1. dīghā jāgarato ratti dīghaṃ santassa yojanaṃ

dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ

 

Long is the night for him who cannot sleep. Long is the yojana (a ten mile distance) for him who is weary. Long the chain of birth and death for the foolish who do not know the true law. (60)

 

Long is night for him who cannot

Sleep, yojana long for weary.

Long the chain of birth and death for

Foolish who don’t know the true law.

 

Длинна ночь для того, кто не может уснуть.  Длинна йоджана (расстояние в десять миль) для того, кто устал.  Длинна цепь рождения и смерти для глупых, которые не знают истинного закона. (60)

 

Ночь длинна для тех, в ком сна нет,

Для уставшего йоджана,

Цепь рождений же и смерти

Для не знающих Закона.

 

Лексика и грамматика

 

dīghā: dīgha-, прил.: длинный.

jāgarato: jāgarant-, прич.: бодрствующий, не спящий от  глагола jāgar- (бодрствовать).

ratti: ratti, сущ.ж.р.: ночь.

dīghaṃ: dīgha-, прил.: длинный.

santassa: santa-, прич: уставший от глагола sam- (уставать).

yojanaṃ: yojana-, сущ.ср.р.: расстояние, которое можно покрыть на повозке, запряжённой парой волов, около 10-11 км.

dīgho: dīgha-, прил.: длинный.

bālānaṃ: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

saṃsāro: saṃsāra-, сущ.м.р.: Samsara, вечное блуждание, колесо возрождения.  Образовано от глагольного корня sar- (двигаться) с префиксом saṃ- (вместе).  Таким образом, saṃsarati = двигаться непрерывно.

saddhammaṃ: saddhamma-, сущ.м.р.: истинная дхамма, лучшая религия, хорошая практика, «благое учение».  Образовано от: sad-, прил.: благой, истинный и dhamma-, сущ.м.р.: дхамма, учение Будды. Благозвучная комбинация: saddhammaṃ.

avijānataṃ: avijānant-, прил.: невежественный.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову vijānant-, прил.: знающий от глагола ñā- (знать) с префиксом vi- (усиливающий значение).

 

Этот стих состоит из трех синтаксически отдельных предложений.  Первое предложение — dīghā jāgarato ratti (длинная ночь для бодрствования).  Здесь подлежащим является слово ratti (ночь в именительном падеже единственного числа).  У него есть определение dīghā (длинная), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является действительное причастие настоящего времени jāgarato (для бодрствующего или для лишенного сна), стоящее в родительном падеже единственного числа.  Второе предложение — dīghaṃ santassa yojanaṃ (длинная йоджана для уставшего).  Подлежащим является слово yojanaṃ (йоджана), стоящее в именительном падеже единственного числа и имеющее определение dīghaṃ (длинная в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое также опущено, подразумевается глагол «быть».  Дополнением является причастие прошедшего времени santassa (для уставшего), стоящее в родительном падеже единственного числа.  Третье предложение — dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ (длинна сансара для глупцов, которые не знают истинной Дхаммы).  Подлежащим является существительное saṃsāro (самсара в именительном падеже единственного числа) с определением dīgho (длинная), стоящим в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное bālānaṃ (для глупцов), стоящее в родительном падеже множественного числа.  У него есть определение, действительное причастие настоящего времени avijānataṃ (для незнающего), стоящее в родительном падеже множественного числа.  У этого слова есть своё определение, существительное saddhammaṃ (истинная Дхамма), стоящее в винительном падеже.

 

 

  1. caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano

ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā

 

If a wayfarer does not meet his better or his equal, let him resolutely proceed alone on his journey. There is no companionship with a fool. (61)

 

If a wayfarer does not meet here

Equal his or better person,

Let alone him proceed his journey.

No fellowship with foolish.

 

Если путник не встречает лучшего человека или равного себе, пусть он решительно продолжает путь в одиночестве.  Не бывает дружбы с глупцом.  (61)

 

Если путник не встречает

Равного себе иль лучше,

Пусть один путь продолжает,

Дружбы с глупым не бывает.

 

Лексика и грамматика

 

caraṃ: cara-, сущ.м.р.: тот, кто ходит или живёт от глагольного корня car- (двигаться, поворачиваться).

ce, част.: если.

na, отр. част.: не.

adhigaccheyya, гл.: находить, приобретать, здесь может найти.  Образовано от глагольного корня  — gam- (идти) с префиксом adhi- (к).  Благозвучная комбинация: na + adhigaccheyya = nādhigaccheyya.

seyyaṃ: seyya-, прил.: лучшее.

sadisam: sadisa-, прил.: похожий, подобный, равный.

attano: attan-, сущ.м.р.: эго, сам.  Здесь используется скорее как рефлексивное местоимение.

ekacariyaṃ: ekacariyā-, сущ.ж.р.: жизнь или путь в одиночестве.  Образовано от слов: eka-, числ.: один и cariyā-, сущ.ж.р.: состояние, поведение, жизнь от   глагола car- (двигаться, поворачиваться).

daḷhaṃ: daḷha-, прил.: сильный, решительный, твердый.

kayirā, гл.: пусть делает от глагола kar- (делать).

na: см. выше.

atthi, гл.: есть от глагола as- (быть).  Благозвучная комбинация: na + atthi = natthi.

bāle: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

Sahāyatā: sahāyatā-, сущ.ж.р: товарищество, дружба. Это абстрактное существительное от слова sahāya-, сущ.м.р.: товарищ, друг.

 

В этом стихе есть два предложения: 1) caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā (если путник не может найти лучшего или подобного себе, пусть он решительно продолжает путь в одиночестве).  Предложение может быть разделено на два предложения: а) первое предложение, caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano (если путник не может найти лучшего или подобного себе). Подлежащим этого предложения является существительное caraṃ (путник), стоящее в именительном падеже единственного числа, а сказуемым глагол adhigaccheyya (может найти), стоящий в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения с отрицательной частицей na (не). Здесь два дополнения: seyyaṃ (лучший, винительный падеж единственного числа) и sadisam (похожий),  имеющие одно определение, существительное / рефлексивное местоимение attano (себе, родительный падеж единственное число).  Частица ce (если) связывает это предложение со следующим.

б) Второе предложение — ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā (пусть он решительно продолжает путь в одиночестве).  Здесь дополнение опущено;  подразумевается действительное причастие настоящего времени caraṃ из первого предложения.  Сказуемым является глагол kayirā (пусть делает), стоящее в 3-м лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеющее определение daḷhaṃ (решительный, винительный падеж единственного числа).  Дополнением этого предложения является существительное ekacariyaṃ (жизнь или путь в одиночестве, винительный падеж единственного числа).  2) natthi bāle sahāyatā (нет дружбы с глупцом).  Подлежащим этого предложения является существительное sahāyatā (дружба), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое — atthi (есть) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеющее отрицательную частицу na (не).  Дополнением является слово bāle (с глупцом), стоящее в местном падеже единственного числа.

 

 

  1. puttā matthi dhanaṃ matthi iti bālo vihaññati

attā hi attano natthi kuto puttā kuto dhanaṃ

 

The fool worries himself thinking— “Sons have I; wealth have I.” He himself does not belong to himself. How then sons? How then wealth? (62)

 

The fool worries himself thinking:

Sons have I and wealth have I too.

He does not belong to himself.

How then sons? And how the wealth then?

 

Глупец докучает себя мыслями: «У меня есть сыновья; есть богатство». Он не принадлежит самому себе.  Как же теперь сыновья?  Как же теперь богатство? (62)

 

«Сыновья есть и богатство»-

Мысль  та глупого изводит,

Сам собой он быть не может,

«Как же сыновья, богатство?»

 

Лексика и грамматика

 

puttā: putta-, сущ.м.р.: сыновья.

me, aham-, местоим: у меня.

atthi, гл.: есть от глагола as- (быть).  Благозвучная комбинация: me + atthi = matthi.

dhanaṃ: dhana-, сущ.ср.р.: богатство, состояние, сокровища.

iti, частица, означающая конец прямой речи.  Иногда пишется как ti.

bālo: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

vihaññati, гл .: быть пораженными, огорченным, раздраженным, терпеть лишения, быть докучаемым.  Образовано от глагола vihanati (ударять).

attā: attan-, сущ.м.р.: эго, себя.

hi, част.: действительно, поистине.

na, отр. част.: не.

atthi: см. выше.  Благозвучная комбинация: na + atthi = natthi.

kuto, нар.: Как? Откуда?

 

Этот стих состоит из четырех отдельных предложений.  Это: 1) puttā matthi dhanaṃ matthi iti bālo vihaññati (глупый докучает себя мыслями: «У меня есть сыновья, у меня есть богатство». Подлежащим основного предложения является существительное bālo (глупый, именительный падеж единственного числа). Сказуемое vihaññati  (докучает) стоит в 3-ем лице, единственного числа,  страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени. Есть прямая речь, которая связана с основным предложением частицей iti, а именно, два предложения:  puttā me atthi (у меня есть сыновья). Здесь подлежащим является существительное puttā (сыновья), стоящее в именительном падеже множественного числа, а сказуемым глагол atthi (есть), стоящий в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени. У него есть определение, выраженное местоимением me (у меня), стоящее в родительном падеже  единственного числа.  Довольно странно, что глагол стоит в единственном числе, следовало бы ожидать множественного числа. Второе предложение — dhanaṃ me atthi (у меня есть богатство). Подлежащим является существительное dhanaṃ (богатство), стоящее в именительном падеже единственного числа, а сказуемым опять atthi (есть) с определением me (у меня)  2) attā hi attano natthi (он даже не владеет).  Подлежащим является существительное / рефлексивное местоимение attā (эго/себя), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое atthi (есть) имеет отрицательную частицу na (не).  У сказуемого есть определение, существительное / рефлексивное местоимение attano (себе), стоящее в родительном падеже единственного числа.  Частица hi (действительно) просто усиливает предложение и служит главным образом метрическим целям.  3) kuto puttā (Как же теперь сыновья?).  Подлежащим является существительное puttā (сыновья), стоящее в именительном падеже множественного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Наречие kuto (Как же?) можно рассматривать как определение этого глагола.  4) kuto dhanaṃ (Как же теперь богатство?).  Подлежащим является существительное dhanaṃ (богатство), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Как и выше, глагол опущен, а наречие kuto (Как же?) служит определением.

 

 

  1. yo bālo maññati bālyaṃ paṇḍito vāpi tena so

bālo ca paṇḍitamānī sa ve bālo ti vuccati

 

The fool aware of his folly is to that extent wise; but a fool who takes himself to be wise is a fool indeed. (63)

 

Fool aware of his folly

Is to that extent wise being;

But a fool who takes himself

Being wise is fool in real.

 

Глупец, осознающий свою глупость, является в некоторой степени мудрым;  но глупец, считающий себя мудрым, действительно глуп.  (63)

 

Сознающий глупость глупый,

Уж поэтому лишь мудрый,

Но себя, считая мудрым,

Глупый истинно уж глупый.

 

yo: yad-, отн. местоим.: то, что.

bālo: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

maññati, гл.: думать, осознавать, иметь мнение от глагола man — (думать).

bālyaṃ: bālya-, сущ.ср.р.: глупость.

paṇḍito: paṇḍita-, сущ.м.р.: мудрый человек, ученый человек.

va, част.: как, подобно.

api, част.: также, тоже (часто пишется pi).

tena: tad-, местоим: он.

so: tad-, местоим.: оно

ca, союз: и.

paṇḍitamānī: paṇḍitamānin-, прил.: гордый своей мудростью.  Образовано от слов: paṇḍita-, мудрый и mānin-, прил.: гордый от существительного (с притяжательным суффиксом -in) māna-, сущ.м.р.: гордость, тщеславие, невежество.

sa: tad-, местоим.: оно.

ve, часть: действительно, конечно.

ti, part: частица, обозначающая конец прямой речи.  Иногда пишется как iti.

vuccati, гл,: называется.  Это форма страдательного залога от глагольного корня vac — (говорить).

 

Эта строфа состоит из двух синтаксически отдельных предложений.  В каждой строке по одному предложению.  Первое предложение можно разделить на два предложения.  Это: 1) yo bālo maññati bālyaṃ (глупец, который знает о своей глупости).  Здесь подлежащим является относительное местоимение yo (то, что, именительный падеж единственного числа) с определением, выраженным существительным bālo (глупый), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое maññati (осознает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное bālyaṃ (глупость, винительный падеж).  2) paṇḍito vāpi tena так (просто тем, что он как мудрый человек).  Подлежащим является личное местоимение so (он), стоящее в именительном падеже единственного числа и имеющее определение, выраженное существительным paṇḍito (мудрый человек, именительный падеж единственного числа).  Две частицы, va (подобно) и api (также) являются определениями этих двух слов.  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  У него есть определение, местоимение tena (тем самым, творительный падеж единственное число).  Во втором предложении подлежащим является личное местоимение sa (он), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Определением ему служит слово bālo (глупый, именительный падеж единственного числа).  Это слово имеет своё определение, прилагательное paṇḍitamānī (гордый своей мудростью), стоящее в именительном падеже единственного числа.  сказуемое vuccati (называется) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное словами bālo ti (глупый) в именительном падеже единственного числа и частица ti, обозначающая конец прямой речи.  Союз ca (и) связывает с первым предложением.  Частица ve (действительно) служит главным образом для метрических целей.

 

 

  1. yāvajīvam pi ce bālo paṇḍitaṃ payirupāsati

na so dhammaṃ vijānāti dabbī sūparasaṃ yathā

 

A fool associating himself with a wise man all his life sees not the truth, even as the spoon enjoys not the taste of the soup. (64)

 

With the wise assorting foolish

During all his life can never

See the truth likewise the spoon

Can’t enjoy the taste of soup.

 

Глупец, общаясь с мудрым человеком всю свою жизнь, не видит истины, так же как ложка не наслаждается вкусом супа. (64)

 

Пусть всю жизнь свою проводит

Глупый с мудрым человеком,

Истины не понимает,

Словно ложка вкуса супа.

 

Лексика и грамматика

 

yāvajīvam, нар.: вся жизнь, здесь всю жизнь.  Образовано от слов: yāva, отн. местоим.: насколько, до тех пор, пока и  jīva-, сущ.ср.р.: жизнь.

pi, част.: также, даже (часто пишется api).

ce, част.: если.

bālo: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

paṇḍitaṃ: paṇḍita-, сущ.м.р.: мудрый человек, ученый человек.

payirupāsati, гл: быть внимательным к, почитать, поклоняться, букв. «сидеть близко вокруг».  Образовано от глагольного корня âs- (сидеть) с префиксами pari- (вокруг) и upa- (близко).  Благозвучное сочетание: pari + upa = payirupa-.

na, част.: не.

te: tad-, местоим.: оно.

dhammaṃ: dhamma-, сущ.м.р.: учение Будды, Закон.

vijānāti, гл.: понимать, осознавать, образованное от глагольных корней ñā- или jā- (знать) с усиливающим префиксом vi-.

dabbī: dabbī-, сущ.ж.р.: ложка.

sūparasaṃ: sūparasa-, сущ.: вкус супа.  Образовано от слов: sūpa, сущ.м.р.: суп и  rasa-, сущ.м.р.: вкус.

yathā, отн. местоим.: как, подобно.

 

Две строки этой строфы содержат два связанных между собой предложения.  В первом предложении подлежащим является существительное bālo (глупый), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое payirupāsati (общается) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное paṇḍitaṃ (мудрый человек), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Предложение начинается с наречия yāvajīvam (всю жизнь).  Есть также две частицы: pi (даже) и ce (если), которые образуют фразу pi ce (даже если).  Подлежащим второго предложения является личное местоимение te (он), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое vijānāti (понимает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Оно имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное дхамма, стоящее в винительном падеже.  В этом предложении есть выражение: dabbī sūparasaṃ yathā (словно ложка вкус супа).  Подлежащим здесь является существительное dabbī (ложка, именительный падеж единственного числа) и дополнение sūparasaṃ (вкус супа, винительный падеж единственного числа).  Глагол здесь опущен, подразумевается глагол na vijānāti (не знает) главного предложения.  Относительное наречие yathā (точно так же) связывает это предложение с главным предложением.

 

  1. muhuttam api ce viññū paṇḍitaṃ payirupāsati

khippaṃ dhammaṃ vijānāti jivhā sūparasaṃ yathā

 

But a thoughtful person associating with a wise man soon perceives the truth, even as the tongue enjoys the taste of the soup. (65)

 

But a thoughtful man assorting

With a wise man soon perceives

He the truth likewise the tongue

Can enjoy the taste of soup.

 

Но вдумчивый человек, общаясь с  мудрым человеком, вскоре воспринимает истину, так же, как язык наслаждается вкусом супа.  (65)

 

Мудрый с мудрецом общаясь,

Истину воспринимает

Вскоре, как язык, что также

Ощущает вкус похлёбки.

 

Лексика и грамматика

 

muhuttam: muhutta-, сущ.м.р.: мгновение, секунда, здесь мгновенно

api, част.: также, даже, тоже (часто пишется pi).

се, част.: если.

viññū: viññū-, прил.: умный, образованный, мудрый, как существительное умный человек.

paṇḍitaṃ: paṇḍita-, сущ.м.р.: мудрый человек, ученый человек.

payirupāsati, гл.:  быть внимательным к, почитать, поклоняться, букв. «сидеть близко вокруг».  Образовано от глагольного корня âs- (сидеть) с префиксами pari- (вокруг) и upa- (близко).  Благозвучное сочетание: pari + upa = payirupa-.  khippaṃ, нар.: быстро, образованное от слова khippa-, прил: быстрый, букв. в виде бросания.

dhammaṃ: dhamma-, сущ.м.р.: учение Будды, Закон.

vijānāti, гл.: понимать, осознавать, образованное от глагольных корней ñā- или jā- (знать) с усиливающим префиксом vi-.

jivhā: jivhā-, сущ.ж.р.: язык.

sūparasaṃ: sūparasa-, сущ.: вкус супа.  Образовано от слов: sūpa, сущ.м.р.: суп и  rasa-, сущ.м.р.: вкус.

yathā, отн. нар.: как, подобно.

 

Две строки этой строфы содержат два связанных между собой предложения.  В первом предложении подлежащим является существительное / прилагательное viññū (умный человек), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое payirupāsati (общается) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное paṇḍitaṃ (мудрый человек), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое имеет определение, выраженное существительным muhuttam (мгновенно, винительный падеж).  Есть две частицы: api (также, даже) и се (если), которые образуют сочетание api ce (даже если).  Подлежащее второго предложения опущено, подразумевается подлежащее предыдущего предложения (viññū).  Сказуемое vijānāti (понимает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное наречием khippaṃ (быстро).  Дополнением является существительное дхамма в  винительном падеже.  В этом предложении есть выражение, jivhā sūparasaṃ yathā (как язык вкуса супа).  Дополнением является существительное jivhā (язык, именительный падеж единственного числа), а дополнением — существительное sūparasaṃ (вкус супа, винительный падеж единственного числа).  Глагол опущен; подразумевается глагол vijānāti (знает) главного предложения.  Относительное наречие yathā (точно так же) связывает это предложение с главным предложением.

 

  1. caranti bālā dummedhā amitteneva attanā

karontā pāpakaṃ kammaṃ yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ

 

Fools of little understanding are their own enemies; they do evil deeds which bear
bitter fruits. (66)

 

Fools of little understanding

Are the enemies to themselves;

They perform the evil actions

Which can bear fruits yet bitter.

 

Глупые со слабым рассудком являются собственными врагами;  они совершают злые дела, которые приносят горькие плоды.  (66)

 

Глупые с рассудком слабым,

Будучи себе врагами,

Дела злые совершают,

Горькие плоды приносят.

 

Лексика и грамматика

 

caranti, гл.: вести себя, совершать поступки от глагольного корня  car- действовать, а главное  значение двигаться.

bālā: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

dummedhā: dummedha-, прил: глупый образовано от слова medha-, сущ.ж.р.: мудрость, разум с добавлением префикса du- (отсутствие, далеко от).  Двойная буква m обусловлена благозвучием (du + medha = dummedha).

amittena: amitta-, сущ.м.р.: враг от слова mitta-, сущ.м.р.: друг с отрицательным префиксом a-.  Благозвучное сочетание: amittena + eva = amitteneva.

eva, част.: только, просто.

attanā: attan-, сущ.м.р.: эго, сам.

karontā: karont-, прич.: делающий от глагольного корня kar- (делать).

pāpakaṃ: pāpaka-, прил.: злой, плохой от слова pāpa-, сущ.ср.р.: зло с суффиксом прилагательного  -ka и слова  kammaṃ: kamma-,  сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать).

yaṃ: yat-, отн. местоим.: который.

hoti, гл.: есть от глагола bhū- (быть).

kaṭukapphalaṃ: kaṭukapphala-, опред .: с горькими плодами.  Образовано от слов: kaṭuka-, прил: горький, острый и  phala-, сущ.ср.р.: плоды.  Благозвучная комбинация: kaṭuka- + phala- = kaṭukapphala-.

 

Подлежащим этого предложения является существительное bālā (глупцы), стоящее в именительном падеже множественного числа.  Оно имеет два определения: прилагательное dummedhā (глупые в именительном падеже множественного числа) и действительное причастие настоящего времени karontā (делающий в именительном падеже множественного числа).  Это причастие имеет своё определение, существительное kammaṃ (поступок, винительный падеж), которое в свою очередь имеет прилагательное pāpakaṃ (плохой в винительном падеже единственного числа).  К существительному kammaṃ относится выражение yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ (есть или имеет горькие плоды).  Подлежащим является относительное местоимение yaṃ (то, что, в именительном падеже единственного числа).  Дополнением является сложное слово kaṭukapphalaṃ (горькие плоды), стоящее в именительном падеже единственного числа, а сказуемым является глагол hoti (есть), стоящий в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  В главном предложении сказуемое: caranti (ведут себя) стоит 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У сказуемого есть определение, выраженное существительным attanā (себя), стоящим в творительном падеже единственного числа.  Это существительное имеет своё определение, выраженное существительным amittena (как враг), стоящим в творительном падеже единственного числа и усиленным частицей eva (просто).

 

  1. na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā anutappati

yassa assumukho rodaṃ vipākaṃ paṭisevati

 

Ill done is that deed for which repentance is due; in grief and with tears a man receives its consequences. (67)

 

Ill performed must be an action

For which adequate repentance;

In big sorrow and with tears

Man its consequence receives.

 

Совершённое зло – это поступок, за которым следует раскаяние;  следствием его бывают сетования и слезы.  (67)

 

Зло содеянное – дело,

Что к раскаянью приводит,

Следствием чего бывает

Сетования и слезы.

 

Лексика и грамматика

na, отр. част.: не.

taṃ: tat-, местоим.: тот.

kammaṃ kamma-, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать).

kataṃ-, kata-, прич.: сделанный от глагола kar- (делать).

sādhu, нар.: хорошо.

yaṃ: yat-, отн. местоим.: тот, который.

katvā, дееприч.: делая от глагола kar- (делать).

anutappati, гл.: сожалеть, чувствовать раскаяние от глагола  tap- (быть горячим, гореть) с префиксом anu- (за, после).

yassa: yat-, отн. местоим.: тот, который.

precukho: precukha-, опред: букв. с заплаканным лицом.  Образовано от слов: assu-, сущ.ср.р.: слезы и mukha-, сущ.ср.р.: лицо, рот.

rodaṃ: rodant-, прич: плачущий от  глагола root rud- (плакать).

vipākaṃ: vipāka-, сущ.м.р.: результат, следствие

paṭisevati, гл: следует от глагольного корня sev- (служить, практиковать) с префиксом paṭi- (с, за).

 

Эта строфа содержит одно главное предложение и два придаточных.  Главное предложение — это na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu  (этот поступок нехорошо  сделанный).  Подлежащим этого предложения является существительное kammaṃ (поступок в именительном падеже единственного числа) с определением, выраженным личным местоимением taṃ (этот,

в именительном падеже единственного числа).  Причастие kataṃ (сделанный, именительный падеж единственного числа) имеет отрицательную частицу na (не) и служит сказуемым.  У него есть определение, выраженное наречием sādhu (хорошо).  Первое подчиненное предложение – это yaṃ katvā anutappati (то, о чём, делая, жалеет).  Здесь подлежащим является относительное местоимение yaṃ (то, что, именительный падеж единственного числа).  Он также связывает это предложение с главным предложением.  Выражение katvā anutappati (делая, жалеет) служит здесь сказуемым.  Слово katvā (делая) является деепричастием, глагол anutappati (жалеет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Второе подчиненное предложение — это yassa assumukho rodaṃ vipākaṃ paṭisevati (последствием которого бывает заплаканное лицо и рыдания).  Подлежащее отсутствует; подразумевается любое личное местоимение.  Опущенное подлежащее имеет два определения: assumukho (с заплаканным лицом, именительный падеж единственное число) и действительное причастие настоящего времени rodaṃ (плачущий, именительный падеж единственного числа).  Сказуемым является paṭisevati (следует), стоящее в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является слово vipākaṃ (последствие, винительный падеж).  Относительное местоимение yassa (которого) стоит в родительном падеже и указывает на подлежащее главного предложения (kammaṃ), связывая это предложение с главным.

 

 

  1. taṃ ca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati

yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati

 

Well done is that deed for which no repentance is due; in delight and happiness a man receives its consequences. (68)

 

Well performed must be an action

For which due no repentance;

In delight and in the gladness

Man its consequence receives.

 

Совершённое добро – это поступок, за которым не следует покаяния;  последствие его радость и счастье.  (68)

 

Cделанный  благой поступок

К покаянью не приводит,

Следствием его бывает

Радующийся и счастливый.

 

Лексика и грамматика

 

taṃ: tat-, местоим.: тот.

kammaṃ kamma-, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать).

kataṃ-, kata-, прич.: сделанный от глагола kar- (делать).

sādhu, нар.: хорошо.

yaṃ: yat-, отн. местоим.: тот, который.

katvā, дееприч.: делая от глагола kar- (делать).

na, отр. част.: не.

anutappati, гл.: сожалеть, чувствовать раскаяние от глагола  tap- (быть горячим, гореть) с префиксом anu- (за, после).

yassa: yat-, отн. местоим.: тот, который.

patīto: patīta-, прич.: радующийся от глагола рacceti (возвращаться) с префиксом pati- (назад).

sumano: sumana-, прил.: радостный, счастливый от слова mano-, сущ.ср.р.: ум (форма mana-) с префиксом su- (хорошо).

vipākaṃ: vipāka-, сущ.м.р.: результат, следствие и

paṭisevati, гл: следует от глагольного корня sev- (служить, практиковать) с префиксом paṭi- (с, за).

 

Эта строфа содержит одно главное предложение и два придаточных.  Главное предложение — это taṃ са kammaṃ kataṃ sādhu  (этот поступок нехорошо  сделанный).  Подлежащим этого предложения является существительное kammaṃ (поступок в именительном падеже единственного числа) с определением, выраженным личным местоимением taṃ (этот,

в именительном падеже единственного числа).  Причастие kataṃ (сделанный, именительный падеж единственного числа) служит сказуемым.  У него есть определение, выраженное наречием sādhu (хорошо).  Союз ca (и) служит главным образом метрическим целям. Первое подчиненное предложение – это yaṃ katvā na anutappati (то, о чём, делая, не жалеет).  Здесь подлежащим является относительное местоимение yaṃ (то, что, именительный падеж единственного числа).  Оно также связывает это предложение с главным предложением.  Выражение katvā na anutappati (делая, не жалеет) служит здесь сказуемым.  Слово katvā (делая) является деепричастием, глагол anutappati (жалеет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не). Второе подчиненное предложение — это yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati (последствия которого радующийся и счастливый).  Подлежащее отсутствует; подразумевается любое личное местоимение.  У опущенного подлежащего два определения: причастие patita (радующийся, именительный падеж единственного числа) и прилагательное sumano (счастливый, именительный падеж единственного числа).  Сказуемым является paṭisevati (следует), стоящее в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является слово vipākaṃ (последствие, винительный падеж).  Относительное местоимение yassa (которого) стоит в родительном падеже и указывает на подлежащее главного предложения (kammaṃ), связывая это предложение с главным.

 

 

 

 

  1. madhuṃ va maññati bālo yāva pāpaṃ na paccati

yadā ca paccati pāpaṃ atha dukkhaṃ nigacchati

 

So long as an evil deed does not bear fruit, the fool thinks that it is sweet as honey; but when it bears fruit, then the fool suffers.  (69)

 

Till deed evil fruit not bear.

The fool thinks it’s sweet as honey;

When it’s time its fruit to bear,

Then the fool experience sufferings.

 

До тех пор, пока злое дело не приносит плода, глупец думает, что оно сладко, как мед;  но когда оно приносит плоды, тогда глупец страдает. (69)

 

Глупый плод считает мёдом,

Пока злой плод не созреет,

Когда зло свой плод приносит,

Тогда глупый и страдает.

 

Лексика и грамматика

 

madhuṃ: madhu-, сущ.ср.р.: мёд

va, част: подобно, как (другая форма этого слова iva).

maññati, гл.: думать, осознавать, иметь мнение от глагола man — (думать).   bālo: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

yāva, отн. местоим.: до тех пор, пока.

pāpaṃ: pāpa-, сущ.ср.р.: зло.

na, отр. част.: не.

paccati, гл.: быть сваренным, букв. испытывать брожение, здесь созревать от глагольного корня pac- (варить).

yadā, отн. нар.: когда.

ca, союз: и.

atha, нар.: тогда.

dukkhaṃ: dukkha-, сущ.ср.р.: страдание.

nigacchati, гл.: сходить вниз, претерпевать от глагольного корня gam (идти) и префикс ni- (вниз, к).

 

Две строки этой строфы образованы двумя синтаксически отдельными предложениями.  Первая строка состоит из двух предложений.  Первое предложение: madhuṃ va maññati bālo (глупый думает, что это подобно меду).  Подлежащим является существительное bālo (глупый, именительный падеж единственного числа), а сказуемым глагол maññati (думает), стоящий в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение выражено существительным madhuṃ (мед в винительном падеже единственного числа) с частицей va (как, подобно).  Второе предложение — yāva pāpaṃ na paccati (до тех пор, пока зло не созрело).  Подлежащее выражено существительным pāpaṃ (зло в именительном падеже единственного числа).  Глагол paccati (букв. сварено, здесь созрело) стоит в 3-й лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени с отрицательным префиксом na (не).  Относительное наречие yāva (пока) связывает это предложение с предыдущим.  Вторая строка также состоит из двух предложений.  Одно из них — yadā ca paccati pāpaṃ (когда зло созрело).  Подлежащее выражено существительным pāpaṃ (зло в именительном падеже единственного числа).  Глагол paccati (сварено, созрело) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Союз ca (и) служит главным образом для метрических целей, но также выполняет роль соединения двух строк.  Относительное наречие yadā (когда) связывает это предложение со следующим.  Второе предложение — atha dukkhaṃ nigacchati (тогда он страдает).  Подлежащее опущено, подразумевается личное местоимение. Сказуемое  nigacchati (претерпевает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение выражено существительным dukkhaṃ (страдание, винительный падеж).  Наречие atha (тогда) связывает это предложение с предыдущим.

 

 

  1. māse māse kusaggena bālo bhuñjeyya bhojanaṃ

na so saṅkhātadhammānaṃ kalaṃ agghati soḷasiṃ

 

Though a fool may eat his food month after month with the tip of a blade of kusa grass, yet will he not be worth the sixteenth part of those who have truly appraised the doctrine. (70)

 

Though a fool may eat his fare

Month by month with blade of kusa,

Yet he’s worth not sixteenth portion

Of that who’s appraised the doctrine.

 

Пусть глупец есть еду месяц за месяцем с кончика листа травы куса, но он не стоит и шестнадцатой доли тех, кто действительно ценит учение.  (70)

 

Месяц в месяц пусть ест глупый

Пищу с кончика травинки,

Он шестнадцатой не стоит

Доли тех, кто ценит Дхамму.

 

Лексика и грамматика

 

māse: māsa-, сущ.м.р.: месяц.

kusaggena: kusagga-, сущ.ср.р.: лист травы куса.  Образовано от слов: kusa-, сущ.м.р .: трава куса и  agga-, сущ.ср.р.: кончик, верхняя часть.  Благозвучная комбинация: kusa- + agga- = kusagga-.

bālo: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

bhuñjeyya, гл..: может есть от глагольного корня bhuj — (есть).

bhojanaṃ: bhojana-, сущ.ср.р.: еда, пища.

na, отр. част.: не.

so: tat-, местоим.: он.

saṅkhātadhammānaṃ: saṅkhātadhamma-, сущ.м.р.: тот, кто осознал Дхамму.  Образовано от слов: saṅkhāta-, прич.: рассчитанный, рассмотренный от  глагола saṅkhāyati (рассчитывать, рассматривать).  Корнем глагола является khyā- (считать) с префиксом sam- (вместе).

dhamma-: dhamma-, сущ.м.р.: учение Будды, Закон.

kalaṃ: kalā-, сущ.ж.р.: небольшая часть, доля.

agghati, гл.: стоить, иметь ценность от глагольного корня arah- или aggh-.

soḷasiṃ: soḷasi-, числит.: шестнадцатый.

 

Две строки этой строфы образованы двумя синтаксически отдельными предложениями.  В первом предложении подлежащим является существительное bālo (глупый, именительный падеж единственного числа), а сказуемым глагол bhuñjeyya (может есть), стоящий в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Оно имеет два определения: сложное слово kusaggena (с кончика травы куса, творительный падеж единственного числа) и выражения māse māse (из месяца в месяц, оба слова стоят в местном падеже единственного числа).  Дополнением является существительное bhojanaṃ (еда, винительный падеж).  Во втором предложении подлежащим является личное местоимение so (он в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое agghati (стоит) находится в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное kalaṃ (часть, винительный падеж).  Оно имеет два определения: порядковое числительное soḷasiṃ (шестнадцатая, винительный падеж единственного числа) и сложное слово saçkhātadhammānaṃ (те, кто осознал Дхамму, множественное число).

 

 

  1. na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ sajju khīraṃ va muccati

ḍahaṃ taṃ bālam anveti bhasmacchanno va pāvako

 

An evil deed, like newly drawn milk, does not turn at once. Smouldering, like fire covered by ashes, it consumes the fool. (71)

 

Evil deed, like milk that newly

Drawn does not turn directly.

Likewise smouldering fire covered

By some ashes fool consumes.

 

Злое дело, как парное молоко, не сворачивается сразу.  Тлея, как огонь, покрытый пеплом, оно сжигает глупца.  (71)

 

Злое дело не свернётся,

Словно молоко парное

Сразу; как огонь под пеплом,

Глупого оно сжигает.

 

Лексика и грамматика

 

na, отр. част.: не.

hi, част.: действительно.

pāpaṃ: pāpa-, прил.: злой, плохой.

kataṃ: kata-, прич.: сделанный от глагола kar- (делать).

kammaṃ: kamma-, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать).  sajju, нар.: мгновенно, быстро.

khīraṃ: khīra-, сущ.ср.р.: молоко.

va, част.: как, подобно.

muccati, гл.: именно в таком написании, свертываться, затвердевать, форма глагола mucchati, имеющего также второе значение, становиться громче.

ḍahaṃ: ḍahant-, прич.: горящий от глагольного корня ḍah- (гореть).

taṃ: tad-, местоим: оно.

bālam: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

anveti, гл.: следует от глагольного корня i- (идти), которому предшествует префикс anu- (с, вслед, за).

bhasmacchanno: bhasmachanna-, прил.: покрытый пеплом.  Образовано от: bhasma-, сущ. ср.р.: зола, пепел и channa-, прич.: покрытый от  глагола chad-  (покрывать).  Благозвучное сочетание: bhasma- + channela- = bhasmacchanna-.

pāvako: pāvaka-, сущ.м.р.: огонь.

 

Две строки этой строфы содержат два синтаксически отдельных предложения.  В первом предложении подлежащим является существительное kammaṃ (поступок в именительном падеже единственного числа).  Оно имеет два определения: прилагательное pāpaṃ (плохой в именительном падеже единственного числа) и kataṃ (сделанный в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое muccati (свертывается) стоит в 3-ем лице, единственного числа, страдательного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У него есть определение, выраженное  наречием sajju (мгновенно).  В этом предложении есть выражение, khīraṃ va (как молоко).  Подлежащим является существительное khīraṃ (молоко в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол muccati главного предложения.  Частица va (как) связывает это предложение с главным предложением.  Во втором предложении подлежащим является личное местоимение taṃ (оно, стоящее в именительном падеже единственного числа, указывающее на существительное  kammaṃ первого предложения).  Оно имеет определение, выраженное действительным причастием настоящего времени ḍahaṃ (горящий в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое anveti (следует) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является существительное bālaṃ (глупый в винительном падеже единственного числа).  Есть выражение, bhasmachanno va pāvako (как огонь, покрытый пеплом).  Здесь подлежащим является существительное pāvako (огонь в именительном падеже единственного числа).  Определением ему служит сложное слово bhasmachanno (покрытый пеплом, именительный падеж единственного числа).  Частица va (как) связывает это предложение с главным предложением.

 

 

  1. yāvad eva anatthāya ñattaṃ bālassa jāyati

hanti bālassa sukkaṃsaṃ muddham assa vipātayaṃ

 

Whatever knowledge the fool acquires is not worked to advantage. That tarnishes his bright share of past merit and throws his head into disarray as he acts in the present.  (72)

 

Whatever knowledge the fool acquires

Is not worked to his advantage.

It discolours bright past merit.

Throws his head into disarray.

 

Любое знание, которое приобретает глупец, ему во вред.  Оно лишает блеска светлую долю его прошлых заслуг и приводит его голову в беспорядок  в настоящих действиях.  (72)

 

Знание во вред любое,

Что глупец приобретает,

Светлой доли лишь лишает,

Голову в хаос ввергает.

 

Лексика и грамматика

 

yāvad, отн. нар.: до тех пор, пока (также пишется yāva).

eva, част.: только, просто.  Фраза yāvad-eva может быть переведена как: в целом, короче говоря, действительно или любое.

anatthāya: anattha-, сущ.м.р.: недостаток, потеря, несчастье, вред.  Образовано от слова attha-, сущ.м.р.: прибыль, преимущество, выгода с отрицательным префиксом an-.

ñattaṃ: ñatta-, сущ.ср.р.: знания, образованное от корня глагола ñā- (знать).

bālassa: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

jāyati, гл.: рождается, возникает, производится, образованного от корня глагола jan- (рождать).

hanti, гл.: разрушает, удаляет, лишает от корня глагола han- (ударять, бить).

sukkaṃsaṃ: sukkaṃsa-, сущ.м.р.: светлая часть, состояние.  Образовано от слов: sukka-, прил: ясное, светлое, чистое и aṃsa-, сущ.м.р.: точка, угол, сторона.

muddham: muddha-, сущ.м.р.: голова..

assa: idam-, местоим: его.

vipātayaṃ: vipātayant-, прич.: разрушающий, разваливающий на части, здесь приводящий в беспорядок от  глагола vipātayati (разрушаться, разваливаться на части).

 

Первая строка этой строфы включает первое предложение.  Подлежащим является существительное ñattaṃ (знание), стоящее в именительном падеже единственного числа.  У него есть определение, выраженное существительным bālassa (глупого в родительном падеже единственного числа).  Сказуемое jāyati (возникает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  У него есть определение, выраженное существительным anatthāya (во вред, дательный падеж единственного числа).  Это существительное имеет определение yāvad-eva (любое, в целом).  Вторая строка состоит из двух почти не связанных предложений.  Первое предложение hanti bālassa sukkaṃsaṃ (лишает глупого светлой доли).  Подлежащее опущено, подразумевается подлежащее предыдущего предложения (ñattaṃ).  Сказуемое hanti (лишает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является sukkaṃsaṃ (светлой доли, винительный падеж).  У него есть атрибут, существительное bālassa (глупого в родительном падеже единственного числа).  Во втором предложении подлежащее также опускается (подразумевается существительное ñattaṃ).  Действительное причастие настоящего времени vipātayaṃ (приводящий в беспорядок) стоит в именительном падеже единственного числа и служит сказуемым в этом предложении.  Дополнением является существительное muddham (голову, винительный падеж).  У него есть определение, выраженное местоимением assa (его, родительный падеж единственного числа).

 

 

  1. asantaṃ bhāvanaṃ iccheyya purekkhāraṃ ca bhikkhusu

āvāsesu ca issariyaṃ pūjaṃ parakulesu ca

 

  1. mameva kataṃ maññantu gihī pabbajitā ubho

mamevātivasā assu kiccākiccesu kismici

iti bālassa saṅkappo icchā māno ca vaḍḍhati

 

Let the fool wish for false reputation, for precedence among the mendicants, for lordship in convents and worship from all folk. “Let both the householders and the monks think that this is done by me. Let them follow my pleasure in what should be done and what should not be done.” Such is the wish of the fool and so his desire and pride increase. (73-74)

 

Let the fool wish for false glory

For precedence among monks here,

For the lordship in the convents

And for worship from all folk round.

 

Let the monks and householders

Think that it’s by me performed.

Let them follow my pleasure,

Fool’s desire so and pride grow.

 

Пусть глупец желает ложной репутации, превосходства среди монахов, начальствования в монастырях и поклонения всех людей.  «Пусть домочадцы и монахи думают, что это сделано мной.  Пусть они следуют моему желанию в том, что нужно делать и чего не следует делать». Такова воля глупца; его желание и гордость возрастают.  (73-74)

 

Ложной славы пусть желает

Глупый, чести средь монахов,

Власти монастырской, также

Поклонения всех кланов.

 

Домочадцы и монахи,

Знают пусть, что я всё сделал,

Делают по моей воле

То, что должно и не должно.

Таковы у глупых мысли,

Растёт гордость и желанья.

 

Лексика и грамматика

 

asantaṃ: asant-, прич.: несуществующий или ложный, плохой от глагола atthi.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) действительному причастию настоящего времени sant- (существующий или хороший, истинный).

bhāvanaṃ: bhāvanā-, сущ.ж.р .: репутация, занятие чем-то. Образовано от глагола bhāveti (направлять мысли на).

iccheyya, гл.: пусть желает от глагольного корня is-.

purekkhāraṃ: purekkhāra-, сущ.м.р.: преданность, уважение.  Это существительное образовано от глагола purekkharoti  (почитать).  Корень глагола kar- (делать) с префиксом pure- (впереди).  Таким образом, буквальное значение означает «ставить впереди», отсюда «почитать».

ca, союз: и.

bhikkhusu: bhikkhu-, сущ.м.р .: (буддийский) монах.

āvāsesu: āvāsa-, сущ.м.р.: жилище, местожительства, обитель.  Образовано от глагола vas- (жить, гостить) с префиксом ā- (у).

issariyaṃ: issariya-, сущ.м.р.: господство, правление, превосходство.  Образовано от существительного issara-, сущ.м.р., владыка, господин, правитель.

pūjaṃ: pūjā-, сущ.ж.р.: поклонение, преданность.  Образовано от корня глагола pūj- (поклоняться).

parakulesu: parakula-, сущ.м.р.: разные кланы, разные семьи.  Образовано от слов: para-, прил.: другой, разный и kula-, сущ.м.р.: клан, семья.

mama: aham, мест.: мной.

eva, часть .: только.  Благозвучное сочетание: mama + eva = mameva.

kataṃ: kata-, прил.: сделанный от корня глагола kar- (делать).

maññantu, гл.: пусть думают от корня глагола man — (думать).

gihī: gihin-, сущ.м.р.: домочадцы, образованного от слова gaha-, сущ.м.р.: дом с добавлением притяжательного суффикса -in.

pabbajitā: pabbajita-, прил.: тот, кто «вышел» из дома и стал монахом.  Образовано от глагола pabbajati (идти вперед).

ubho: ubha-, прил.: оба.  Это редкое употребление двойственного числа пали.

ativasā: ativasa-, прил.: по желанию, в зависимости от.  Образовано от слова vasa-, сущ.м.р.: воля, управление с префиксом ati- (согласно, до).   Благозвучное сочетание mama + eva + ativasā = mamevātivasā.

assu: могут быть от глагольного корня as- (быть).

kiccākiccesu: kiccākicca-, прил.  и сущ.ср.р.: всевозможные обязанности, различные обязанности.  Образовано от: kicca-, сущ.ср.р.: то, что должно быть сделано от глагола kar- (делать).

akicca-, сущ.ср.р.: антоним (с отрицательным префиксом a-) слову kicca- (см. выше), здесь то, что должно и не должно быть сделано.

kismici: kiñci-, местоим: безотносительно.

iti, част.: обозначает конец прямой речи.  Иногда пишется как ti.

bālassa: bāla-, прил.: невежественный, глупый, безрассудный, лишенный способности мыслить и действовать правильно.

saṅkappo: saṅkappa-, сущ.м.р.: мысль, намерение.

icchā: icchā-, сущ.ж.р.: желание, томление.

māno: māna-, сущ.м.р.: гордость, тщеславие.

ca, союз: и.

vaḍḍhati, гл.: растет, увеличивается от глагольного корня vaḍḍh-(расти).

 

Подлежащее этого предложения опущено, подразумевается любое личное местоимение.  Сказуемое  (пусть желает) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Есть несколько дополнений: 1) существительное bhāvanaṃ (репутация, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным действительным причастие настоящего времени asantaṃ (ложная в винительном падеже единственного числа);  2) существительное purekkhāraṃ (почтение, винительный падеж единственного числа) с определением bhikkhusu (среди монахов, местный падеж множественного числа); союз ca (и) связывает это дополнение с предыдущим;  3) существительное issariyaṃ (господство, власть, винительный падеж) с определением āvāsesu (в монастырях, местный падеж множественного числа) и союзом ca (и), соединяющим его с предыдущими дополнениями;  4) существительное pūjaṃ (преданность, винительный падеж).  В качестве определения оно имеет существительное parakulesu (среди других семейств, местный падеж множественного числа).  Союз ca (и) связывает это дополнение с предыдущими.

 

В этой строфе два главных предложения.  Второе предложение — icchā māno ca vaḍḍhati (растет желание и гордость).  Здесь два подлежащих: существительные icchā (желание, именительный падеж единственного числа) и māno (гордость, именительный падеж единственного числа).  Они соединены союзом ca (и).  Сказуемое vaḍḍhati (растет) растёт стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Остальную часть этой строфы составляет первое предложение.  Его можно разделить на главное предложение и прямую речь.  Главное предложение — iti bālassa saṅkappo (такова мысль глупца).  Подлежащим является существительное saṅkappo (мысль, именительный падеж единственного числа).  В качестве определения употребляется существительное bālassa (глупца, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  Частица iti (частица прямой речи) вводит  это предложение и связывает его с прямой речью.  Прямую речь можно разделить на два предложения.  Они образуют первую и вторую строки строфы соответственно.  В первом предложении два подлежащих: существительные gihī  (домочадцы, собирательное существительное в именительном падеже единственного числа) и pabbajitā (монахи в именительном падеже множественного числа).  Они связаны прилагательным ubho (оба, именительный падеж двойственного числа).  Сказуемое maññantu (пусть думают) стоит в 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, повелительного наклонения).  Дополнением является прилагательное kataṃ (сделанное, винительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное местоимением mama (мое, родительный падеж единственного числа), которое усиливается частицей eva (только).  Во второй части прямой речи подлежащее опущено, подразумевается подлежащее предыдущего предложения (gihī, pabbajitā), у которого есть определение, выраженное прилагательным ativasā (по [моему] желанию), стоящим в именительном падеже множественного числа.  У него есть свои два определения: местоимение mama (мое, родительный падеж единственного числа), которое усиливается частицей eva (только).  Второе определение — прилагательное / существительное kiccākiccesu (то, что должно и не должно делать, местный падеж множественного числа) с определением, выраженным неопределенным местоимением kismici (во всяком случае, местный падеж единственного числа).  Сказуемое assu (может быть) стоит в 3-ем лице, множественного числа, действительного залога, желательного наклонения.

 

  1. aññā hi lābhūpanisā aññā nibbānagāminī

evam etaṃ abhiññāya bhikkhu buddhassa sāvako

sakkāraṃ nābhinandeyya vivekam anubrūhaye

 

One is the way that leads to worldly gain; quite another leads to Nirvana. Let not the Bhikkhu, the follower of the Buddha, having learnt this, seek mundane praise but strive after wisdom.  (75)

 

One way leads to gain that worldly

Quite another to Nirvana.

Let the follower the Buddha’s,

Bhikkhu having proper leant this

Not seek praise here that mundane,

But strive better after wisdom.

 

Один способ ведет к мирской выгоде;  совсем другой – приводит к Нирване.  Пусть бхикху, последователь Будды, зная об этом, не стремится к мирской похвале, а стремится к мудрости.  (75)

 

К выгоде одно приводит,

А другое же к нирване,

Это так осознавая,

Пусть последователь Будды,

Бхикху не стремится к славе,

Пусть он к мудрости стремится.

 

Лексика и грамматика

 

aññā: anñña-, прил.: другой, разный.

hi, част.: действительно, поистине.

lābhūpanisā: lābhūpanisā-, сущ.ж.р.: способ выгоды.  Образовано от слов: lābha-, сущ.м.р.: получение, приобретение и upanisā-,  сущ.ж.р.: средство, причина.  Благозвучное сочетание: lābha- + upanisā- = lābhūpanisā-.

nibbānagāminī: nibbānagāmin-, прил.: идущий или ведущий к нирване.  Образовано от слов: nibbāna, сущ.ср.р.: нирвана и gāmin-, прил.: идущий от глагола gam- (идти).

evam, нар.: так, таким образом.

etaṃ: etad-, местоим.: это.

abhiññāya, дееприч..: имея совершенное знание от глагольного корня ñā-  (знать) с префиксом abhi- (усиливающий смысл).

bhikkhu: bhikkhu-, сущ.м.р.: (буддийский) монах.

buddhassa: buddha-, прил.: пробужденный.  Здесь, как имя, сущ.м.р.: Пробужденный, Будда.  Образовано от глагола budh- (пробуждаться).

sāvako: sāvaka-, сущ.м.р., «слушатель», изучающий, ученик.  Образовано от глагольного корня su- (слушать, слышать).

sakkāraṃ: sakkāra-, сущ.м.р.: поклонение, почитание.

na, отр. част.: не.

abhinandeyya, гл: пусть стремится, пусть находит удовольствие. Образовано от глагольного корня  nand- (быть счастливым, радоваться) с префиксом abhi- (усиливающий смысл).  Благозвучное сочетание: na + abhinandeyya = nābhinandeyya.

vivekam: viveka-, сущ.м.р.: отчуждение, одиночество, разделение, уединение;  «одиночество» (сердца), различение (мыслей)

anubrūhaye, гл.: пусть практикует, посвящает.  Образовано от глагольного корня brah- (развивать) с префиксом anu- (наряду с, к).

 

Эта строфа состоит из двух синтаксически не связанных предложений.  Первая строка содержит первое предложение;  вторая и третья строки содержат второе предложение.  Первое предложение состоит из двух частей.  Первая часть – это aññā hi lābhūpanisā  (один способ выгоды).  Подлежащим здесь является слово lābhūpanisā (способ выгоды), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть».  У сказуемого есть определение, выраженное прилагательным aññā (другое, именительный падеж единственного числа).  Это слово усиливается частицей hi (действительно).  Вторая часть — aññā nibbānagāminī (другой [путь] ведет к нирване).  Подлежащим здесь является прилагательное  nibbānagāminī (ведущий к нирване, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое также опущено;  подразумевается глагол «быть».  У сказуемого есть определение, выраженное прилагательным aññā (другое) стоящее в именительном падеже единственного числа.  Второе предложение состоит также из двух фрагментов.  Во-первых, это evam etaṃ abhiññāya bhikkhu buddhassa sāvako (так, монах, ученик Будды, полностью это поняв).  Подлежащим этого предложения является существительное bhikkhu (монах в именительном падеже единственного числа).  У него есть определение, выраженное существительным sāvako (ученик в именительном падеже единственного числа).  У этого определения есть своё собственное определение, выраженное существительным buddhassa (будды, родительный падеж единственного числа).  Сказуемое выражено деепричастием, abhiññāya (поняв).  Дополнением является местоимение etaṃ (это, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным наречием evam (так, таким образом).  Второй фрагмент – sakkāraṃ nābhinandeyya vivekam anubrūhaye  (пусть не стремится к похвале, но пусть стремится к мудрости (различению) содержит две части: 1) sakkāraṃ nābhinandeyya (пусть не стремится к похвале).  Подлежащее опущено, подразумевается подлежащее предыдущего фрагмента (бхикху).  Сказуемое abhinandeyya (пусть стремится) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное sakkāraṃ (похвала в винительном падеже единственного числа).  2) vivekam anubrūhaye (пусть стремится к мудрости).  Подлежащим также является существительное bhikkhu главного фрагмента (здесь опущено).  Сказуемым является anubrūhaye (пусть практикует),  стоящее в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения.  Дополнение выражено существительным  vivekam (различение, винительный падеж единственного числа).