1. Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.

Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.

 

Who shall overcome this earth? And who the sphere of Yama, the god of death? And who the world of the happy gods? And who shall choose the steps on the Path of Law even as the gardener culls the choicest blooms? (44)

 

Who shall overcome this earth and sphere

Of the god of death or world of happy gods?

Who shall choose the steps along the Path of Law

As the gardener selects the choicest blooms?

 

Кто преодолеет эту землю?  А кто область Ямы, бога смерти?  А кто мир счастливых богов?  А кто изберет шаги по Пути Закона, как садовник отбирает лучшие цветы?  (44)

 

Кто преодолеет эту землю?

Кто и мир богов, и область Ямы?

Кто здесь изберёт стезю Закона,

Как цветы в венок берёт садовник?

 

Лексика и грамматика

ko: kiṃ-, вопр. местоим .: кто.

imaṃ: idaṃ-, местоим: это

pathaviṃ: pathavī-, сущ. ж.р.: земля.

vicessati: различит от глагола vicināti (1. исследовать, проверять, различать; 2. искать, разыскивать, подробно останавливаться, выбирать, исследовать, проверять), корень ci- (собирать, накапливать) с префиксом vi- («подробность»).

yamalokaṃ: yamaloka-, сущ. м.р.: вселенная, мир, разные «планы», здесь область Ямы из слов: — yama, сущ. м.р.: Яма, правитель подземного царства, царь смерти.  loka-, сущ. м.р.;  мир.

ca, союз «и».

imaṃ: см. выше.

sadevakaṃ , sadevaka  прил. с богами, состоящее из  слова deva-, сущ. м.р.: бог, божество, с префиксом sa- (с, вместе) и суффикс -ka- (суффикс прилагательных).

ko: см. выше.

dhammapadaṃ: dhammapada-, сущ. ср.р.: строфа о Дхарме или стезя Закона.  Состоит из слов: — dhamma, сущ. м.р..: Учение Будды или Закон от глагола dhamma-, удержать.  Таким образом, dhamma «удерживать мир вместе», а  pada-, сущ. ср.р. .: шаг, стезя, строфа.

sudesitaṃ: sudesita-, определние: хорошо преподанный от причастия desita- преподанный, образованного от глагола dis, преподавать) с префиксом su- (хорошо).

kusalo: kusala-, прил .: хорошая вещь, искусный (предмет).

puppham: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.

iva, част.: подобно, как

pacessati: различит, изберёт, от глагола pacināti, 1. собирать, накапливать, 2. различать, отличать, понимать.  Оба значения используются здесь: различать и избирать мир и Закон, а также выбирать цветы.  Корень глагола ci- (собирать, накапливать) с усиливающим префиксом pa-.

 

Две строки этой строфы содержат два синтаксически отделенных предложения.  В первом предложении подлежащим является вопросительное местоимение ko (кто) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемым является vicessati (различит, здесь преодолеет), стоящим в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Есть два дополнения: pathaviṃ (землю, винительный падеж, единственного числа) с определением imaṃ (эту, винительный падеж единственного числа) и yamalokaṃ (здесь область Ямы) в винительном падеже единственного числа с двумя определениями, imaṃ (как и выше) и sadevakaṃ (с богами).  Эти два дополнения связаны союзом ca (и).  Во втором предложении подлежащим снова является вопросительное местоимение ko (как указано выше).  Сказуемое pacessati (различит, изберет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Дополнением является существительное дхаммапада (строфу о Дхарме или стезю Закона, винительный падеж) с одним определением sudesitaṃ (хорошо преподанную), стоящим в винительном падеже единственного числа.  Есть сравнение kusalo puppham iva (подобно искусным цветам).  Здесь подлежащим является существительное-прилагательное kusalo (хорошая вещь, искусный [предмет]) в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное puppham (цветок), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается глагол pacessati главного предложения.  Слово iva (как, подобно) связывает это предложение с главным предложением.

 

  1. Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.

 

The disciple will overcome this earth. Also Yamaloka. Also the sphere of the gods. The disciple chooses to take steps on the Path of Law. He is the expert gardener who culls the choicest blooms. (45) *

And the disciple will overcome this earth,

Yamaloka, and the sphere of the gods.

The disciple chooses steps on the Path of Law

As the gardener selects the choicest blooms.

 

Ученик преодолеет эту землю.  А также Яма-локу.  А также область богов.  Ученик выбирает шаги по Пути Закона.  Он – опытный садовник, который отбирает самые изысканные цветы.  (45) *

 

Только ученик преодолеет

Землю, мир богов и Ямалоку,

Он здесь изберёт стезю Закона,

Как цветы в венок берёт садовник.

 

Лексика и грамматика

sekho: sekha-, сущ. м.р.: нуждающийся в обучении, несовершенный, здесь ученик.

pathaviṃ: pathavī-, сущ. ж.р.: земля.

vicessati: различит от глагола vicināti (1. исследовать, проверять, различать; 2. искать, разыскивать, подробно останавливаться, выбирать, исследовать, проверять), корень ci- (собирать, накапливать) с префиксом vi- («подробность»).

yamalokaṃ: yamaloka-, сущ. м.р.: вселенная, мир, разные «планы», здесь область Ямы из слов: — yama, сущ. м.р.: Яма, правитель подземного царства, царь смерти.  loka-, сущ. м.р.;  мир.

ca, союз «и».

imaṃ: см. выше.

sadevakaṃ , sadevaka  прил. с богами, состоящее из  слова deva-, сущ. м.р.: бог, божество, с префиксом sa- (с, вместе) и суффикс -ka- (суффикс прилагательных).

ko: см. выше.

dhammapadaṃ: dhammapada-, сущ. ср.р.: строфа о Дхарме или стезя Закона.  Состоит из слов: — dhamma, сущ. м.р..: Учение Будды или Закон от глагола dhamma-, удержать.  Таким образом, dhamma «удерживать мир вместе», а  pada-, сущ. ср.р. .: шаг, стезя, строфа.

sudesitaṃ: sudesita-, определние: хорошо преподанный от причастия desita- преподанный, образованного от глагола dis, преподавать) с префиксом su- (хорошо)

kusalo: kusala-, прил .: хорошая вещь, искусный (предмет).

puppham: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.

iva, част.: подобно, как

pacessati: различит, изберёт, от глагола pacināti, 1. собирать, накапливать, 2. различать, отличать, понимать.  Оба значения используются здесь: различать и избирать мир и Закон, а также выбирать цветы.  Корень глагола ci- (собирать, накапливать) с усиливающим префиксом pa-.

 

Две строки этой строфы содержат два синтаксически отделенных предложения.  В первом предложении подлежащим является существительное sekho (ученик), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемым является  vicessati (преодолеет), стоящее в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Есть два дополнения: pathaviṃ (землю, винительный падеж единственного числа) и yamalokaṃ (область Ямы, винительный падеж единственного числа) с двумя определениями, imaṃ (эту) и sadevakaṃ (с богами, винительный падеж).  Эти два дополнения связаны союзом ca (и).  Во втором предложении подлежащим снова является существительное sekho (ученик). Сказуемое pacessati (изберет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, будущего времени.  Дополнением является существительное Дхаммапада (строфа о Дхарме или стезя Закона), стоящее в винительном падеже с одним определением sudesitaṃ (хорошо преподанный), стоящим в винительном падеже единственного числа.  Есть сравнение kusalo puppham iva (подобно искусным цветам). Здесь подлежащим является существительное-прилагательное kusalo (хорошая вещь, искусный [предмет]) в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное puppham (цветок), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевая глагол pacessati из главного предложения.  Слово iva (как, подобно) связывает это предложение с главным предложением.

 

  1. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno.

Chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche.

 

Knowing that this body is like froth, knowing that its nature is that of a mirage, and breaking the flowery shafts of Mara, the disciple passes untouched by death.  (46)

 

Knowing that this body is like froth,

Knowing that its nature is like mirage,

Breaking here the flowery shafts of Mara,

The disciple passes through untouched by death.

Зная, что это тело подобно пене, понимая, его природа — мираж, и ломая украшенные цветами стрелы Мары, ученик проходит, не задетый смертью.  (46)

 

Зная, что подобно тело пене,

Осознав мираж его природы,

Стрелы Мары в тех цветах ломая,

Мимо смерти ученик проходит.

 

Лексика и грамматика

pheṇūpamaṃ: pheṇūpama-, прил: подобно пене от слов: pheṇa-, сущ. м.р. .: пена и  upama-, прил .: похожий, подобный.  Благозвучное сочетание: pheṇa + upama = pheṇūpama.

kāya, сущ. м.р.: тело.

imaṃ: idaṃ, местоим.: это.

viditvā, дееприч.: узнав, поняв от глагола vid- (знать).

marīcidhammaṃ: marīcidhamma-, сущ. м.р..: имеющий характер миража.  marīci-, сущ. ж.р. .: мираж, мерцание, блеск.  dhamma-, сущ. м.р..: здесь не как Дхарма (Учение Будды), а скорее в смысле: характер.

abhisambudhāno, дееприч.: осознав, поняв в совершенстве от корня глагола budh- (проснуться, понимать) с префиксами abhi- (сверх) и sam- (уровень, «всё вместе»).

chetvāna, дееприч: уничтожив, отрезав от корня глагола chid- (отрезать).  mārassa: māra-, Мары

papupphakāni: papupphaka-, прил.: «с цветами впереди» с цветами на наконечниках (стрел Мары).  Оно образовано от слов puppha-, сущ. ср.р.: цветок с префиксом pa- («впереди») и суффиксом -ka- (суффикс прилагательного).

adassanaṃ, adassana-, сущ. ср.р.: вне видимости.  Это – антоним  (отрицательным префиксом a-) слову dassana-, сущ. ср.р.: видение, которое образовано от корня глагола das- (видеть).

maccurājassa: maccurāja-, сущ. м.р.: царь смерти, Мара.  Состоит из слов: maccu-, сущ. м.р.: смерть и  rājan-, сущ. м.р. .: царь

gacche, гл. в желат. нак.: может пройти от корня глагола  gam-  (идти).

 

В этой строфе есть четыре почти отдельные предложения, хотя последнее можно рассматривать как главное предложение.  Это: 1) pheṇūpamaṃ kāyam imaṃ viditvā (зная, что это тело подобно пене).  Подлежащее опущено.  Можно использовать любое личное местоимение третьего лица.  Сказуемое выражено деепричастием viditvā (зная).  Основным дополнением является существительное kāyaṃ (тело), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Оно имеет два определения: imaṃ (это в винительном падеже) и pheṇūpamaṃ (подобно пене), стоящее в винительном падеже.  2) marīcidhammaṃ abhisambudhāno (осознав свою подобную миражу природу).  Сказуемое снова выражено деепричастием abhisambudhāno (осознав, поняв в совершенстве).  Дополнением является слово marīcidhammaṃ (подобный миражу, невещественный), стоящее в винительном падеже.  3) chetvāna mārassa papupphakāni (ломая стрелы Мары в цветах).  Сказуемое выражено деепричастием chetvāna (ломая).  Дополнением является существительное papupphakāni («с цветами впереди», с цветами на наконечниках (стрел Мары)), стоящее в именительном падеже множественного числа с определением mārassa (ма̄ра, в родительном падеже единственного числа).  4) adassanaṃ maccurājassa gacche (проходит невидимым царём Смерти).  Сказуемое стоит в желательном наклонении gacche (может пройти) в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога.  Дополнением является существительное adassanaṃ (вне видимости) с определением maccurājassa (царь Смерти) в родительном падеже единственного числа.

 

 

  1. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.

 

Death bears off the man whose mind is intent on plucking the flowers of sense, as a flood sweeps away a sleeping hamlet.  (47)

 

Death bears off the man whose mind is

Intent on plucking here the flowers

Of sense, likewise a mighty flood can

Sweep away a sleeping hamlet.

 

Смерть уносит человека, чей ум стремится сорвать цветы чувств, как наводнение сметает спящую деревушку.  (47)

 

Чей же ум готов цветы услады

Здесь сорвать, желаньем одержимый,

Словно наводненье спящий хутор,

Человека смерть уносит.

 

Лексика и грамматика

pupphāni: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.  Под «цветами» здесь подразумеваются удовольствия чувств.

hi, часть: действительно.

eva, част .: только, просто.

pacinantaṃ: pacinant-, прич .: собирающий от  глагола pacinati (срывать, вырывать, подхватывать, собирать), образованного глагольного корня ci (складывать в кучу) с усиливающим префиксом pa-.

byāsattamanasaṃ: byāsattamanasa-, прич: прикрепленный, прилепленный, «ум, одержимый желаниями».  Состоит из: byāsatta-, прич: прикреплённый, прилеплённый от глагольного корня sajj- (прилепляться) с префиксами vi- (усиление) и ā- (отрицание).  Благозвучное сочетание: vi- + ā- = vyā-.  Изменение v- на b- является обычным в пали, а также manas-, сущ. м.р .: ум.   naraṃ: nara-, сущ. м.р. .: человек

suttaṃ: sutta-, прич.: спящий от глагола sup- (спать).

gāmaṃ: gāma-, сущ. м.р. .: деревня.

mahogho: mahogha-, сущ. м.р. .: большое наводнение.  Состоит из: mahant- прил.: большой, великий.  Сложное слово: маха-.  ogha-, сущ. м.р .: наводнение.  Благозвуное сочетание: маха- + ogha- = mahogha-.

va, часть.: как, подобно.

maccu: maccu-, сущ. м.р.: смерть.

ādāya, дееприч: взяв от глагольного корня dā- (дать) с префиксом ā- (не).  Таким образом, ā- + dā- (взять).

gacche, гл. в желат. нак.: может пройти от корня глагола  gam-  (идти).

 

Фраза ādāya gacchati может быть буквально переведена как «идет, унося», и скорее имеет смысл «уносит».  Подлежащим этой строфы является существительное maccu (смерть), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Фраза  ādāya gacchati (идет, унося) служит сказуемым в этом предложении.  Дополнением является существительное naraṃ (человек), стоящее в винительном падеже единственного числа.  У дополнения два определения: byāsattamanasaṃ (прикрепленный, прилепленный, «ум, одержимый желаниями»), стоящее в винительном падеже, и pacinantaṃ (здесь собирание в винительном падеже).  Последнее дополнение имеет своё определение, выраженное существительным pupphāni (цветы в винительном падеже множественного числа).  Две частицы, hi (действительно) и eva (просто, только), здесь в основном предназначены для стихотворного размера.  В этом предложении есть подчиненное предложение: Suttaṃ gāmaṃ mahoghova (как большой поток спящую деревню).  Подлежащим здесь является сложное слово mahoghova (великое наводнение), стоящее в именительном падеже единственного числа, а дополнением существительное gāmaṃ (деревня), стоящее в винительном падеже единственного числа и имеющее своё определение, причастие прошедшего времени Suttaṃ (здесь спящую), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Сказуемое опущено, подразумевается фраза ādāya gacchati главного предложения.  Наречие va (как, подобно) связывает предложение с главным предложением.

 

 

  1. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.

 

Death overpowers the man who is gathering the flowers of sense, even before he is satiated in his pleasure. (48)

 

Death overpowers the man here

Who’s picking up the flowers

Of his sense before he can be

Satiated in his pleasure.

 

Смерть подчиняет человека, срывающего цветы чувств, даже прежде, чем он насытится в своём удовольствии.  (48)

 

Чей же ум готов цветы услады

Здесь сорвать, желаньем одержимый,

То скорей, чем усладится,

Смертью подчинён он будет.

 

Лексика и грамматика

pupphāni: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.  Под «цветами» здесь подразумеваются удовольствия чувств.

hi, часть: действительно.

eva, част .: только, просто.

pacinantaṃ: pacinant-, прич .: собирающий от  глагола pacinati (срывать, вырывать, подхватывать, собирать), образованного глагольного корня ci (складывать в кучу) с усиливающим префиксом pa-.

byāsattamanasaṃ: byāsattamanasa-, прич: прикрепленный, прилепленный, «ум, одержимый желаниями».  Состоит из: byāsatta-, прич.: прикреплённый, прилеплённый от глагольного корня sajj- (прилепляться) с префиксами vi- (усиление) и ā- (отрицание).  Благозвучное сочетание: vi- + ā- = vyā-.  Изменение v- на b- является обычным в пали, а также manas-, сущ. м.р .: ум.   naraṃ: nara-, сущ. м.р. .: человек

atittañ: atitta-, прил .: неудовлетворенный.  Это – антоним (с отрицательным префиксом a-) слову titta-, прил .: удовлетворенный, довольный от  корня глагола tapp- (быть довольным).

Благозвучное сочетание: atittaṃ + eva = atittañ eva.

eva: см. выше.

kāmesu: kāma-, сущ. м.р .: в чувственных наслаждениях, чувственных желаниях.  .

antako: antaka-, N.m .: будучи при конце или создавая конец, эпитет Смерти или Мары, производное от слова anta-, сущ.ср. р.: конец.

kurute, гл .: делает.  Корень глагола kar- (делать).

vasaṃ: vasa-, сущ. м.р. .: сила, власть, управление, влияние.

 

Подлежащим этого предложения является существительное antako (будучи при конце или создавая конец, эпитет Смерти или Мары), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Во фразе kurute vasaṃ (берёт власть над, подчиняет), которая выполняет роль сказуемого kurute (делает) стоит в третьем лице, единственного числа, среднего залога, изъявительного наклонения, настоящего времени, а vasaṃ (сила, власть, управление, влияние) стоит в винительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное naraṃ (человек), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Оно имеет три определения: 1) pupphāni heva pacinantaṃ (только собирание цветов), 2) byāsattamanasaṃ (ум одержанный желаниями) стоит в винительном падеже.  3) atittañ eva kāmesu (неудовлетворенный в чувственных удовольствиях).  Дополнением является причастие прошедшего времени atittañ (от титта (прич. от таппати) удовлетворённый, здесь неудовлетворённый), стоящее в винительном падеже единственного числа, а существительное kāmesu (в чувственных удовольствиях) стоит в местном падеже множественного числа и является его определением.  Наречие eva (просто, только) используется только для стихотворного размера.

 

 

  1. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;

Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.

 

The bee gathers honey without injuring the scent or the colour of the flower. So should a silent one (Muni) live his life. (49)

 

Bees are gathering their honey

Without injuring the scent or

The colour of the flower

So lives his life a Muni.

 

Пчела собирает нектар, не нарушая запаха или окраски цветка.  Так должен молчащий (Муни) жить своей жизнью.  (49)

 

Как пчела нектар сбирает,

Цвет и запах не нарушив,

Так молчащий средь народа

Должен жить своею жизнью.

Лексика и грамматика

yathā, отн. нар.: точно так же, как.

pi, союз: тоже.

bhamaro: bhamara-, сущ. м.р.: пчела.

pupphaṃ: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.

vaṇṇagandhaṃ: vaṇṇagandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: vaṇṇa-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах.

aheṭhayaṃ: aheṭhayant-, прил.: не вредящий.  Это — антоним (с отрицательным префиксом a-) слову heṭhayant-, прич .: вредящий от глагола heṭh- ( причинять вред, вредить).

paleti, гл.: убегать, оставлять.  Это – усечённая форма глагола palāyati (того же значения) от глагольного корня — palāy-.

rasam: rasa-, сущ. м.р .: сок, нектар.

ādāya, дееприч.: взяв от глагола dā- (дать) с префиксом ā- (не).  Таким образом, ā- + dā- (взять).

evaṃ, нар.: так, таким образом.

gāme: gāma-, сущ. м.р..: деревня, здесь деревню.

munī: muni-, сущ. м.р. .: муни, изначально тот, кто дал обет молчания; святой, мудрец, мудрый человек .

care гл.: должен проходить, от глагола – car- (идти).

 

Эта строфа содержит два предложения: 1) Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; Paleti rasamādāya (точно так же, как пчела оставляет цветок, не повреждая цвета и запаха, взяв нектар).  Подлежащим этого предложения является существительное bhamaro (пчела), стоящее в именительном падеже единственного числа. Также есть фраза vaṇṇagandhaṃ ahethayaṃ (не повреждая цвета и запаха), где vaṇṇagandhaṃ (vaṇṇa, цвет, внешность, блеск; gandha, гандха, аромат, запах, благоухание) стоит в винительном падеже, а действительное причастие настоящего времени ahethayaṃ (не повреждая) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое  Paleti (от Palа̄yati убегать, оставлять) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Есть фраза rasam ādāya, где rasam (нектар), а  ādāya  (получив, взяв) переводится «взяв нектар» стоит в винительном падеже.  Дополнением является существительное pupphaṃ (цветок), стоящее в винительном падеже.  Относительное наречие yathā (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yathā pi (подобно также) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  2) evaṃ gāme munī care (так должен мудрый человек проходить через деревню).  Подлежащим является существительное munī (Муни, ср. с ведич.муни, изначально тот, кто дал обет молчания; святой, мудрец, мудрый человек), стоящее в именительном падеже единственного числа, а сказуемым глагол care (должен проходить), стоящий в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, желательного наклонения. Дополнением является существительное gāme (через деревню), стоящее в местном падеже единственного числа.  Наречие evaṃ (таким образом, так) связывает это предложение с предыдущим.

 

 

  1. Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;

Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.

 

Not the unworthy actions of others, nor their sins of omission and commission, but his own acts of omission and commission should one regard. (50)

 

Not unworthy others’ actions,

Nor omission or commission

Their sins but own likely actions

One should all the time consider.

 

Ни недостойные действия других, ни их грехи упущения или совершения, но собственные действия упущения или совершения следует рассматривать. (50)

 

Ни других дела плохие,

Кто, что сделал иль не сделал,

Надо видеть, но свои лишь

Действия ко злу иль благу.

 

Лексика и грамматика

na, отр. част.: не.

paresaṃ: para-, прил.: других.

vilomāni: viloma-, нар: неправильно, плохо.  Как существительное: недостойные действия, неправильное поведение.

na: см. выше.

paresaṃ: см. выше.

katākataṃ: katākata-, сущ. ср.р.: что сделано и оставлено несделанным.  Состоит из: kata-, прич.: сделано от глагола kar- (делать).  Как существительное свершения и упущения.

akata-, прич.: несделанный.  Это — антоним (с отрицательным префиксом a-) слову kata- (см. выше).  Как существительное: незавершенное дело.

аттано: attan-, сущ./мест. м.р. : сам по себе.

va: сокращённая форма eva, част.: просто, только.

avekkheyya, гл.: следует наблюдать, следует рассматривать от глагола ikkh- (видеть) с префиксом ava- (над); аvekkhati, рассматривать.

katāni: kata-, сущ. ср .р .: см. выше.

akatāni: akata-, сущ. ср. р .: см. выше.

ca, союз: и.

 

Две строки этой строфы состоят из двух предложений.  Ни в одном из них нет подлежащего.  Подразумевается местоимение третьего лица единственного числа.  В первом предложении сказуемое опущено.  Глагол avekkheyya из второго предложения служит сказуемым для этого предложения, но у него есть две отрицательные частицы na (не).  Есть два дополнения: vilomāni (недостойные действия), стоящее в винительном падеже множественного числа, и katākataṃ (что сделано и оставлено несделанным), стоящее в винительном падеже единственного числа.  Они оба имеют определением прилагательное paresaṃ (другие), стоящее в родительном падеже множественного числа.  Во втором предложении сказуемое avekkheyya (следует рассматривать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, желательного наклонения.  Есть два дополнения: katāni (что сделано), стоящее в винительном падеже множественного числа, и akatāni (что не сделано), стоящее в винительном падеже множественного числа.  Они соединены союзом ca (и).  Дополнения имеют определением местоимение Attano (сам по себе), стоящее в родительном падеже единственного числа и усиливающееся частицей va (просто, только).

 

 

 

  1. 51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.

 

Like a flower full of colour but without fragrance are the fair words which bear no fruit in action. (51)

 

Like a flower full of colour

But without any fragrance

Are the specious words which bear

No fruit in any action.

 

Как цветок в полном цвете, но без аромата, так красивые слова, не приносящие плодов на деле.  (51)

 

Как цветок в полном расцвете,

Но без запаха, так слово,

Что приятно, но на деле

Не дающее ни плода.

 

Лексика и грамматика

yathā, отн. нар.: точно так же, как.

pi, союз: тоже.

bhamaro: bhamara-, сущ. м.р.: пчела.

pupphaṃ: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.

vaṇṇagandhaṃ: vaṇṇagandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: vaṇṇa-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах.

agandhakaṃ: agandhaka-, прил.: не пахнущий.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слову gandhaka-, прил: пахнущий.

evaṃ, нар.: таким образом, так.

subhāsitā: subhāsita-, прич.: приятно сказанное от причастия bhāsita (сказанное) от глагола bhās- (говорить) с префиксом su- (хорошо, приятно).

vācā: vācā-, сущ. ж.р.: речь от глагола vac- говорить.

aphalā: aphala-,, прил.: бесплодный.  Это – слово phala-, сущ.ср.р. .: плод с отрицательным префиксом a-.

hoti. гл. есть от глагола bhū- (быть).

akubbato: akubbant-, прич .: не делающий, образованное от причастия kubbant-, делающий, от глагола kar- (делать) с отрицательным префиксом a-.

 

Две строки этой строфы содержат два предложения.  В первом предложении подлежащим является pupphaṃ (цветок), стоящее в именительном падеже единственного числа с тремя определениями: 1) ruciraṃ (красивый в именительном падеже единственного числа), 2) vaṇṇavantaṃ (красочный, цветастый в именительном падеже единственного числа) и 3) agandhakaṃ (без запаха в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть» (hoti второй строки).  Относительное наречие yathā (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yathā pi (подобно также) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  Во втором предложении подлежащим является слово vācā (голос, слово, говорение, речь), стоящее в именительном падеже единственного числа и имеющее два определения, прилагательное subhāsitā (приятно сказанное, именительный падеж единственного числа) и действительное причастие настоящего времени akubbato (того, кто не делает, не делающего), стоящее в родительном падеже единственного числа.  Сказуемое hoti (является) стоит в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное aphalā (бесплодное в именительном падеже единственного числа).  Наречие evaṃ (таким образом, так) связывает это предложение с предыдущим.

 

  1. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ.

Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato.

 

But like a beautiful flower full of colour and fragrance are the fair words whose fruits are deeds. (52)

 

Like a beautiful nice flower

Full of colour, full of fragrance,

Are the words that fair specious

Which bring fruit as fair actions.

 

Но как красивый благоухающий цветок в полном цвете, так красивые слова, чьи плоды – дела.  (52)

 

Как цветок в полном расцвете,

С ароматом, так и слово,

Что приятно, и на деле

Приносящее плоды здесь.

 

Лексика и грамматика

yathā, отн. нар.: точно так же, как.

pi, союз: тоже.

ruciraṃ: rucira-, прил .: прекрасный, приятный.

pupphaṃ: puppha-, сущ. ср.р.: цветок.

vaṇṇagandhaṃ: vaṇṇagandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: vaṇṇa-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах.

sagandhakaṃ: sagandhaka-, прил: пахнущий.  Слово гандхака, пахнущий, образуется от слова gandha-, запах, с добавлением суффикса прилагательного -ka- и префикса sa- (с-).

subhāsitā: subhāsita-, прич.: приятно сказанное от причастия bhāsita (сказанное) от глагола bhās- (говорить) с префиксом su- (хорошо, приятно).

vācā: vācā-, сущ. ж.р.: речь от глагола vac- говорить.

aphalā: aphala-,, прил.: бесплодный.  Это – слово phala-, сущ.ср.р. .: плод с отрицательным префиксом a-.

hoti. гл. есть от глагола bhū- (быть).

sakubbato: sakubbant -, прич .: делающий, образованное от причастия kubbant, делающий, от глагола kar- (делать) с префиксом  sa- (с).

 

Две строки этой строф содержат два предложения.  В первом предложении подлежащим является pupphaṃ (цветок), стоящее в именительном падеже единственного числа, и имеющее три определения: 1) ruciraṃ (красивый в именительном падеже единственного числа), 2) vaṇṇavantaṃ (красочный в именительном падеже единственного числа) и 3) sugandhakaṃ (с запахом в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое опущено, подразумевается глагол «быть» (hoti второй строки).  Относительное наречие yathā (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yathā pi (подобно также) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  Во втором предложении подлежащим является слово vācā (голос, слово, говорение, речь), стоящее в именительном падеже единственного числа и имеющее два определения, прилагательное subhāsitā (приятно сказанное, именительный падеж единственного числа) и действительное причастие настоящего времени sakubbato (того, кто делает, делающего в родительном падеже единственного числа).  Сказуемое hoti (является) стоит в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнением является прилагательное saphalā (плодовитый в именительном падеже единственного числа).  Наречие evaṃ (таким образом, так) связывает это предложение с предыдущим.

 

  1. Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;

Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ

 

Many kinds of garlands can be made  from a heap of flowers. Many good works can be gathered by a mortal once he is born. (53)

 

Many kinds of garlands can be

Made  from a great deal of flowers.

Many good works can be gathered

By a mortal since his birthday.

 

Из вороха цветов можно сделать много разных гирлянд.  Много хороших дел может собрать смертный со времени рождения.  (53)

 

Как из вороха цветов здесь

Сделать можно гирлянд много,

Так собрать способен смертный

Много добрых дел с рожденья.

 

Лексика и грамматика

yathā, отн. нар.: точно так же.

pi, союз: тоже также.

puppharāsimhā: puppharāsi-, сущ. м.р. .: ворох цветов.  Состоит из: puppha-, сущ. ср.р. .: цветок и  rāsi-, сущ.м.р. .: ворох, куча, масса.

kāyirā, гл .: можно сделать от глагола kar- (делать).

mālāguṇe: mālaguṇa-, сущ.ср.р .: связка гирлянд.  Состоит из: mālā-, сущ. ж.р.: гирлянда.  guṇa-, сущ.ср.р. .: шнур, верёвка.

bahū: bahu-, прил: многие, много.

evaṃ, нар .: таким образом, так.

jātena: jāta-, прич .: рождённый от глагола jan- (родиться).

maccena: macca-, сущ.м.р.: смертный человек от глагольного корня mar- (умирать).

kattabbaṃ: kattabba-, прич: должное быть сделанным от глагола kar- (делать).

kusalaṃ: kusala-, прил.: хороший, правый, похвальный.  Как существительное: хорошая вещь, благие дела, добродетель, заслуга, спокойная совесть.

bahuṃ: bahu-, прил.: см. выше.

 

В первом предложении (первой строки) подлежащее опущено.  Подразумевается личное местоимение третьего лица единственного числа.  Сказуемое стоит в желательном падеже kayirā (может сделать) 3-его лица, единственного числа, действительного залога.  У сказуемого есть определение, сложное слово puppharāsimhā (из вороха цветов, отделительный падеж единственного числа).  Дополнением является существительное mālāguṇe (гирлянды в винительном падеже множественного числа).  У него есть определение, прилагательное bahū (многие в винительном падеже множественного числа).  Относительное наречие yathā (подобно, аналогично) образует довольно распространенную фразу yathā pi (также подобно) с союзом pi (также), соединяющим это предложение со следующим.  Второе предложение (вторая строка) является пассивным. Подлежащее выражено словом maccena (смертный, творительный падеж единственного числа) с определением, причастием прошедшего времени jātena (рожденным, творительный падеж единственного числа).  Сказуемое выражено глагольной формой, kattabbaṃ (следует сделать), стоящей в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является существительное kusalaṃ (хорошая вещь, благие дела, добродетель, заслуга, спокойная совесть), стоящее в именительном падеже единственного числа с прилагательным bahuṃ (многое, большое, обильное; много), стоящим в именительном падеже единственного числа и служащим определением.

 

  1. Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā.

Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati

 

The scent of flowers travels not against the wind—be it tagara or mallika or even of the sandalwood tree. But the fragrance of the good wafts even against the wind. But the fragrance of the good man pervades all his ways. (54)

 

Flower’s scent against the wind not travels,

Be it tagara, mallika even sandal.

But the good waft’s scent even against the wind.

Of the good man fragrance all his ways pervades.

 

Запах цветов не распространяется против ветра – будь то тагара или жасмин, или даже сандаловое дерево.  Но благоухание благих струй даже против ветра.  Благоухание хорошего человека пронизывает все его пути.  (54)

 

Аромат цветов не слышан против ветра,

Будь сандал то, иль жасмин или тагара,

Аромат же струй благих и против ветра,

Он на всех путях благого человека.

 

 

Лексика и грамматика

na, част.: не.

vaṇṇagandhaṃ: vaṇṇagandha-, сущ.м.р.: цвет и запах.  Состоит из: vaṇṇa-, сущ. м.р. .: цвет.  gandha-, сущ. м.р. .: запах.

paṭivātam, нар .: против ветра.  Это слово состоит из: paṭi-, предлога: против.  и vāta, сущ.м.р.: ветер.

eti: идет от глагольного корня  i- (идти).

na: см. выше.

candanaṃ: candana-, сущ. ср. р .: сандал.

tagaraṃ: tagara-, сущ. ср. Р.: фимиам, получаемый из рода кустарника (по-латыни: Tabernaemontana coronaria).

mallikā-, сущ.ж.р.: жасмин.

vā, союз : или.

sataṃ: sant-, прил.: 1 существующий, 2 благой, истинный, здесь благих, от глагола as- (быть).

ca, союз: и.

gandho: gandha-, запах.

paṭivātam: см. выше.

eti: см. выше.

sabbā: sabba-, прил.: все, каждый.

disā: disā-, сущ.ж.р.: направление.  .

sappuriso: sappurisa-,  суш.м.р. хороший, достойный человек , состоящее из: sat-, прил .: истинный, хороший и purisa-, сущ.м.р.: человек.  Благозвучное сочетание: sat + purisa = sappurisa.

pavāyati, гл.: раздувать, дуть, распространять (запах) от глагола vā- (дуть) с префиксом pa- (усиление, «вперед»).

 

Эта строфа содержит четыре синтаксически отделенных предложения.  Это: 1) na pupphagandho paṭivātam eti (запах цветов не идет против ветра).  Подлежащим этого предложения является существительное pupphagandho (аромат цветов в именительном падеже единственного числа).  Глагол eti (идет) стоит в 3-й лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет отрицательную частицу na (не).  У сказуемого есть определение, наречие paṭivātam (против ветра).  2) na candanaṃ tagaramallikā vā (а также тагара или жасмин).  В этом предложении два подлежащих: candanaṃ (сандал в именительном падеже единственного числа) и  tagaramallikā (тагара, кустарник, и малика, арабский жасмин в именительном падеже единственного числа).  Они связаны союзом vā (или).  В этом предложении есть отрицательная частица na (не), которая относится к глаголу eti (идет) предыдущего предложения.  В этом предложении глагол опущен.  3) sataṃ ca gandho paṭivātam eti (запах благих идет против ветра).  Подлежащим здесь является существительное gandho (запах в именительном падеже единственного числа) с определение в виде прилагательного sataṃ (благих), стоящего в родительном падеже множественного числа.  Глагол eti (идет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени и имеет определением наречие paṭivātam (против ветра).  Союз ca (и) связывает это предложение с двумя предыдущими.  4) sabbā disā sappuriso pavāyati (хороший человек распространяет во всех направлениях).  Подлежащим является существительное sappuriso (хороший, достойный человек), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое pavāyati (раздувать, распространять (запах)) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени. дополнением является существительное disā (направление), стоящее в винительном падеже множественного числа и имеющее прилагательное sabbā (все) в винительном падеже множественного числа, в качестве определения.

 

55.Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.

 

The fragrance of virtue is unsurpassed even among the perfumes of sandalwood, of  but lotus, of tagara, of vassiki.(55)

 

Virtue’s fragrance unsurpassed

Even by the other perfumes

Of sandalwood and of  lotus,

Of tagara, of vassiki.

 

Благоухание добродетели не может превзойти даже аромат сандалового дерева, лотоса, тагары или жасмина. (55)

 

Запах лотоса, сандала,

И жасмина, и тагары,

Аромат покрыть не может

Добродетели присущий.

 

Лексика и грамматика

candanaṃ: candana-, сущ. ср. р .: сандал.

tagaraṃ: tagara-, сущ. ср. Р.: фимиам, получаемый из рода кустарника (по-латыни: Tabernaemontana coronaria).

vā, союз или.

pi, союз тоже, также.

uppalaṃ: uppala-, сущ. ср. р.: лотос.

atha, нареч.: а также, и затем.

vassikī: vassikī-, сущ. ж.р.: жасмин.

etesaṃ: etad-, местоим.: этих.

gandhajātānaṃ: gandhajāta-, сущ. ср. р.: аромат, благоухание, «состоящие из запаха».  Слово состоит из:

gandha-, сущ. ср. р.: запах, аромат.

jāta-, прил.: характерный, состоящий из.  Первоначально это причастие прошедшего времени от глагола jan- (родиться).

sīlagandho: sīlagandha-, сущ. м. р.: аромат добродетели.  Слово состоит из:

sīla, сущ. ср. р.: добродетель.  gandha-, сущ. м. р.: запах.

anuttaro: anuttara-, прил.: максимально высокий.  Буквально: «чему нет высшего».  Слово состоит из uttara- (uttara-, прил .: высшее), которому предшествует отрицательный префикс an-.

  1. appamatto ayaṃ gandho yāyaṃ tagaracandanī

yo ca sīlavataṃ gandho vāti devesu uttamo

 

Faint is the scent of tagara or sandalwood. The fragrance of the virtuous ascends to  the heights of the gods. (56)

 

Faint is fragrance of tagara

Or the fragrance of sandalwood.

And the fragrance of the virtuous

It ascends to heights of gods up.

Слаб запах тагары или сандалового дерева.  Благоухание добродетельных восходит к высотам богов.  (56)

 

Слаб ведь аромат тагары

И сандала, праведных же

Аромат благих поступков

До высот богов восходит.

 

Лексика и грамматика:

appamatto: appamatta-, прил .: маленький, легкий, незначительный.  Слово состаит из:

appa-, прил.: небольшой, маленький.

matta-, прил.: измеренный, измеряющий.

ayaṃ: idaṃ-, местоим: этот.

gandho: gandha-, сущ. м.р.: запах.  .

yā: yad-, относ. местоим.: та, что, такая как.

ayaṃ: idaṃ-, местом.: эта.

tagaracandanī: tagaracandanī-, сущ. ж.р.: тагара и сандал.  Слово состоит из: tagara-, сущ. ср. р. .: фимиам, полученный из рода кустарника (на латинском языке: Tabernaemontana coronaria).  candanī -, сущ. ж.р.: сандал.

yo: yad-, относ. местоим.: то, что.

ca, союз: и.

sīlavataṃ: sīlavant-, прил.: добродетельный, в качестве сущ.: добродетельный человек.  Слово sīla-, сущ. ср.р..: добродетель, с притяжательным суффиксом -vant.

gandho: см. выше.

vāti, гл.: дует от глагола vā- (дуть).

devesu: deva-, сущ. м.р..: бог, божество, здесь среди богов.

uttamo: uttama-, прил.: наивысший, максимальный, лучший.

 

Две строки этой строфы содержат два синтаксически отделенных предложения.  В первом предложении подлежащим является существительное gandho (запах в именительном падеже единственного числа).  У него есть определение, местоимение ayaṃ (этот в именительном падеже единственного числа).  Глагол опущен, подразумевается глагол «быть».  У него есть прилагательное appamatto (слабый в именительном падеже единственного числа).  Есть фраза: yā ayaṃ tagaracandanī (а именно, тагары и сандала).  Подлежащим является сложное слово tagaracandanī  (тагара и сандал, именительный падеж единственного числа).  У него есть определение, выраженное местоимением ayaṃ (это в именительном падеже единственного числа).  Относительное местоимение yā (то, что, именительный падеж единственного числа) связывает предложение с главным предложением.  Во второй строке подлежащим является существительное gandho (запах в именительном падеже единственного числа) с двумя определениями, прилагательным uttamo (наивысший в  именительном падеже единственного числа) и прилагательным sīlavataṃ (добродетельных, родительный падеж множественного числа).  Сказуемое vāti (дует) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) с определением, выраженным существительным devesu (среди богов, местный падеж множественного числа).  Относительное местоимение yo (то, что, именительный падеж единственного числа) вводит предложение, а также связывает его с предыдущим.  Союз ca (и) служит аналогичной цели.

 

57.Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;

Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati

 

Mara never finds the way to those who possess real virtue, who are vigilant, who are  freed by perfect knowledge. (57)

 

Who possess the real virtue,

Who are vigilant and freed

By the perfect and true knowledge

Mara never finds the way to.

 

Мара никогда не находит путь к тем, кто обладает истинной добродетелью, кто бдителен и свободен благодаря совершенному знанию.  (57)

 

К добродетельно живущим

В бдительности и свободным

В знании здесь совершенном,

Путь к таким не знает Мара.

 

Лексика и грамматика

tesaṃ: tad-, местоим.: тех.

sampannasīlānaṃ: sampannasīla- сущ.м.р.: наделенный добродетелью, добродетельный.  Сложное слово из:

sampanna, прил., наделенный, обладающий от причастия прошедшего времени от глагола pad- (идти к, впадать в), которому предшествует префикс sam- (обозначая «вместе» или «полностью»).  sīla-, сущ. ср.р..: добродетель.

appamādavihārinaṃ: appamādavihārin-, прил. .: пребывающих в бдительности.  Сложное слово из: appamāda-, сущ.м.р., усердие, бдительность.  Антоним (с отрицательным префиксом a-) слова pamāda- сущ. м.р., лень, небрежность.  Удвоение буквы «п» связано с благозвучием (a + pamāda = appamāda).  vihārin-, прил.м.р. .: обитающий, живущий от слова vihāra-, сущ. м.р.: жилище, пребывание с притяжательным суффикс -in.  sammadaññāvimuttānaṃ: sammadaññāvimutta-, прил.: свободных, освобожденных совершенным знанием.  Сложное слово из: sammadaññā-, сущ. ж.р.: правильное знание, состоящее из: samma- нар.: совершенно, верно, лучшим образом.  aññā-, сущ. ж.р. .: знание.  Благозвучное сочетание: sammā + aññā = sammadaññā.  vimutta-, прил: свободный, освобожденный от  причастия прошедшего времени глагола muc- (освобождать) с префиксом vi-  (означает отделение).

māro: māra-, сущ. м.р.: Ма̄ра, олицетворение смерти, зла, дьявола.

maggaṃ: magga-, сущ. м.р .: путь, дорогу, тропу.  .

na, част.: нет.

vindati, гл.: находит, знает.  Корень глагола vid- (знать, находить).

 

Подлежащим этого предложения является существительное māro (Ма̄ра в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое vindati (находит или знает) стоит в 3-гем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) и имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнением является существительное maggaṃ (путь, тропу в винительном падеже).  У дополнения четыре определения, главным из которых является местоимение tesaṃ (тех в родительном падеже множественного числа). Все другие три определения стоят в родительном падеже множественного числа.  Это: 1) sampannasīlānaṃ (добродетельных), 2) appamādavihārinaṃ (тех, кто живет бдительно).  3) sammadaññāvimuttānaṃ (тех, кто свободен через совершенное знание).

 

  1. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.

 

  1. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.

 

From a heap of rubbish on the road-side, a lily blooms, fragrant and pleasing; from a mass of blinded mortals arises the disciple of the truly Wise One, shining with exceeding  glory of his own Wisdom. (58-59)

 

From a heap of rubbish thrown

On the road-side a lily

Blooms with nice and sweetest perfume

Very beautiful and splendid.

 

From a mass of blinded mortals

Rises disciple of Wise One

Shining with exceeding  glory

Of his own higher Wisdom.

 

Как на куче мусора, на обочине дороги расцветает благоухающий и красивый лотос, так среди множества ослепших смертных восстаёт ученик истинного Мудреца, сияющего безмерной славой своей Мудрости.  (58-59)

 

Как на мусорной на куче,

Выброшенной на дорогу,

Расцветает лотос чудный

С ароматом и прекрасный.

Средь слепых здесь многих смертных,

Ученик вослед восстанет

Мудреца, что ввек сияет

Мудростью своей безмерной.

 

Лексика и грамматика

yathā, отн. нар.: точно так же, как и.

saṅkāradhānasmiṃ: saṅkāradhāna-, сущ. ср.р. .: на куче мусора.  Сложное слово из: saṅkāra-, сущ. м.р. .: мусор, пыль, образованное от saṃ + kar- (смешивать).  dhāna-, сущ. ср.р..: куча, вместилище.

ujjhitasmiṃ: ujjhita-, прич.: выброшенный, оставленный от глагола ujjh- (оставлять, выбрасывать).

mahāpathe: mahāpatha-, сущ. м.р. .: на большой тропе, на большой дороге. Mahа прил. : большой.  patha-, сущ. м.р.: дорога, путь.

padumaṃ: paduma-, сущ. ср.р. .: лотос.

tattha, нар. .: там.

jāyetha, гл. .: может родиться, вырасти от глагола jan- (родиться).  sucigandhaṃ: sucigandha, определение: чистого запаха от слов: suci, прил.: чистый.  gandha-, сущ. м.р.: запах.

manoramaṃ: manorama-, прил.: прекрасный, восхитительный, приятный для ума от mano-, сущ. ср.р. .: ум, rama-, прич..: приятный от глагола  ram (наслаждаться, восхищаться).

 

evaṃ, нар.: таким образом.

saṅkārabhūtesu: saṅkārabhūta-, сущ. м.р .: среди «перстных существ» от слов: saṅkāra-, сущ. м.р. .: мусор, пыль, первоначально от saṃ- + kar- (смешивать) и  bhūta-, определение: живое существо, причастие прошедшего времени от  глагола bhū- (быть).

andhabhūte: andhabhūta-, ослепленный, невежественный, не знающий.  andha-, прил .: слепой.  бхута-, прич, будучи, став от глагола bhū- (быть).

puthujjane: puthujjana-, сущ. м.р. .: обычный человек.  puthu-, прил .: различный, многие.  jana-, сущ. м. р .: человек, личность.  Благозвучное сочетание: puthu- + jana- = puthujjana-.

atirocati, гл .: сияет великолепием от глагола ruc- (сиять) с префиксом ati- (чрезвычайно).

paññāya: paññā-, сущ. ж.р..: мудростью.

sammāsambuddhasāvako: sammāsambuddhasāvaka-, сущ. м.р. .: ученик совершенно и полностью Пробужденного.  Сложное слово из: sammāsambuddha-, сущ.м.р. .: истинно и полностью Пробужденный.  Оно означает Будду Шакьямуни.  Его можно дополнительно разделить на: sammā, нар: совершенно, как и должно быть, истинно.  самбуддха-, прич: полностью пробуждённый от глагола sam + budh-, полностью пробудиться.  Префикс обозначает полноту действия, «полностью», а глагол budh означает пробуждать.

sāvako, сущ. м.р., «слушатель», искатель, ученик.  Оно образовано от корня глагола su- (слушать, слышать).  .

 

Подлежащим предложения строфы 58 является существительное падума (лотос в именительном падеже единственного числа).  Оно имеет два определения: прилагательные sucigandhaṃ (чистого запаха в именительном падеже единственного числа) и manoramaṃ (восхитительный в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое jāyetha (может вырасти) стоит в 3-ем лице, единственного числа, среднего залога, желательного наклонения).  Оно имеет два определения: наречие tattha (там) и существительное saṅkāradhānasmiṃ (на куче мусора в местном падеже единственного числа).  Это последнее существительное имеет своё собственное определение, существительное mahāpathe (на большой дороге в местном падеже единственного числа) с причастием прошедшего времени ujjhitasmiṃ (на выброшенной в местном падеже единственного числа).  Относительное наречие yathā (точно так же) вводит это предложение и связывает его со следующей строфой (59).

 

Подлежащим предложения строфы 59 является слово sammāsambuddhasāvako (ученик совершенно и полностью Пробужденного, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое atirocati (великолепно сияет) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени).  Главным определением глагола является существительное paññāya (мудростью в творительном падеже единственного числа).  Есть еще два обстоятельства места: saṅkārabhūtesu (среди перстных существ, местный падеж множественного числа) и puthujjane (среди обычного народа, местный падеж единственного числа).  Это последнее существительное имеет одно определение, прилагательное andhabhūte (невежественный, ослепленный, местный падеж единственного числа).  Наречие evaṃ (таким образом) вводит предложение и связывает его с предыдущим ( 58).