Nirayavagga

Нисходящий путь[1]

 

  1. Abhūtavādī nirayaṃ upeti, yo vāpi katvā na karomi cāha. Ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha.

 

He who reports what happened not goes to hell; also he who, having done a thing says, “I did not.” The after-death state of both is similar; for that state they embody their evil deeds. (306)

He who tells the lie to hell is going;

He who, having done a thing says, “I did not.”

The after-death state of both is similar;

For that state they embody their evil deeds.

 

Тот, кто сообщает о том, чего не было, идет в ад; а также тот, кто, совершив что-то, говорит: «Я не делал». Посмертное состояние обоих одинаково;  для этого состояния они осуществляют свои злые дела. (306)

В ад идёт, ложь говорящий, как и тот,

Кто укрывает  свой плохой поступок.

Равно их по смерти состояние,

Результат недобрых их поступков.

 

Лексика и грамматика

abhūtavādī: abhūtavādin-, прил.: говорящий ложь. Образовано от слов: bhūta-, прил.: не верный, ложный, как сущ.ср.р.: ложь, неправда и vādin-, прич.: говорящий от глагольного корня vad- (говорить).

nirayaṃ: niraya-, сущ.м.р.: ад, чистилище, место наказания, соответствует Аиду или Тартару. Образовано от nis+aya от i-, что буквально означает идти в разные стороны, идти к разрушению.

upeti гл: подходят, приходят от глагольного корня i — (идти) с префиксом upа- (около).

yo: yad, отн. местоим.: тот, кто.

vа, союз: или.

аpi, союз: также, тоже.

katvā, дееприч.: проделав от глагольного корня kar- (делать).

na, отр. част.: не.

karomi, гл.: делаю.

са, союз.: и.

ubho: ubha-, прил.: оба, двойственное число.

pecca, дееприч.: умерев от глагольного корня i- (идти) с приставкой ра- (префикс направления движения вперед). Этот глагол буквально означает «перейти», и используется как синоним слова»умереть».

samā: samа-, прил.: такой же, одинаковый.

bhavanti, гл.: являются от глагольного корня bhu- (быть).

nihīnakammā: nihīnakamma-, прил: низких поступков. Образовано от слов: nihīna-, прил: низкий, низший и kamma- сущ.ср.р.: поступок, действие. manujā: manujа-сущ.м.р.: человек, личность.

parattha, нар.: где-то ещё; не здесь, в ином мире.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений. Это:

1) abhūtavādī nirayaṃ upeti (говорящий ложь идёт в ад). Подлежащим является сложное прилагательное abhūtavādī (говорящий ложь, именительный падеж единственного числа). Сказуемое upeti (идёт) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени. Дополнением является существительное nirayaṃ (в ад, винительный падеж единственного числа).

2) yo vāpi katvā na karomi cāha (а также тот, кто совершил поступок, но говорит: «Я этого не делал»). Подлежащим является относительное местоимение yo (тот, кто, именительный падеж единственного числа). Оно усиливается двумя союзами vа (или) и рi (также). Сказуемое выражено деепричастием katvā (сделав). У него есть определение, выраженное глаголом karomi (делаю, 1-ого лица, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени), который имеет отрицательнаую частицу na (не).

3) ubhopi te pecca samā bhavanti, nihīnakammā manujā parattha (такие люди оба одинаковы из-за низких поступков в другом мире, после смерти). Подлежащим является существительное manujā (люди, именительный падеж множественного числа). У него два определения, выраженные прилагательным ubho (оба, именительный падеж двойственное число). Его усиливает частица pi (тоже). Второе определение выражено сложным прилагательным nihīnakammā (низких поступков, именительный падеж множественного числа). Сказуемое bhavanti (являются) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени. У него два определения, выраженные деепричастием pecca (умерев) и наречием parattha (где-то ещё). Дополнение выражено прилагательным samā (одинаковые, именительный падеж множественного числа).

 

  1. 307. Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;

Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.

 

Many who wear the yellow robe are ill-natured and uncontrolled; such evil men are born of their evil deeds in hell. (307)

 

Many who wear the yellow robe

Are ill-natured and uncontrolled;

Such the evil are reborn

Of their evil deeds in hell.

 

Многие, кто носят желтую одежду, злобны и неуправляемы;  такие злые люди рождаются из-за своих злых дел в аду. (307)

 

Многие в одежде жёлтой

Неуправляемы и злобны,

Злые люди вновь родятся

Вследствие злых дел своих в аду.

 

Лексика и грамматика

кāsāvakaṇṭhā: кāsāvakaṇṭhа-, прил.: одетый в желтое одеяние (букв. «желтые шеи»).  Образовано от слов: кāsāva-, прил.: желтый, как сущ.ср.р.: монашеское одеяние и kaṇṭha-, сущ.м.р.: шея, горло.

bahavo: bahu-, прил.: многие.

pāpadhammā: pāpadhamma-, сущ.м.р.: имеющий злую природу.  Образовано от слов: pāpa, прил.: злой, плохой, как сущ.ср.р.: зло, злой поступок и dhammа-, сущ.м.р.: здесь состояние или природа.

asaññatā: asaññatа-, прил.: безудержный, неуправляемый от глагольного корня yam- (сдерживать) с префиксом sam- (вместе) и отрицательным префиксом a-.

pāpā: pāpa, прил.: злой, плохой.

pāpehi: pāpa, прил.: злой, плохой.

kammehi: kamma-, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагольного корня kar- (делать).

niraya: niraya-, сущ.м.р.: ад.

te: tat-, местоим.: они, те.

upapajjare, гл.: вновь рождаются от глагольного корня — pad- (приходить) с префиксом upa- (близко, к).

 

Этот стих состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) кāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā (есть много таких, кто носит желтую одежду, но имеет злую природу и неуправляем).  Здесь три подлежащих: прилагательные кāsāvakaṇṭhā (носящие желтую одежду, именительный падеж множественного числа), pāpadhammā (имеющие злую природу, именительный падеж множественного числа) и asaññatā (неуправляемые, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное bahavo (многие, именительный падеж множественного числа).

2) рāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare (те злые вновь родятся в аду из-за своих злых поступков).  Подлежащим является местоимение te (те, именительный падеж множественного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным рāpā (злые, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое upapajjare (вновь рождаются) стоит в 3-ем лице множественное число, среднего залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное существительным kammehi (из-за дел, творительный падеж множественного числа) со своим определением, выраженным прилагательным pāpehi (из-за злых, творительный падеж множественного числа).  Дополнением является существительное niraya (в аду, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;

Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.

 

Better it were to swallow an iron ball, red-hot and flaming, than to live a wicked and unrestrained life eating the food of the state. (308)

 

It would be better to swallow an iron ball, red-hot and burning, than to live an immoral and unrestrained life, to eat alms in the country.

 

It would be better then to swallow

An iron ball, red-hot and burning,

Than living an immoral life,

And eating alms food in the country.

 

Лучше бы проглотить железный шарик, раскаленный и пылающий, чем жить безнравственной и безудержной жизнью, питаться милостыней в стране. (308)

 

Проглотить железный шарик,

Раскалённый, всё же лучше,

Чем безнравственною жизнью

Жить, питаясь подаяньем.

 

Лексика и грамматика

seyyo: seyyа-, прил.: лучший.

ayoguḷo: ayoguḷа-, сущ.м.р.: железный шарик.  Образовано от слов: ayo, сущ.ср.р.: железо и guḷа, сущ.м.р.: шар.

bhutto: bhuttа-, прич.: съеденный, проглоченный от глагольного корня bhuj— (есть).

tatto: tatta-, прич.: нагретый, раскалённый от глагольного корня tap- (быть горячим).

aggisikhūpamo: aggisikhūpama-, прил.: похожий на пылающий огонь.  Образовано от слов:  aggi-, сущ.ср.р.: огонь, sikhа-, сущ.ж.р.: гребень, верхушка и upama-, прил.: похожий.

ya: yat-, отн. местоим.: тот, кто.

ce, част.: если.

bhuñjeyya, гл.: пусть проглотит.

dussīlo: dussīla-, прил.: безнравственный от слова sīla-, сущ.ср.р.: добродетель, нравственность с префиксом du- (плохой).

raṭṭhapiṇḍam: raṭṭhapiṇḍa-, сущ.м.р.: еда, подаваемая, в стране.  Образовано от слов: raṭṭha, сущ.ср.р.: страна, царство и piṇḍa-, сущ.м.р.: милостыня, еда для подаяния, кусочек [еды, поданной как милостыня].

 

asaññato: asaññatа-, прич.: безудержный от глагольного корня yam- (сдерживать) с префиксом sam- (вместе) и отрицательным префиксом a-.

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo (лучше проглотить железный шарик, раскалённый и пылающий).  Подлежащим является сложное слово ayoguḷo (железный шар, именительный падеж единственного числа).  У него есть три определения, выраженные причастиями bhutto (проглоченный, именительный падеж единственного числа) и tatto (раскалённый, именительный падеж единственного числа), и сложным прилагательным aggisikhūpama (подобный огненному гребню или пылающий, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевая глагол «быть».  Дополнение выражено прилагательным seyyo (лучший, именительный падеж единственного числа).

2) yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato (чем быть безнравственным и безудержным и питаться милостыней в стране).  Здесь два подлежащих, прилагательные dussīlo (безнравственный, именительный падеж единственного числа) и asaññato (безудержный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое bhuñjeyya (пусть проглотит) стоит 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнением является сложное слово raṭṭhapiṇḍam (еда, как милостыня в стране, винительный падеж единственного числа).  Относительное местоимение ya (тот, кто; именительное падеж единственного числа) и частица ce (если) составляют фразу ya ce (чем).  Она связывает эту часть предложения с предыдущей.

 

  1. Cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī;

Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ, nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ.

 

Four things befall the reckless man who courts another’s wife—access of demerit, comfortless sleep, thirdly blame and lastly hell. (309)

 

Four things befall the reckless man

Who courts another’s wife  – the access

Of demerit, comfortless sleep,

And thirdly blame and lastly hell.

 

Безрассудному мужчине, который ухаживает за чужой женой, грозят четыре вещи: приобретение недостатков, неспокойный сон, в-третьих, осуждение и, в-четвёртых, ад.(309)

 

Безрассудному мужчине, тот кто

За чужой женой влачится, грозят

Состояния четыре: недостатки,

Неспокойный сон, и в третьих

Осуждение, в-четвёртых, ад грозит.

 

Лексика и грамматика

cattāri: catur-, числ.: четыре.

ṭhānāni: ṭhāna-, сущ.ср.р.: место, состояние от глагольного корня ṭha- (оставаться).

naro: narа, сущ.м.р.: мужчина, человек.

рamatto: pamatta-, прич.: безрассудный, небрежный от глагольного корня mad- (быть опьяненным) с префиксом усиления ра-.

āpajjati, гл.: попадает, вталкивается от глагольного корня pad- (идти) с префиксом а- (в направлении).

paradārūpasevī: paradārūpasevin-, прил.: ухаживающий за чужой женой.  Образовано от слов: paradāra-, сущ.ж.р.: чужая жена и upasevin- прил.: преследующий, ухаживающий от глагольного корня sev- (общаться) с префиксом upa- (рядом) и притяжательным суффиксом -in.

apuññalābhaṃ: apuññalābha-, сущ.м.р.: приобретение недостатков.  Образовано от слов: apuñña-, сущ.ср.р.: недостаток, зло от слова puñña -, сущ.ср.р.: заслуга, добро, добродетель и отрицательного префикса a- и lābha-, сущ.м.р.: приобретение, получение, владение от глагольного корня labh- (получать).

na, отр. част.: не.

nikāmaseyyaṃ: nikāmaseyya-, сущ.ж.р.: удобная кровать.  Образовано от слов:

nikāma-, сущ.м.р.: удовольствие, удобство и seyya-, сущ.ж.р.: кровать, ложе.

nindaṃ: ninda-, сущ.ж.р.: обвинение, осуждение.

tatīyaṃ: tatīya-, числ.: третий.

niraya: niraya-, сущ.м.р.: ад.

catuttha: catuttha-, числ.: четвертый.

 

Этот стих состоит из пяти синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) cattāri ṭhānāni naro pamatto, āpajjati paradārūpasevī (безрассудный человек, ухаживающий за чужой женой, впадет в четыре состояния).  Подлежащим является существительное naro (человек, именительный падеж единственного числа).  У него есть два определения: причастие pamatto (безрассудный, именительный падеж единственного числа) и сложное слово paradārūpasevī (ухаживающий за чужой женой, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое apajjati (впадает) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное ṭhānāni (состояния, винительный падеж, множественного числа) с определением, выраженным числительным cattāri (четыре, винительный падеж множественного числа).

В оставшихся четырех предложениях подразумеваются подлежащее и сказуемое первого предложения, а дополнениями являются:

2) apuññalābhaṃ (приобретение недостатков, винительный падеж единственного числа).

3) na nikāmaseyyaṃ (неудобная кровать, винительный падеж единственного числа).

4) nindaṃ tatīyaṃ (в-третьих, осуждение).  Дополнение, выраженное существительным nindaṃ (осуждение, винительный падеж единственного числа), имеет определение, выраженное числительным tatīyaṃ (в-третьих, винительный падеж единственного числа).

5) nirayaṃ catutthaṃ (в-четвертых, ад).  Дополнение, выраженное существительным nirayaṃ (ад, винительный падеж единственного числа), имеет определение, выраженное числительным catutthaṃ (в-четвёртых, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, bhītassa bhītāya ratī ca thokikā.

Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti, tasmā naro paradāraṃ na seve.

There is access of demerit and declivity to an evil state for the short-lived pleasure of the frightened in the arms of the frightened. Outwardly is a heady penalty from the ruler. Thereafter let no man think of the wife of another. (310)

 

There is access of demerit and declivity

For the short-lived pleasure of the frightened,

And a heady penalty from the ruler.

Let no man think of the wife of others.

 

К приобретению недостатков и склонности к греховному состоянию приводит недолгое удовольствие боящейся в объятиях боящегося.  Внешне налагается суровое наказание от правителя.  Поэтому пусть никто не думает о чужой жене. (310)

 

Ко грехам и ко плохому вновь рожденью

Приведет любовь боящейся той пары.

Налагает царь им наказанье.

О чужой жене никто пусть не мечтает.

 

Лексика и грамматика

apuññalābhaṃ: apuññalābha-, сущ.м.р.: приобретение недостатков.  Образовано от слов: apuñña-, сущ.ср.р.: недостаток, зло от слова puñña -, сущ.ср.р.: заслуга, добро, добродетель и отрицательного префикса a- и lābha-, сущ.м.р.: приобретение, получение, владение от глагольного корня labh- (получать).

са, союз: и.

 

gatī: gati-, сущ.ж.р.: уход, отход (судьба после смерти) от глагольного корня gam- (идти).

pāpikā: pāpikа-, прил.: неправильно, плохо.

bhītassa: bhītа-, прич.: боящийся от глагольного корня bhi- (бояться).

bhītāya: bhītа-, прич.: боящаяся.

ratī: rati-, сущ.ж.р.: любовь, привязанность, удовольствие.

thokikā: thokika-, прил.: маленький, небольшой, незначительный.

rājā: rājаn-, сущ.м.р.: царь.

daṇḍaṃ: daṇḍa-, сущ.м.р.: палка, розга, наказание.

garukaṃ: garuka-, прил.: тяжелый, суровый.

paṇeti, гл.: применяется, налагается от глагольного корня ni- (вести) с префиксом pa- (усиление).

tasmā: tad-, местоим.: то, здесь от того.

naro: narа-, сущ.м.р.: мужчина, человек.

paradāraṃ: paradāra-, сущ.ж.р.: чужая жена.  Образовано от слов: para-, прил.: другой,  чужой и dāra-, сущ. ж.р.: жена.

na, отр.част.: не.

seve, гл.: пусть общается.

 

Этот стих состоит из пяти синтаксически отдельных оборота и предложения.  Это:

1) apuññalābhaṃ са (приобретение недостатков, винительный падеж единственного числа).   Союз ca (и) соединяет это предложение со следующим.

2) gatī ca pāpikā (и плохое перерождение).  Подлежащим является существительное gatī (перерождение, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным pāpikā (плохое, именительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) соединяет это предложение со следующим.

3) bhītassa bhītāya ratī ca thokikā (удовольствие боящейся пары очень мало).  Подлежащим является существительное ratī (удовольствие, именительный падеж единственного числа).  У него два определения: причастие bhītassa (боящегося, родительный падеж единственного числа) и bhītāya (боящейся, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное thokikā (очень маленький, именительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) соединяет это предложение со следующим.

4) rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti (и царь налагает суровое наказание).  Подлежащим является существительное rājā (царь, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое paṇeti (налагает) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное daṇḍaṃ (наказание, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным прилагательным garukaṃ (суровое, винительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) соединяет это предложение со следующим.

5) tasmā naro paradāraṃ na seve (поэтому мужчина не должен общаться с чужой женой).  Предложение вводится местоимением tasmā (поэтому, «от того», аблятивный падеж единственного числа).  Подлежащим является существительное naro (человек, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое seve (пусть общается) стоит в 3-м лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является сложное слово paradāraṃ (с чужой женой, винительный падеж единственного числа).

 

 

  1. 311. Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati;

Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati.

 

A blade of kusa grass wrongly handled cuts the hand;   wrongly practiced leads downward, to hell. (311)

 

Wrongly handled a blade of kusa,

Kusa grass can cut the hand.

Wrongly practiced asceticism

Leads downward, that is to hell.

 

Неправильно взятый лист травы куса режет руку;  неправильно практикуемый аскетизм ведет вниз, в ад. (311)

 

Трава куса плохо взята,

Ведь порезать может руку.

Аскетизм, что плохо понят,

В ад, вниз поведет, утянет.

 

Лексика и грамматика

кuso: кusа-, сущ.м.р.: острая священная трава.

yathā, отн.нар.: как, так же, как.

duggahito: duggahita-, прил.: неправильно взятый.  Образовано от слов:

du-, префикс.: плохо, неправильно и  gahita-, прич.: взятый, схваченный от глагольного корня gah- (держать, брать).

hatthamа: hattha-, сущ.м.р.: рука.

evа, част.: только, просто.

аnukantati, гл.: режет от глагольного корня kat- (резать) с префиксом anu- (вдоль, по).

sāmaññaṃ: sāmañña-, сущ.ср.р.: монашество, аскетизм.

dupparāmaṭṭhaṃ: dupparāmaṭṭha-, прил.: неправильно тронутый, неправильно схваченный.  Образовано от слов: du-, префикс.: плохо, неправильно и parāmaṭṭha-, прич. от глагольного корня mas- (трогать) с префиксом para- (на, поверх).

niraya: niraya-, сущ.м.р.: ад.

upakaḍḍhati, гл.: тянет от глагольного корня kaḍḍh— (тащить) с префиксом upa- (к).

 

Этот стих состоит из двух связанных между собой предложений.  Это:

1) кuso yathā duggahito, hatthamevānukantati (точно так же, как неправильно взятая трава куса режет руку).  Подлежащим является существительное kuso (трава куса, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным duggahito (неправильно взятая, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое anukantati (режет) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное hattham (руку, винительный падеж единственного числа).  Оно усиливается частицей evа (просто).  Относительное наречие yathā (точно так же как) соединяет это предложение со следующим.

2) sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati (неправильно понятый аскетизм тянет человека в ад).  Подлежащим является существительное sāmaññaṃ (аскетизм, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным dupparāmaṭṭhaṃ (неправильно понятый, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое upakaḍḍhati (тянет) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное nirayāya (в ад, дательный падеж единственного числа).

 

Sāmaññaphala: more especially the fruition of the four stages of the Path, sotāpatti —, sakadāgāmi —, anāgāmi —, and arahattaphala

sot-āpatti entering upon the stream, i. e. the noble eightfold path;

Sakadāgāmin [sakad=sakid, +āgāmin] «returning once,» one who will not be reborn on earth more than once; one who has attained the second grade of saving wisdom;

Anāgāmin (adj. — n.) [an + āgāmin] one who does not return, a Never — Returner, as tt. designating one who has attained the 3rd stage out of four in the breaking of the bonds (Saṁyojanas) which keep a man back from Arahantship. So near is the Anāgāmin to the goal, that after death he will be reborn in one of the highest heaven and there obtain Arahantship, never returning to rebirth as a man.

Arahatta1 (nt.) [abstr. formation fr. arahat°, 2nd base of arahant in compn.: see arahant iv.2] the state or condition of an Arahant, i. e. perfection in the Buddhist sense = Nibbāna (S iv.151) final & absolute emancipation, Arahantship, the attainment of the last & highest stage of the Path (see magga & anāgāmin).

 

  1. Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ;

Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ.

 

An act carelessly done, a vow badly kept, wavering obedience to discipline—all this will bear no sweet fruit. (312)

 

Any carelessly done action,

And a vow badly kept here,

Discipline badly observed,

This will bear no sweet fruit.

 

Небрежно совершенный поступок, плохо соблюдаемый обет, не устойчивое соблюдение дисциплины – все это не принесет хороших плодов.(312)

 

Ведь небрежные поступки,

И обет, хранимый плохо,

И плохая дисциплина,

Не дадут плодов хороших.

 

Лексика и грамматика

ya: yat-, отн.местоим.: какой.

kiñci: kiñci-, местоим: что-либо.

sithilaṃ: sithila-, прил.: разболтанный, расслабленный, небрежный.

kamma: kamma-, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагольного корня kar- (делать).

saṃkiliṭṭhasa: saṃkiliṭṭhasa-, прил.: плохой, нечистый от глагольного корня kilis- (портиться, быть нечистым) с префиксом sa— (в целом).

са, союз: и.

vata: vata-, сущ.ср.р.: обет.

saṅkassaraṃ: saṅkassara-, прил.: сомневающийся, порочный.

brahmacariyaṃ: brahmacariya-, сущ.ср.р.: святая, благочестивая или чистая жизнь.  Образовано от слов: brahma, прил.: святой, благочестивый и сariya-, прил.: живой, действующий от глагольного корня car- (ходить, действовать).

na, отр.част.: не.

 

ta: tad-, местоим.: это.

hoti, гл. является от глагольного корня bhu- (быть).

mahapphalaṃ: mahapphala-, прил.: приносящий много плодов.  Образовано от слов: mahant-, прил.: большой и рhala-, сущ.ср.р.: плоды.

 

Подлежащим этого предложения является местоимение ta (это, именительный падеж единственного числа).  У него есть три определения:

1) существительное kamma (действие, именительный падеж единственного числа), с двумя своими определениями: прилагательным sithila (небрежное, именительный падеж единственного числа) и фразой ya kiñci (какое-либо), состоящей из относительного местоимения ya (какое, именительный падеж единственного числа) и местоимения kiñci (какое-либо, именительный падеж единственного числа).

2) существительное vata (обет, именительный падеж единственного числа), с двумя определениями: причастием saṃkiliṭṭhasa (нечистый, именительный падеж единственного числа) и относительным местоимением ya (какой-то, именительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) связывает это подлежащее с предыдущим.

3) сложное слово brahmacariyaṃ (святая жизнь, именительный падеж единственного числа) с определением, выраженным прилагательным  saṅkassaraṃ (сомневающийся, именительный падеж единственного числа).

Сказуемое hoti (является) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является прилагательное mahapphalaṃ (приносящий много плодов, именительный падеж единственного числа).

 

  1. Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame;

Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ.

 

If anything is to be done let a man attack it unflinchingly. A lax ascetic scatters more and more the dust of his passions. (313)

 

Anything is to be done here

Let a man attack it firmly.

And a lax ascetic scatters

More and more the dust of passions.

 

Если что-то должно быть сделано, пусть человек делает это твёрдо.  Слабый аскет лишь больше рассеивает пыль своих страстей. (313)

 

Если что-то должно сделать,

Нужно делать это твёрдо.

Слабый же аскет лишь больше,

Пыль своих страстей рассеет.

 

Лексика и грамматика

 

kayirā, гл.: пусть делает от глагольного корня kar- (делать).

ce, част.: если.

 

kayirātha, гл.: должно быть сделано.

enaṃ: ena-, местоим.: его.

daḷham, нар.: сильно, твердо.

etaṃ: etad-, местоим.: этот.

parakkame, гл.: пусть придерживается, проявит мужество от глагольного корня kam- (входить) с префиксом para- (над, вне).

sithilо: sithila-, прил.: разболтанный, расслабленный, небрежный.

hi, част., действительно

paribbājo: paribbāja-, сущ.м.р.: странствующий человек, странствующий аскет, не обязательно буддистский.

bhiyyo, нар.: больше, в большей степени.

ākirate, гл.: рассеивает, разгоняет от глагольного корня kir- (разбрасывать, рассеивать) с префиксом a- (к, в).

rajaṃ: rajо, сущ.м.р.: пыль, грязь.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) kayirā ce kayirāthenaṃ (что должно быть сделано, пусть делает).  Это предложение можно далее разбить на две части:

а) kayirā ce (если, что-то должно быть сделано).  Сказуемое kayirā (должно быть сделано) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога желательного наклонения.  Оно усиливается частицей ce (если).

б) kayirāthenaṃ (пусть делает его).  Сказуемое kayirāthа (пусть делает) стоит в 3-ем лице единственного числа, среднего залога, желательного наклонения.  Дополнением является местоимение enaṃ (его, винительный падеж единственного числа).

2) daḷhamenaṃ parakkame (пусть твердо придерживаться).  Сказуемое parakkame (пусть придерживается) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  У него есть определение, выраженное наречием daḷham (твердо).  Дополнением является местоимение etaṃ (этого, винительный падеж единственного числа).

3) sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate rajaṃ (слабый аскет всё больше рассеивает пыль [страстей]).  Подлежащим является существительное paribbājo (аскет, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным sithilo (слабый, именительный падеж единственного числа), которое усиливается частицей hi (действительно).  Сказуемое ākirate (рассеивает) стоит в 3-ем лице единственного числа, среднего залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное наречием bhiyyo (больше).  Дополнением является существительное rajaṃ (пыль, винительный падеж единственного числа).

 

 

  1. Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ;

Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati.

 

An evil deed is better left undone—it causes suffering; a good deed is better done—it causes no suffering. (314)

 

To leave undone an evil deed

Is better – it causes suffering;

To do a good deed – better,

It causes no suffering.

 

Плохое дело лучше оставить несделанным, оно причиняет страдания;  хорошее дело лучше сделать, оно не причиняет страданий. (314)

 

Злое дело бы не делать,

Чтоб не мучиться вам после;

Лучше бы благое делать,

Чтоб не сожалеть об этом.

 

Лексика и грамматика

akata: akata-, прил.: не сделанный.

dukkaṭaṃ: dukkaṭa-, сущ.ср.р.: плохое дело, злой поступок от слова kata-сделанный с префиксом du- (плохо, неправильно).

seyyo: seyyа-, прил.: лучший.

pacchā, нар.: потом, позже.

tappati, гл.: мучит, жжёт от глагольного корня tap- (быть горячим, жечь).

kata: kata-, прил.: сделанный от глагольного корня каr- (делать).

са, союз: и.

sukataṃ: sukata-, сущ.ср.р.  хорошее дело от слова kata-, прич. (сделанный) с префиксом su- (хорошо).

ya: yat-, отн.местоим.: тот, кто.

katvā, дееприч.: сделав.

nа, отр.част.: не.

anutappati, гл.: сожалеет от глагольного корня tap (быть горячим, жечь) с префиксом anu- (после).

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) аkataṃ dukkaṭaṃ seyyo (плохое дело лучше не делать).  Подлежащим является существительное dukkaṭaṃ (плохое дело, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным аkataṃ (не сделанный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является прилагательное seyyo (лучше, именительный падеж единственного числа).

2) pacchā tappati dukkaṭaṃ ((кто-то) мучается после плохого дела).  Подлежащее опущено. Дополнением является существительное dukkaṭaṃ (плохого дела, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное, наречием paccha (потом). Сказуемое tappati (мучается) стоит в 3-ем лице единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.

3) кatañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappati (лучше делать доброе дело, которое сделав, не сожалеешь).  Это предложение можно дополнительно разбить на два предложения:

а) кatañca sukataṃ seyyo (лучше делать хорошее дело).  Подлежащим является существительное sukata (хорошее дело, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным kata (сделанный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнение выражено прилагательным seyyo (лучше, именительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.

б) yaṃ katvā nānutappati (которое сделав, не сожалеешь).  Здесь подлежащим является относительное местоимение ya (то, кто, именительный падеж единственного числа).  Оно также связывает это предложение другим.  В качестве сказуемого здесь используется фраза katvā nānutappati (сделав, не сожалеет), состоящая из деепричастия katvā (сделав) и глагола anutappati (сожалеет), стоящем в 3-ем лице единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеющего отрицательную частицу na (не).

 

  1. Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ;

Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā.

Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā.

 

Guard thyself like a frontier town well guarded, within and without. Do not let a moment glide by; for they who let slip an opportune moment grieve when in hell. (315)

 

Guard thyself like a frontier town

Guarded well, within, without.

Do not let a moment glide by;

For they who let slip a proper

Moment, grieve when sent to hell.

 

Храните себя, как приграничный город, хорошо охраняемый, внутри и снаружи.  Пусть ни один миг не ускользнет от вас;  ибо упустившие подходящий момент, скорбят, находясь в аду. (315)

 

Как приграничный город,

Внутри, снаружи защищённый,

Себя подобно вы храните.

Пусть ни единый миг от вас

Не ускользнёт; кто ж упустил

Момент, то те в аду скорбят.

 

Лексика и грамматика

 

nagara: nagara-, сущ.ср.р.: город.

yatha, отн.местоим.: как, так же, как.

paccanta: paccanta-, прил.: приграничный от слова anta, сущ.ср.р. конец с префиксом pati- (в, в направлении).

gutta: gutta-, прил.: защищенный от глагольного корня guр- (защищать).  santarabāhiraṃ: santarabāhira-, прил.: внутри и снаружи.  Образовано от слов: santara-, прил.: внутри, внутри и bāhira-, прил.: внешний.

eva, нар.: таким образом, так.

gopetha, гл.: должны охранять, защищать от глагольного корня — gup-.   attāna: attān-, сущ.м.р.: сами.

khaṇo: khaṇа-, сущ.м.р.: момент, миг.

vo: vayam-, местоим.: вы, от вас

, отр.част.: не.

upaccagā, гл.: пройти, проскользнуть от глагольного корня gam- (идти) с префиксами upa- (около) и ati- (мимо).

кhaṇātītā: кhaṇātītа-, прил.: пропустивший [нужный] момент.  Образовано от слов: кhaṇа-, сущ.м.р.: момент, время и atita-, прил.: прошлое, прошедшее от глагольного корня i- (идти) с префиксом ati- (над).

hi, част.: действительно

socanti, гл.: оплакивают, скорбят.

nirayamhi: niraya-, сущ.м.р.: ад.

samappitā: samappita-, прич.: отправленный от глагольного корня ap- (подходить) с префиксом sam- (вместе).

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Это:

1) nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ еvaṃ gopetha attānaṃ  (так же, как приграничный город охраняется внутри и снаружи, вы должны защищать себя).  Это предложение можно далее разбить на два фрагмента:

а) nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ (так же, как приграничный город охраняется внутри и снаружи).  Подлежащим является существительное nagara (город, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным paccanta (приграничный, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  У него есть определение, выраженное причастием gutta (защищенный, именительный падеж единственного числа) со своим определением, прилагательным santarabāhiraṃ (внутри и снаружи, именительный падеж единственного числа).  Относительное наречие yathā (точно так же как) соединяет это предложение со следующим.

б) еvaṃ gopetha attānaṃ ( вы должны защищать себя).  Подлежащее опущено;  сказуемое указывает на местоимение второго лица множественного числа.  Сказуемое gopetha (должны защищать) стоит во 2-м лице множественного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнением является существительное / местоимение attana (сам, винительный падеж единственного числа).  Наречие eva (таким образом, так) соединяет это предложение с предыдущим.

2) khaṇo vo mā upaccagā (пусть ни один миг не ускользнет от вас).  Подлежащим является существительное khaṇo (миг, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое upaccagā (пусть ускользнет) стоит в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, аорист и имеет отрицательную частицу ma (не).  У него есть определение, выраженное личным местоимением vo (от вас, родительный падеж множественного числа).

3) кhaṇātītā hi socanti nirayamhi samappitā (упустившие [нужный] момент скорбят, отправленные в ад).  Подлежащим является прилагательное кhaṇātītā (упустивший момент, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное причастием samappitā (отправленные, именительный падеж множественного числа) со своим определением, существительным nirayamhi (в ад, местный падеж единственного числа).  Сказуемое socanti (скорбят) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Частица hi (действительно) служит главным образом для метрических целей.

 

  1. Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;

Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.

They who feel shame when there is no cause for shame and they who feel no shame when they ought to be ashamed—both enter the downward path, following false doctrines. (316)

 

Feeling shame when there is no shame,

Feeling no shame when to be shamed,

Following the false doctrines

Both enter the realm of suffering.

 

Те, кто испытывают стыд, когда нет причины для стыда, и те, кто не испытывают стыда, когда им должно быть стыдно, оба идут в область страданий, следуя лжеучениям. (316)

 

Кому стыдно при не стыдном,

И не стыдно при постыдном,

Ложным следуя ученьям,

Идут оба в мир страданий.

 

Лексика и грамматика

alajjitāye: alajjitāya-, прил: не постыдное, не зазорное от слово lajjitāya-, прил.: постыдное, зазорное с отрицательным префиксом а-.

lajjanti, гл.: стыдятся, смущаются.

lajjitāye: lajjitāya-, прил: постыдное, зазорное.

na, отр. част.: не.

lajjare, гл.: стыдятся, смущаются.

micchādiṭṭhisamādānā: micchādiṭṭhisamādāna-, прил: следующий лжеучению. Образовано от слов: miccha, нар.: неправильно, плохо, diṭṭhi— сущ.ж.р.: мнение, убеждение, догма, учение, особенно лжеучение и samādāna- сущ.м.р.: принятие.

sattā: sattа- сущ.м.р.: существо, душа.

gacchanti, гл.: идут.

duggatiṃ: duggati— сущ.ж.р.: жалкое существование, область страданий (Ямалока).  Образовано от: du-, преф.: плохо, тяжело и gati— сущ.ж.р.: одна из 5 областей существования разумных существ.

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений. Это:

1) alajjitāye lajjanti (стыдящиеся того, что не постыдно). Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение третьего лица. Сказуемое lajjanti (стыдятся) стоит в 3-м лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения,  настоящего времени. Дополнение выражено сложным словом alajjitāye (что не постыдно, дательный падеж единственного числа).

2) lajjitāye na lajjarе (не стыдящиеся того, что постыдно). Подлежащее опущено; сказуемое указывает на местоимение третьего лица. Сказуемое lajjarе (стыдятся) стоит в 3-м лице множественного числа, среднего залога, изъявительного наклонения,  настоящего времени и имеет отрицательную частицу na. Дополнение выражено сложным словом lajjitāye (что постыдно, дательный падеж единственного числа).

3) micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ (души, следующие лжеучениям, идут в область страданий). Подлежащим является существительное sattā (существа, души, именительный падеж множественного числа). У него есть определение, выраженное прилагательным micchādiṭṭhisamādānā (следующие лжеучениям, именительный падеж множественного числа). Сказуемое gacchanti (идут) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени. Дополнение выражено существительным duggati (в область страданий, винительный единственного числа).

 

  1. Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino;

Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.

 

They who fear when there is no cause for fear and they who do not fear when they ought to fear—both enter the downward path, following false doctrines. (317)

 

Feeling fear when there is no fear,

Feeling no fear when to be feared,

Following the false doctrines

Both enter the realm of suffering.

Те, кто боятся, когда нет причин для страха, и те, кто не боятся, когда им следует бояться, — оба идут в область страданий, следуя лжеучениям. (317)

 

Боязлив, когда не страшно,

Без боязни, когда страшно,

Ложным следуя ученьям,

Идут оба в мир страданий.

 

Лексика и грамматика

abhaye: abhaya-, сущ.ср.р.: отсутствие страха от слова bhaya-, сущ.ср.р.: страх, с отрицательным префиксом a-.

bhayadassino: bhayadassin-, прил.: видящий страх.  Образовано от слов:

bhaya-, сущ.ср.р.: страх и dassin-, прил.: видящий от глагольного корня das- (видеть) и суффикса прилагательного -in.

bhaye: bhaya-, сущ.ср.р.: страх, испуг.

са, союз: и.

abhayadassino: abhayadassin-, прил.: не видящий страха.

micchādiṭṭhisamādānā: micchādiṭṭhisamādāna-, прил: следующий лжеучению. Образовано от слов: miccha, нар.: неправильно, плохо, diṭṭhi— сущ.ж.р.: мнение, убеждение, догма, учение, особенно лжеучение и samādāna- сущ.м.р.: принятие.

sattā: sattа- сущ.м.р.: существо, душа.

gacchanti, гл.: идут.

duggatiṃ: duggati— сущ.ж.р.: жалкое существование, область страданий (Ямалока).  Образовано от: du-, преф.: плохо, тяжело и gati— сущ.ж.р.: одна из 5 областей существования разумных существ.

 

Подлежащим этого предложения является существительное sattā (существа, души, именительный падеж множественного числа).  У него есть три определения:

1) сложное слово bhayadassino (видящие страх, именительный падеж множественного числа) со своим определением, существительным abhaye (при отсутствии страха, местный падеж, единственного числа;.

2) сложное слово abhayadassino (не видящие страха, именительный падеж  множественного числа) со своим определением, существительным bhaye (при наличии страха, местный падеж единственного числа).  Это определение связано с предыдущим союзом ca (и);

3) сложное слово micchādiṭṭhisamādānā (следующие лжеучениям, именительный падеж множественного числа).

Сказуемое gacchanti (идут) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное duggati (в область страданий, винительный падеж единственного числа).

 

  1. 318. Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino.

Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.

 

They who discern evil where there is no evil and they who see nothing evil in what is evil—both enter the downward path, following false doctrines. (318)

 

Seeing evil when there is no evil,

Seeing no evil when there is,

Following the false doctrines

Both enter the realm of suffering.

 

Те, кто различает зло там, где нет зла, и те, кто не видит зла ​​в том, где есть зло, оба идут в область страданий, следуя лжеучениям. (318)

 

Различает зло, где нет зла,

Когда есть оно, не видит,

Ложным следуя ученьям,

Идут оба в мир страданий.

 

Лексика и грамматика

 

avajje: avajja-, сущ.ср.р.: отсутствие зла от слова vajja-, сущ.ср.р.: зло, грех с отрицательным префиксом a-.

vajjamatino: vajjamatin-, прил.: думающий о зле.  Образовано от слов:

vajja-, сущ.ср.р.: зло, грех и matin-, прил.: думающий, мыслящий от слова mata- (думать, воображать) притяжательного суффикса -in.

vajje: vajja-, сущ.ср.р.: зло, грех.

са, союз: и.

avajjadassino: avajjadassin-, прил.: не видящий зла.

micchādiṭṭhisamādānā: micchādiṭṭhisamādāna-, прил: следующий лжеучению. Образовано от слов: miccha, нар.: неправильно, плохо, diṭṭhi— сущ.ж.р.: мнение, убеждение, догма, учение, особенно лжеучение и samādāna- сущ.м.р.: принятие.

sattā: sattа- сущ.м.р.: существо, душа.

gacchanti, гл.: идут.

duggatiṃ: duggati— сущ.ж.р.: жалкое существование, область страданий (Ямалока).  Образовано от: du-, преф.: плохо, тяжело и gati— сущ.ж.р.: одна из 5 областей существования разумных существ.

 

Подлежащим этого предложения является существительное sattā (существа, души, именительный падеж множественного числа).  У него есть три определения:

1) сложное слово vajjamatino (думающие о зле, именительный падеж множественного числа). У него есть определение, выраженное существительным avajje (при отсутствии зла, местный падеж единственного числа;.

2) сложное слово avajjadassino (не видящие зла, именительный падеж множественного числа).  У него есть определение, выраженное существительным vajje (при наличии зла, местный падеж единственного числа).  Это определение связано с предыдущим союзом ca (и);

3) сложное слово micchādiṭṭhisamādānā (следующие лжеучениям, именительный падеж множественного числа).

Сказуемое gacchanti (идут) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное duggati (в область страданий, винительный падеж единственного числа).

 

  1. Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato;

Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ.

They who discern evil as evil and what is not evil as not evil enter the good path, following the true doctrine. (319)

 

Seeing evil as the evil,

Seeing no evil as no evil,

Following the true here doctrine

He then enter the realm of blessing.

 

Те, кто видит зло как зло, и не зло, как не зло, идут в область блаженства, следуя истинному учению. (319)

 

Те, кто видит зло, как зло здесь,

Как не зло, не зло, кто видит,

Верным следуя ученьям,

Те идут в область блаженства.

 

Лексика и грамматика

 

vajja: vajja-, сущ.ср.р.: зло, грех.

са, союз.: и.

vajjato, нар.: как зло.

ñatvā, дееприч.: познав от глагольного корня —ña — (знать).

avajje: avajja-, сущ.ср.р.: отсутствие зла от слова vajja-, сущ.ср.р.: зло, грех с отрицательным префиксом a-.

avajjato, нар.: как «не зло», как то, что не является грехом.

sammadiṭṭhisamādānā: sammadiṭṭhisamādāna-, прил: следующий истинному учению. Образовано от слов: samma, нар.: правильно, хорошо, diṭṭhi— сущ.ж.р.: мнение, убеждение, догма, учение и samādāna- сущ.м.р.: принятие.

sattā: sattа- сущ.м.р.: существо, душа.

gacchanti, гл.: идут.

suggatiṃ: suggati— сущ.ж.р.: хорошее существование, область блаженства (Сагга или санск. Сварга).  Образовано от: su-, преф.: хорошо, легко и gati— сущ.ж.р.: одна из 5 областей существования разумных существ.

 

Этот стих состоит из трех связанных между собой предложений.  Это:

1) vajjañca vajjato ñatvā (познав зло как зло).  Подлежащее опущено;  подразумевается подлежащее третьего предложения.  Сказуемое выражено деепричастием ñatvā (познав).  У него есть определение, выраженное наречием vajjato (как зло).  Дополнением является существительное vajja (зло, винительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) связывает это предложение со следующим.

2) avajjañca avajjato (не зло, как не зло).  Подлежащее опущено;  подразумевается подлежащее третьего предложения.  Сказуемое также опущено, подразумевается деепричастие предыдущего предложения.  У него есть определение, выраженное наречием avajjato (как не зло).  Дополнением является существительное avajja (не зло, винительный падеж единственного числа).  Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.

3) sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggatiṃ (следующие истинному учению, души идут в область блаженства).  Подлежащим является существительное sattā (существа, души, именительный падеж множественного числа).  У него есть определение, выраженное прилагательным sammādiṭṭhisamādānā (следующие истинному учению, именительный падеж множественного числа).  Сказуемое gacchanti (идут) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное suggati (в область блаженства, винительный падеж единственного числа).

[1] Нирайя, нисходящий путь, обычно называемый «Ад». Термин «Ад» по-разному понимается, как место вечных страданий и т. д. Буддийская концепция ада заключается в том, что  это самим человеком созданное состояние сознания, к которому человек приводит своими злыми склонностями.  Он хорошо описывается как состояние, лишенное счастья или покоя в любой жизни, в любом мире и, как все другие состояния, изменяется и проходит.  Буддийский словарь Нианатилоки говорит: «Нирайя, буквально, нисходящий путь, нижний или адский мир, в основном переводимый адом», является одним из четырех низших сфер существования (апайа — [мир животных]; [2] мир призраков, [3] мир демонов и [4] ад).  Буддисты прекрасно осознают, что из-за всеобщего непостоянства даже после жизнь в аду, как и на небесах, не может длиться вечно, но после истощения здоровой или нездоровой кармы непременно снова последует смерть и новое рождение согласно оставшейся Карме».