — car- (ходить).

mātaṅgaraññe: mātaṅgarañña-, сущ.ср. р.: слоновий лес, слоновья роща.  Образовано от слов: mātaṅga, сущ.м.р.: слон и arañña-, сущ.ср.р.: лес.

nāgo: nāgа-, сущ.м.р.: слон.

 

 

Этот стих состоит из двух синтаксически связанных между собой предложений.  Это:

1) no ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ. (если не найдете благоразумного, надёжного и сдержанного спутника).  Подлежащее опущено;  сказуемое подразумевает местоимение второго лица множественного числа.  Сказуемое labhetha (найдёте) стоит во 2-ом лице множественного числа, действительного залога, желательного наклонения, имеет отрицательную частицу no (не) и вводится частицей sace (если).  Здесь два дополнения: существительное sahāyaṃ (товарища, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным прилагательным nipaka (благоразумного, винительный падеж единственного числа), и сложное слово saddhiṃcaraṃ (спутника, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным сложным словом sādhuvihāridhīraṃ (надёжного и сдержанного, винительный падеж единственного числа).

2) Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo.

(подобно царю, оставившему царство и завоевания, идите одни, как слон в слоновьей роще).  Это предложение можно далее разбить на два предложения:

а) rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya  (подобно царю, оставившему царство и завоевания).  Подлежащим является существительное rājā (царь, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое выражено деепричастием pahāya (оставив).  Дополнением является существительное raṭṭhaṃ (страну, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, существительное vijitaṃ (завоеванная страна, винительный падеж единственного числа).  Частица va (как) соединяет это предложение со следующим.

б) eko care mātaṅgaraññeva nāgo (идите одни, как слон в слоновьей роще), состоящее из двух фрагментов:

1) eko care (идите одни).  Подлежащим является числительное eko (один, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое care (пусть идёт) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.

2) mātaṅgaraññeva nāgo (как слон в слоновьей роще).  Подлежащим является существительное nāgo (слон, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное сложным словом mātaṅgaraññe (в слоновьей роще).  Частица va (как) соединяет это предложение с предыдущим предложением.

 

  1. Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā;

Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.

It is better to live alone. There is no companionship with a fool. Let a man advance alone, committing no sin, like an elephant in the forest. (330)

It is better to live alone.

There is no contact with the foolish.

Let a man advance alone, and committing

No sin, like an elephant in the forest.

Лучше жить одному.  Не бывает общения с глупым.  Пусть человек продвигается один, не совершая греха, как слон в лесу.  (330)

 

Одному жить всё же лучше.

С глупым нечего общаться.

Пусть идёт один, грехов не совершая,

Будет как бездомный слон в слоновой роще.

 

Лексика и грамматика

ekassa: eka-, числ.: один. 

carita: carita-, прич.: действующий, движущийся, живущий. 

seyyo: seyyа-, прил.: лучший. 

na, част.: не.

atthi, гл.: бывает. 

bāle: bālа-, прил.: глупый, невежественный.

sahāyatā: sahāyata-, сущ.ж.р.: общение. 

ekо: eka-, числ.: один. 

care, гл.: пусть идёт от глагольного корня — car- (действовать, ходить). 

са, союз: и.

pāpāni: pāpа, адж .: зло, грех. 

kayira, гл.: пусть делает от глагольного корня kar- (делать). 

appossukko: appossukka-, прил.: без желаний, здесь является синонимом слову  nirālaya ( бездомный)

mātaṅgaraññe: mātaṅgarañña-, сущ.ср. р.: слоновий лес, слоновья роща.  Образовано от слов: mātaṅga, сущ.м.р.: слон и arañña-, сущ.ср.р.: лес.

va, част.: как, словно.

nāgo: nāgа-, сущ.м.р.: слон.

 

  Этот стих состоит из пяти синтаксически отдельных предложений.  Это:

  1) еkassa caritaṃ seyyo (лучше жить одному).  Подлежащим является прилагательное caritaṃ (живущий, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, прилагательное ekassa (один, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное seyyo (лучше, именительный падеж единственного числа).

  2) natthi bāle sahāyatā (не бывает общения с глупым).  Подлежащим является существительное sahāyatā (общение, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое atthi (бывает) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, существительное bāle (с глупым, местный падеж единственного числа).

  3) еko care (пусть идёт один).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое care (пусть идёт) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнением является числительное еko (один, именительный падеж единственного числа).

  4) na ca pāpāni kayirā (и пусть не совершает грехов).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение третьего лица единственного числа. Сказуемое kayira (пусть совершает) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное pāpāni (грехов, винительный падеж множественного числа).  Союз ca (и) служит главным образом для метрических целей.  Он также связывает это предложение с предыдущим.

  5) appossukko mātaṅgaraññeva nāgo (как бездомный слон в слоновьей роще).  Подлежащим является существительное nāgo (слон, именительный падеж единственного числа).  У него есть определения, выраженные сложным словом mātaṅgaraññeva (в роще слонов, местный падеж единственного числа) и прилагательным appossukko (бездомный, винительный падеж единственного числа).  Частица va (как) вводит это предложение.

 

  1. Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, tuṭṭhī sukhā yā itarītarena.

Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi, sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ.

Companions are pleasant in times of need. Enjoyment is pleasant when shared by others. Merit is pleasant in the hour of death. Giving up of all sorrow is pleasant. (331)

In times of need companions are pleasant.

Enjoyment’s pleasant when shared by others.

Merit is pleasant when death is coming.

Giving up of every sorrow is pleasant.

Товарищи приятны в трудные времена.  Удовольствие приятно, когда его разделяют другие.  Заслуга приятна в час смерти.  Оставление всякой печали приятно.  (331)

В нужде товарищи всегда приятны.

Приятно удовольствие с другими.

Приятна и заслуга в час кончины.

Печали оставление приятно.

 

Лексика и грамматика

аtthamhi: аttha-, сущ.ср.р: дело, случай.

jātamhi: jāta-, прич.: рожденный, возникший от глагольного корня jan- (родиться).

sukhā: sukha-, прил.: приятный, хороший.

sahāyā: sahāya-, сущ.м.р.: товарищ, друг.

tuṭṭhī: tuṭṭhi, сущ.ж.р.: радость, довольство.

yā: yad-, отн.мест.: тот, который.

itarītarena: itarītara -, прил.: один или другой, кто-либо.  Это соединение двух слов itara-, прил.: другой.

puññaṃ: puñña-, сущ.ср.р.: доброе дело, заслуга.

sukha: sukha-, прил.: приятный, хороший.

jīvitasaṅkhayamhi: jīvitasaṅkhaya-, сущ.м.р.: конец жизни, смерть.  Образовано от слов: jīvita-, сущ.ср.р.: жизнь и saṅkhaya-, сущ.м.р.: разрушение, потеря.   sabbaso, нар.: в целом, полностью.

dukkhassa: dukkha-, сущ.ср.р.: страдания.

pahānaṃ: pahāna-, сущ.ср.р.: оставление, отказ.

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) аtthamhi jātamhi sukhā sahāyā (товарищи приятны в трудном случае).  Подлежащим является существительное sahāyā (товарищи, именительный падеж множественного числа).  У него есть определение, существительное atthamhi (в случае, местный падеж единственного числа) со своим определением,  причастием jātamhi (возникшем, местный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukhā (приятны, именительный падеж множественного числа).

2) tuṭṭhī sukhā yā itarītarena (удовольствие приятно с кем-либо).  Подлежащим является существительное tuṭṭhī (удовольствие, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное наречием itarītarena (кто-либо).  Оно связано с подлежащим относительным местоимением yā (которое, именительный падеж единственного числа).  Глагол опущен, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukhā (приятно, именительный падеж единственного числа).

3) рuññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi (заслуга приятна, когда жизнь подходит к концу).  Подлежащим является существительное рuññaṃ (заслуга, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное сложным словом jīvitasaṅkhayamhi (в конце жизни, местный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukha (приятно, именительный падеж единственного числа).

4) sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ (приятно полностью отказаться от страданий).  Подлежащим является существительное pahānaṃ (оставление, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное существительным dukkhassa (страдания, родительный падеж единственного числа) со своим определением, наречием sabbassa (полностью).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukhaṃ (приятно, именительный падеж единственного числа).

 

  1. Sukhā matteyyatā loke, atho petteyyatā sukhā.

Sukhā sāmaññatā loke, atho brahmaññatā sukhā.

To have a mother in the world is happiness; to have a father in the world is happiness. To have a recluse in the world is happiness; to have a sage in the world is happiness. (332)

Mother in the world is happiness;

Father in the world is happiness;

Being a recluse is happiness;

Being in the world a sage is happiness.

Иметь мать в этом мире – это счастье;  иметь отца в этом мире – это счастье.  Иметь отшельника в этом мире – это счастье;  иметь мудреца в этом мире – это счастье.  (332)

Иметь мать в сём мире – счастье;

И отца иметь есть счастье;

Быть отшельником есть счастье;

Мудрецом быть – тоже счастье.

 

Лексика и грамматика

sukhā: sukha-, прил.: приятный, хороший.

matteyyatā: matteyyata- сущ.ж.р.: сыновняя любовь к матери.

loke: lokа- сущ.м.р.: мир.

atho, част.: а также, кроме того.

petteyyata: petteyyata- сущ.ж.р.: сыновняя любовь к отцу.

sāmaññatā: sāmaññatā –сущ.ж.р.: отшельничество, состояние отшельника.

brahmaññatā: brahmaññatā- сущ.ж.р.: браминство, состояние брамина или высшее состояние.

 

 

Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений. Это: 1) sukhā matteyyatā loke (любовь к матери в этом мире – счастье). Подлежащим является существительное matteyyatā (сыновняя любовь к матери, именительном падеже единственного числа). Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть». У него есть определение, выраженное существительным loke (в [этом] мире, дательный падеж единственного числа). Дополнением является прилагательное sukhā (приятный, именительный падеж единственного числа).

2) atho petteyyatā sukhā (а также любовь к отцу в этом мире – счастье). Подлежащим является существительное petteyyatā (сыновняя любовь к отцу, именительный падеж единственного числа). Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть». Дополнением является прилагательное sukhā (приятный, именительный падеж единственного числа). Предложение вводится частицей atho (а также).

3) sukhā sāmaññatā loke (состояние отшельника в этом мире – счастье). Подлежащим является существительное sāmaññatā (отшельник, именительный падеж единственного числа). Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть». У него есть определение, выраженное существительным loke (в [этом] мире, дательный падеж единственного числа). Дополнением является прилагательное sukhā (приятный, именительный падеж единственного числа).

 4) atho brahmaññatā sukhā (высшее состояние в этом мире – счастье). Подлежащим является существительное brahmaññatā (высшее состояние, именительный падеж единственного числа). Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukhā (приятный, именительный падеж единственного числа). Предложение вводится частицей atho (а также).

 

  1. Sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā;

Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ.

Virtue lasting in old age is happiness. Faith firmly rooted is happiness. Attainment of Wisdom is happiness. Avoidance of sins is happiness (333)

Virtue till old age is happiness.

Firmly rooted faith is happiness.

Wisdom acquisition’s happiness.

Sins avoidance is still happiness.

Добродетель вплоть до старости – это счастье.  Укоренившаяся вера – это счастье.  Достижение мудрости – это счастье.  Воздержание от грехов – это счастье. (333)

Добродетель – это счастье.

Вера твёрдая есть счастье.

Мудрость – это тоже счастье.

Воздержанье от грехов есть счастье.

Лексика и грамматика

sukha: sukha-, прил: приятный, хороший. 

yāva, отн. нар.: до тех пор, пока, вплоть до.

jarā: jara-, сущ.ж.р.: старость. 

sīlaṃ: sīla-, сущ.ср.р.: добродетель. 

sukhā: sukha-, прил.: приятный, хороший. 

saddhā: saddha-, сущ.ж.р.: доверие, уверенность, вера. 

patiṭṭhitā: patiṭṭhitа-, прил.: установленный, фиксированный, твердый от глагольного корня ṭha- (стоять) с префиксом pati— (против). 

sukhо: sukha-, прил.: приятный, хороший. 

рaññāya: pañña— сущ.ж.р.: мудрость. 

 

paṭilābho: paṭilābhа-, сущ.м.р.: получение, достижение от глагольного корня labh- (получать) с префиксом paṭi (на, в). 

pāpānaṃ: pāpа, прил.: злой, плохой. 

akaraṇaṃ: akaraṇa-, сущ.ср.р.: неделание, отсутствие действия. 

 

  Этот стих состоит из четырех синтаксически отдельных предложений.  Это:

  1) sukhaṃ yāva jarā sīlaṃ (добродетель вплоть до старости – счастье).  Подлежащим является существительное sīlaṃ (добродетель, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное существительным jarā (старость, именительный падеж единственного числа) со своим определением, относительным наречием yāva  (вплоть до).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukha (приятный, именительный падеж единственного числа).

  2) sukhā saddhā patiṭṭhitā (укоренившаяся вера – счастье).  Подлежащим является существительное saddhā (вера, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным patiṭṭhitā (укоренившаяся, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukhā (приятный, именительный падеж единственного числа).

  3) sukho paññāya paṭilābho (достижение мудрости – счастье).  Подлежащим является существительное paṭilābho (достижение, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное существительным paññāya (мудрости, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukhā (приятный, именительный падеж единственного числа).

  4) pāpānaṃ akaraṇaṃ sukhaṃ (воздержание от грехов – счастье).  Подлежащим является существительное akaraṇaṃ (неделание, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное существительным pāpānaṃ (грехов, родительный падеж множественного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное sukhā (приятный, именительный падеж единственного числа).